Что такое эквиритмический перевод

Эквиритмичный перевод

Данная работа не претендует на полноту или научность подхода. Здесь я изложила свои успешные действия при переводе текстов песен с итальянского на русский язык. Возможно, кому-то эти заметки или какая-то их часть помогут в их собственных переводах, чему я буду очень рада.
Вкратце о себе: профессиональный лингвист-переводчик (английский язык). Владею еще 2 языками – украинским и итальянским, а также немного испанским.
Итак, речь будет идти о переводах стихотворных текстов, в частности текстов песен (здесь есть дополнительная специфика, в отличие от перевода просто стихов).

Типы переводов текстов

Здесь оговорюсь, что я не считаю, что для хорошего перевода необходимо в совершенстве владеть языком оригинала. Но, безусловно, им нужно владеть до того уровня, на котором вы сможете полностью разобраться в тексте. Хотя здесь можно прибегать к помощи носителей языка, но это тоже ограниченный ресурс.

Итак, с подстрочником понятно – в полной буквальности тоже нет необходимости, но здесь она вполне может присутствовать. Иногда нужно даже дать пояснения, если в тексте говорится о чем-то, что, например, не в реальности русского человека.

Далее, идет поэтический перевод. Здесь открывается многообразие от практически полной идентичности тексту оригинала до переводов, где есть только намек на изначальный текст, от точно уловленной эмоции до собственной трактовки, от полной эквиритмичности до совершенно неузнаваемой ритмики. (Эквиритмичный перевод – это когда в каждой строке стихотворения совпадает количество слогов и ударения стоят в тех же местах, что и в оригинале [от лат. Aequus равный и греч. Rhythmos ритм].) С моей точки зрения, в плане поэзии любой из этих видов переводов может быть интересен и уникален. Однако я более подробно остановлюсь именно на эквиритмичном переводе просто потому, что он мне наиболее интересен.

Эквиритмичный перевод песен

Эквиритмичный перевод песен особенно важен, так как, в принципе, такие переводы делаются в надежде, что когда-нибудь они, возможно, будут спеты. И здесь я обнаружила несколько моментов, которые могут облегчить эту работу.

Во-первых, вы, конечно, не раз слушали песню, которую собираетесь переводить. Если нет – сделать это нужно обязательно, и не раз. Это важно по многим причинам: вы проникаетесь настроением, ритмикой, сутью песни. Конечно, переводить можно и в своем толковании – например, певец исполняет песню скромно, а перевод звучит развязно-непринужденно. Почему нет? Но меня, например, интересует именно точная передача смысла, включая стиль языка, изначальное намерение и т.п.

Конечно же, на каком-то этапе нужно будет сделать качественный перевод текста. На этой стадии может обнаружиться, что вы совершенно не понимаете какую-то строчку или предложение – это нормально. Я имею в виду, что вы переводите письменный текст, и даже в этом случае может быть что-то непонятно. Это могут быть опечатки в тексте – сравните с текстами на других сайтах, это также может быть слово или выражение, подходящего значения которого, скажем, нет в англо-русском словаре, а есть только в англо-английском. Это не редкость, так что очень хорошо, если вы можете читать словарь на иностранном языке. Не сдавайтесь, если что-то не удается понять, кажется нелогичным, глупым – вам нужно в этом разобраться. Я, например, исходила из того, что в текстах песен Челентано не может быть глупости.
Эксцентричность – да, глупость – нет. Я использовала словарь на итальянском, писала своей знакомой в Италию, когда не могла понять образные выражения или разобрать слова. Почему это важно? Если не разобраться во всем до последней мельчайшей детали, все остальное будет носить отпечаток непрофессионализма, и, что еще хуже, не будет передавать всей красоты, или глубины песни, которые вы хотите передать.

1. Итак, перевод: я обнаружила, что всегда удобно начать его просто с подстрочника: это убирает внимание с того, «о чем там говорится до или после», ну и вообще, русский текст мне все-таки воспринимать легче. Возможно, у вас с этим проще. (Примечание: если разместить оригинал и перевод рядом в две колонки, это упростит работу.)

2. Затем просто берется какая-то строчка и подбирается эквиритмичный перевод. Вы подбираете перевод строчка за строчкой, не пытаясь объять все сразу. Не обязательно по порядку – то, что получается в данный момент. Рано или поздно бо’льшая часть строчек будет более или менее удачно подобрана (об этом тоже не стоит слишком беспокоиться, потому что вы еще не раз будете проходить по тексту, и сможете подобрать другой перевод при необходимости).
Над некоторыми строчками, возможно, придется подумать не один день. Записывайте сразу же все удачные варианты, которые придут на ум по дороге на работу и т.п. – один из них может подойти идеально, а вот вспомнить его спустя время, к сожалению, удается не всегда.

