Что такое чувство языка как его можно развивать напишите об этом

Как формировать чувство языка и почему это крайне важно

Действительно крайне важно развивать чувство языка, причём с первых же уроков. Если это откладывать на потом, то можно опоздать и вот тогда придётся переделывать всё, наработанное с большим трудом. Без чувства языка невозможно сформировать живое общение, понимание и обмена информацией. Без чувства языка можно только выучить наизусть стихи, диалоги, список слов, но не более. Свободный разговор на разные темы без чувства языка невозможен. А говорить, говорить можно научить и попугая. Он будет выдавать заученные фразы, варьируя их, но не понимая смысла. Согласитесь, не самый интересный собеседник. Разве только посмеяться. Но вы же не хотите, чтобы над вами смеялись иностранцы? Наша задача – сделать из вас интересного собеседника, который сможет легко и грамотно обсудить с носителем языка любую тему. Вот поэтому мы и развиваем чувство языка с самых первых шагов обучения.

У каждого из нас есть чувство русского языка, знаете ли вы про него или нет. Без него, вы бы не понимали бы русскую речь и не говорили бы. Поэтому мы, используя это чувство, незаметно перекладываем его на чувство иностранного языка, которое зарождается и формируется уже с первых уроков. На первом занятии мы учим вас читать (минут за 10-15) и сразу же приступаем к диалогам. Ученики читают текст и сами переводят, несмотря на то, что такой опыт у них впервые. Переводят и сами себе удивляются. Сначала диалоги простейшие:

Согласитесь, по смыслу и вопросительному знаку не сложно догадаться, что это вопрос. А если за ним следуют имя и фамилия, то понятно, что это за вопрос. Какие-то слова похожи на русские, какие-то – на английские (немецкие, французские и т.п.). Всегда есть множество подсказок, мы учимся их замечать и обращать внимание на все мелочи и нюансы. Очень важно в изучении иностранных языков развить внимание и внимательность. Это целая наука. Но очень интересная и полезная в любой сфере деятельности. Кроме того, необходимо научиться пользоваться логикой и ассоциациями. Если слово совсем новое и вы никогда раньше его не встречали – главное не фантазировать и не придумывать его перевод, а почувствовать из контекста или вывести логикой. Для этого мы советуем сначала перевести все известные слова в предложении, только не перепрыгивая, а чётко слева направо, слово за словом. Обычно этого достаточно, чтобы почувствовать предложение и вывести значение неизвестного слова. Опять же предыдущее и последующее предложения помогут вам понять данное, ведь в тексте всё взаимосвязано и одно вытекает из другого. При этом развивается короткая и долгосрочная память, что тоже крайне важно. Научитесь удерживать в памяти, хоть ненадолго новое слово. А чуть позже приучите себя сразу запоминать такие новые слова, выписывать их в словарь, но обязательно с грамматическими признаками (артикль, множественное число, управление, формы глагола, отделяемые или неотделяемые приставки, сочетаемость, перевод и т.п.).

Делайте такое упражнение, как понимание текста без словаря. Если у вас запас слов пока невелик, то выбирайте в предложении одно, максимум два КЛЮЧЕВЫХ слова и смотрите в словаре только их, а остальные учитесь чувствовать, догадываться, выводить логикой. Таким образом, вы научитесь безошибочно находить ключевые слова, что крайне важно для формирования чувства языка. Если вы выберете ключевое слово неправильно, то даже посмотрев его в словаре, вы не сможете перевести фразу. Тренируйтесь! Никогда не выбирайте глаголы, их легче всего почувствовать, так что не тратьте на них драгоценное внимание. Хотя, редко, но бывает, что глагол и является ключевым словом, научитесь это распознавать и тогда смело смотрите его в словаре.

То же самое ключевое слово крайне важно находить и чувствовать, когда вы говорите с иностранцем. Обычно они говорят длинную и на первый взгляд страшную фразу. Но на самом деле, самое важное, услышать и «схватить» именно ключевое слово, и вы сразу ПОЧУВСТВУЕТЕ всё предложение в целом. Не тратьте время и внимание на всю длинную фразу – это невозможно. Вы же не робот! Длинную фразу целиком удержать в голове невозможно, вы только измучаетесь, понервничаете, да ещё и несколько следующих фраз прослушаете. Правильный навык можно натренировать упражнениями, в том числе аудированием (восприятие на слух, когда ученики слушают тексты на дисках, новости и т.п.). В любом виде речевой деятельности (чтение, разговор, письмо, аудирование) важно распознать ключевое слово, почувствовать его или вывести логикой. Как вы понимаете, в речи это нужно уметь делать за считанные секунды, иначе вы будете всё время молчать, и иностранец просто сбежит. Делая правильные упражнения, терпеливо и постоянно, при наблюдении преподавателя – вы научитесь этому довольно-таки быстро, за пару месяцев. А это и есть чувство языка! Всё знать невозможно. Мы учим только самое основное, а остальное учимся чувствовать так, как чувствуем родной язык. Успехов вам в нашем интересном и увлекательном деле! И радости от этого процесса! Всё у вас получится!