3. Наконец, у вас есть перевод всего текста! Он кажется вам удачным. Можно на этом остановиться. Но я предлагаю сделать еще один шаг: теперь включите песню и попробуйте пропеть ваш перевод. Вы можете обнаружить, что где-то не там стоит ударение, а где-то в оригинале при произношении «съедается» 1-2слога, и ваш перевод невозможно нормально спеть. Или, например, какие-то сочетания звуков трудновато произносить, как бы «язык заплетается». Здесь начинается коррекция. Практически всегда можно найти замену. Иногда помогает переставить слова в строке, иногда – подобрать синонимы в словарях в Интернете, иногда – переставить строки или даже попытаться сформулировать то же самое по-другому.

4. А теперь еще раз прослушайте песню и пропойте ваш текст – он передает именно те чувства, которые вы хотели передать? Или какие-то строки «ни о чем», режут слух, не попадают в точку? Это еще один этап коррекции. Это, несомненно, творческая работа. Если искать, то ответ, как правило, находится.

Иногда не получается сделать на 100% эквиритмичный перевод. В этом нет ничего страшного, так как при исполнении небольшие отклонения легко скорректировать. Однако этих отклонений все-таки не должно быть слишком много, так как тогда уже сложно будет назвать перевод эквиритмичным – если это, конечно, ваша цель.

Бывает, даже удается подобрать перевод так, что он по звучанию (по звукам) совпадает с оригиналом. Потрясающее впечатление! Однако в этом нет необходимости. Но может быть важным, например, как расположены рифмы – во второй и четвертой строке или в первой и последней. Вообще, я хотела остановиться подробнее на одном моменте, а именно:
Ознакомленность с темой поэзии вообще. Здесь я имею в виду термины, виды ритма, рифм и т.п. На Стихи.ру есть, как мне кажется, неплохой ресурс для этого. Я не призываю заучить все термины, важно понять суть. Можно неожиданно открыть для себя много нового – что рифма может быть только по гласным, или по согласным и т.п., – и затем применять это в вашем творчестве. Если вы чувствуете, что здесь у вас пробелы, – лучше уделить этому пару-тройку дней. Постарайтесь найти текст, где термины объясняются простыми словами. Не углубляйтесь в сложности. В конце концов, сначала люди начали писать стихи, а затем – описывать, какие они бывают.

Помогает представить разбивку строчки на ударные и безударные слоги в таком виде:
/_ _/_ _/_ Besame, besame mucho

Это когда сложности с подбором ритма. Например, часть подобрал – можно закрасить маркером, какую именно часть и дальше легче подбирать, глядя на оставшиеся «слоги».

Я также выделяю маркером строки, с которыми закончила работу – помогает сосредоточиться на том, что осталось.

У достаточно длинных слов в любом языке есть нюанс: они несут в себе как бы два ударения, поэтому на их месте могут стоять два слова поменьше, которые вписываются в ритм в целом.

Например, итальянское IncredIbile, как и его русский перевод нЕвероЯтно, могут быть произнесены с двумя ударениями, особенно часто это бывает в песнях. Таких нюансов много, вы их очень быстро обнаружите, начав переводы.

Если вы решили делать близкий по смыслу и настроению перевод, то старайтесь избегать эксцентричных и возвышенных фраз или малоупотребительных слов, если их нет в изначальном тексте, и наоборот, подберите что-то невероятно романтичное, если так и поется. Не пытайтесь быть правым и настоять на своем, попробуйте понять и подобрать перевод.

Ах да, еще: заканчивайте работу с одним текстом, прежде чем возьметесь за другой. Иначе ваше внимание может зависнуть на незаконченной работе, и со второй работать будет труднее. Конечно, бывает такое, что перевод никак не идет – тогда бог с ним. Может быть, ему нужно «отлежаться» какое-то время. Но если работа продвигается хорошо – лучше ее закончить.

Не могу не упомянуть важность знания грамматики иностранного языка, иначе можно получить противоположный по смыслу перевод.

Иногда также бывает, что вы не уверены в значении какого-то русского слова, которое вы собираетесь использовать, или в том, правильно ли будет звучать то или иное словосочетание. Я где-то читала, что у Пушкина был словарный запас в 30 000 слов. Но, возможно, даже у него были пробелы. Поэтому пользуйтесь словарями при необходимости, сейчас их достаточно в Интернете.

Сражайтесь до последней строчки. Не оставляйте перевод с парой недоделок только потому, что вы расстроились или вам лень. Даже если не удастся перевести близко к тексту – всегда можно придумать приемлемую замену, так, чтобы это не выбивалось из общего текста. Даже если на это уйдет месяц – ну и что? Зато потом вы будете всю жизнь гордиться своей работой.

И, наконец, если вы прочли чей-то перевод и чувствуете зависть – это нормально. По-моему, это означает, что сам человек способен выполнить нечто подобное. Мы никогда не завидуем тому, что слишком далеко от нашей реальности. Кроме того, любой перевод способен чему-то научить.

Реально ли сделать эквиритмичный перевод любого текста? Вполне возможно, что да. Помимо вышеуказанных моментов важно ваше желание это сделать.
Я буду очень рада, если этот текст окажется для кого-то полезным.
УСПЕХОВ.

Источник

Правила эквиритмического перевода текста

Эквиритмический перевод — это вид поэтической, художественной адаптации текста стиха или песни при переводе с одного языка на другой, в которой досконально соблюдена оригинальная структура ритма.

Данный вид адаптации применяется в основном в двух случаях:

1). Для того чтобы текст был пригоден для вокального исполнения. Яркий пример — дубляж песен в диснеевских фильмах. Ну и русскоязычные каверы на песни из игр и аниме, конечно. 😉

2). Для того чтобы текст сохранил поэтические особенности оригинала при переводе. Например, такое применяется при переводе стихов. Согласитесь, дословный перевод текста стихотворения и адаптация, сохраняющая ритм и рифму, воспринимаются по-разному. Также это может применяться при переводе песни в субтитрах для лучшего её восприятия.

Итак, для начала определитесь, с какой целью вы делаете перевод. Если это попадает под указанное выше, то нужно придерживаться обозначенных далее правил.

Данные правила отражают принципы адаптации, которых мы сами придерживаемся. Мы их предлагаем рассматривать как рекомендацию, без претензии на абсолютную истину.

СУТЬ АДАПТАЦИИ НЕ В ДОСЛОВНОЙ ПЕРЕДАЧЕ СМЫСЛА ОРИГИНАЛА, А В ТОМ, ЧТОБЫ ЗАНОВО ВОСПРОИЗВЕСТИ ЭТОТ СМЫСЛ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ.

Количество слогов в каждой адаптированной строке должно соответствовать оригинальной. Это железобетонное правило. Отступать от него нельзя. Нет, «вроде нормально пропевается» не пройдет. Сколько слогов в оригинале, столько и в переводе, и никак иначе.

I can’t remember (5 слогов)

Anything at all (5 слогов)

Не суждено мне (5 слогов)

Вспомнить ничего (5 слогов)

2. Следите за ударениями.

Даже если со слогами все в порядке, не забывайте про ударения. В каких местах ударения в оригинальной строке, в таких и должно быть в адаптированной. При этом следите, чтобы ударение в слове было там, где оно и должно быть, без перекосов.

ПРАВИЛЬНО: “МечтЫ добЕйся”

Иногда бывают исключения из этих правил. Иногда можно от них отступить без критических последствий. Но прежде чем научиться видеть, где это можно допустить, нужно научиться им безукоризненно следовать.

3. Внимательно слушайте оригинальное исполнение.

Смотрите не только на текст, но и как оригинальный исполнитель его произносит. Иногда некоторые слоги могут проглатываться, в каких-то словах могут добавиться слоги, где-то может быть непривычное ударение. Ритм оригинального исполнения должен учитываться в конечной адаптации.

Песня MANIA (Skye Rocket)

На 1:11 строка «Meet ya there»

По тексту 3 слога, но «ya» исполнитель проглатывает, потому звучит как 2 слога

4. Перепроверьте несколько раз.

Много раз отслушайте свой текст. Убедитесь, что с ритмом нет никаких проблем.

Рифма

5. Не забывайте про рифму и созвучия.

6. Избегайте большого количества глагольных рифм.

Использовать их не запрещено никакими поэтическими законами, но если будете ими злоупотреблять, то несомненно найдутся те, кто до этого докопается. Так как считается, что рифмовать глаголы проще. Если полагаться только на них, работа может выглядеть халтурно. Учитесь работать с разными частями речи.

I’m running wild, living fast, and frEE

Got no regrets inside of ME

Несусь как смерч, темп сбавлять нельЗЯ,

Сомнений нет внутри меНЯ.

Смысл

7. Вы должны либо очень хорошо знать язык, с которого переводите, либо иметь на руках дословный перевод текста (при этом не помешает консультант, который знает язык). Google Translate поможет далеко не всегда.

8. Не балуйтесь с отсебятиной.

9. Не пытайтесь сохранить дословный смысл в каждой строке.

Не вымучивайте дословность в каждой строке. Текст должен адекватно звучать на языке перевода. Должны использоваться фразы, которые существуют в данном языке. Перефразируйте, скажите иначе, перенесите смысл из одной строки в другую, но сохранив общий смысл и посыл.

«And after all this time, you’re back for more»

Дословный смысл: «и вот, после всего этого времени, ты вернулся для большего». Это можно понимать как «Ну что, снова приперся? Давно не получал? Сейчас устроим.» Здесь вполне подходит адаптация «Пора тебе урок вновь преподать». Заметьте, сказано совершенно иначе, дословности никакой, но смысл тот же.

Текст должен быть близок по смыслу настолько, насколько это возможно. Но помните, дословный смысл вы не сохраните никогда. Адаптация всегда будет искажать оригинальный текст. Главное передать основной смысл, посыл, суть, настроение и поэтические особенности оригинала. Текст должен хорошо звучать на языке перевода