Источник

Чувство языка

Относительно чувства языка в Интернете высказывается немало как здравых, так и абсолютно бредовых идей. Те определения «чувства языка», которые дают психологи, часто грешат схематизмом (вроде того, что «чувство языка» это то, что вы знаете еще до того, как успели толком выучить язык). А обыватели все повально мечтают о «врожденной грамотности», чтобы получать все без каких-либо серьезных усилий со своей стороны.

Зачем переводчику чувство языка и в чем оно проявляется?

Следует различать чувство родного языка и чувство иностранного языка

Тот, чей род занятий далек от языков, переводов или литературно-журналистской деятельности, может в реальной жизни даже не задумываться о том, есть у него чувство языка или нет; для него это не является жизненно важным.

Для некритического пассивного восприятия письменной или устной речи на том или ином языке чувство языка не требуется.

В то же время «чувство языка» это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком.

Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. Абсолютное чувство языка встречается редко даже среди носителей языка, а для переводчика и любого, кто стремится в совершенстве овладеть языком, это недостижимый идеал.

Человеку, который уже во взрослом возрасте учит иностранный язык для профессиональных целей, приходится развивать у себя это чувство языка осознанно.

«Чувство языка» это один из ключевых элементов, объединяющих классного переводчика с носителем языка. Чтобы переводить технические тексты методом подстановки вариантов перевода, найденных в словаре, особое чувство языка не требуется.

Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен или когда заказчик изначально просит стилистически улучшить текст при переводе по сравнению с корявым оригиналом.

Стилистический редактор, являющийся носителем языка, как раз и требуется для окончательной шлифовки художественных текстов или любых текстов с повышенными требованиями к стилю, по той причине, что переводчик неноситель языка не всегда чувствует какие-то мелкие нюансы. То есть, того чувства языка, которое имеется у каждого без исключения классного переводчика, для каких-то сложных вещей может оказаться недостаточным.

А теперь разберем подробнее, в чем же проявляется чувство языка переводчика в работе переводчика.

Об осознанном выборе вариантов перевода я уже говорил.

На вопрос, пользуюсь ли я при переводе словарями, я иногда шутливо отвечаю: «Если есть время, то пользуюсь. Если времени нет, то стараюсь обходиться без них.» Скажем, при том же синхронном переводе воспользоваться словарями практически невозможно. А переводить надо!

На устном переводе нередко приходится наблюдать, как два совершенно разных переводчика схожей квалификации выдают, независимо друг от друга, совершенно одинаковые варианты перевода одной и той же фразы или сочетания слов. Это лишний раз подтверждает, что существуют закономерные лексические соответствия между двумя языками. По крайней мере когда речь об общеизвестных понятиях. Поэтому нет никакого смысла в том, чтобы каждый переводчик заново изобретал велосипед.

А сами эти закономерные соответствия (или переводческие клише) доступны профессиональному переводчику именно благодаря наличию у него развитого чувства языка. Конечно можно методом чисто механической зубрежки заучить некий список таких соответствй между двумя языками (что-то вроде словника), но «фишка» состоит как раз в том, что профессиональный переводчик способен сам в нужный момент извлекать из своего индивидуального лексикона такие соответствия.

Но иногда бывает, что такого устойчивого переводческого соответствия не существует в природе. В этих условиях опытный переводчик, основываясь на прежнем переводческом опыте и чувстве языка, создает некий вариант перевода, который может в дальнейшем, претерпев какие-то видоизменения, закрепиться в языке.

Чувство языка очень востребовано при редакторской работе. А ведь практически каждому переводчику приходится иногда редактировать чужие переводы.

И наконец чувство языка помогает переводчику «отбиться» от несправедливой критики его собственных переводов.

Источник

Чувство языка

Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение.

Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций.» (Источник: Психологический словарь)
========
«Грамотному человеку свойственно особое языковое чутье. Поэтому, не помня правил, он находит нужное решение за доли секунды. Как?

Грамотный человек знает не правила, а логику правописания и ощущает ее как некое смутное «чувство языка». Откуда оно берется? Прежде всего, из опыта длительного использования языка: чтения, письма. В этом случае мозг вынужден обрабатывать огромное количество языковой информации в ее звуковом и графическом отображении.

«Чувство языка» – ключ к изучению и совершентствованию любого языка, в том числе и родного (subscribe.ru/archive/job.lang.englishfast/)
Метод М.Шестова из Книги Гиннесса.
Понятие «врожденная грамотность» давно вошло в нашу жизнь, но насколько оно имеет право на жизнь – вопрос спорный. Не существует людей, которые с рождения умеют писать и читать, так откуда же взяться врожденной грамотности?! Понятие «врожденная грамотность» применимо тогда, когда человек, не задумываясь о правилах грамматики и орфографии, говорит и пишет грамотно.

Существует множество курсов, позиционирующих себя, как курсы «врожденной грамотности», но…, посещая их, Вы столкнетесь с интенсивом изучения грамматики.

Что же делать тем, кто не может на подсознательном уровне говорить и писать без ошибок? Неужели есть только два выхода: зубрить правила или ходить всю жизнь с клеймом неграмотного человека?

Что такое чувство языка и как его можно развивать? (rus.1september.ru)

Нередко об ученике, который не знает правил, но пишет довольно грамотно, мы говорим, что у него есть чувство языка, при этом подразумеваем его интуицию, чутье. Но людей с врожденным языковым чутьем не так уж много, а если предположить, что оно есть у всех, то, значит, его нужно разбудить, развить, воспитать.

Чувство языка – чувство слова, а развить чувство слова, т.е. пробудить любовь к нему и интерес, нельзя без приобщения учеников к текстам художественных произведений, к лучшим образцам мастеров прозы и поэзии.

Статья о вкладе трудов Д.С. Лихачёва в развитие языкознания
Языковед говорит о том, что изучение иностранных языков обостряет чувство языка — и своего в первую очередь: «Это воспитательное средство. Особенно важно изучение грамматики и идиом иностранного языка. Русская литература сама воспиталась на изучении церковнославянского и латинского, а в давние времена — греческого. Главный недостаток современной литературы — ущербное чувство языка».

Есть такая вот штука: чувство языка. Кому-то от рождения дана способность паять микросхемы, кому-то – бегать на длинные дистанции, а кому-то – правильно и красиво выражать мысли, не делая серьёзных ошибок.

Чувство языка или дано, или нет. Одному, чтобы писать грамотно, нужно зубарить правила и подставлять проверочные слова. Мне нужно просто следить за опечатками, потому что правила – это для неграмотных, да.

Кстати, вполне вероятно, что если меня спросить, как пишется то или иное слово, я не смогу ответить. Но сам всегда напишу его верно.

Последующее обсуждение вышенаписанного:

Я всегда был уверен, что чувство языка можно развить, читая книги. Мои личные наблюдения показали: чем больше человек читает/читал, тем меньше грамматических ошибок он допускает в письме. Независимо от того, учил он в школе правила русского языка или нет.

Коммуникативная компетенция и чувство языка относятся к числу употребительных, но не вполне определенных в научной литературе терминов. В науке долгое время ссылка на коммуникативную компетенцию и чувство языка осуществлялась при рассмотрении вопросов владения языком, способности к языку, причем без определения сущности данных понятий.

О чувстве языка часто говорят в связи с рассмотрением вопроса формирования коммуникативной компетенции. А также этот термин используется учителями-словесниками для объяснения быстрого формирования у некоторых учащихся орфографических и стилистических навыков.

Из всего многообразия определений чувства языка нам представляется наиболее полным определение Е.Д. Божович, которая под этим термином понимает «механизм селекции и контроля языковых единиц, в которых соотношение семантического и формального носит объективно неформализованный, варьирующий характер» [2. С. 73]. На наш взгляд, данное определение преодолевает узость понимания чувства языка как реак-ции (О.С. Ахманова, Н.И. Имеладзе др.); как механизма контроля и оценки высказывания (М.М. Гохлернер и др.); как специфического отношения к языковым структурам (Г.В. Ейгер); как владения языком (М.Р. Львов и др.); как умение, навык следовать нормам речи (Т.К. Дон-ская, Л.П. Федоренко и др.); как проявление интуиции (З.А. Потиха, Г.В. Рамишвили); как способность правильно поступать в новой речевой ситуации на основании прошлого опыта (В.А. Артемов, А.В. Пузырев, Т.М. Колесникова и др.).

Таким образом, формирование коммуникативной компетенции – сложный процесс, одной из составляющих которого является формирование чувства языка, потому что это одна из сторон коммуникативной компетенции, а именно той, которая контролирует выбор в процессе коммуникации такой языковой единицы, которая наиболее удачно выражает содержание высказывания и соответствует определенным критериям хорошей речи.

Для успешной работы копирайтеру необходимы отличные знания правописания и грамматики. Но есть один немаловажный момент, который иногда может сыграть решающую роль в успехе (или в неудаче) текста. Это чувство языка.

Что же такое чувство языка? Талант, данный от рождения? Возможно. Есть ли шанс развить его? Безусловно. По восприятию окружающего мира люди делятся на три условных группы: визуалы, аудиалы и кинестетики. Визуалам для развития чувства языка обычно советуют больше читать, аудиалам – слушать радио, качественные записи аудиокниг или спектаклей, кинестетикам помогают письменные работы. Здорово, если есть возможность побольше общаться с людьми, отличающимися высокой культурой речи. А если они возьмут на себя труд реагировать на неточности вашей речи и исправлять их, то это удача.

Так что чувство языка находится в руках (а также глазах и ушах)) каждого из нас. И только личные усилия и работа над собой может сделать его совершенней.

Если у Вас в игрушках без дела лежит магнитная азбука, то вы сами не знаете, каким сокровищем обладаете. С помощью этого набора букв вы можете выработать у своего ребенка чувство русского языка, так называемое языковое чутье.

Книги о чувстве языка

Стивен Пинкер. Язык как инстинкт (The Language Instinct) Издательство: Едиториал УРСС, 2004 г., Мягкая обложка, 456 стр. ISBN 5-354-00332-6 (www.ozon.ru)

Научно-популярная книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера рассматривает человеческий язык с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector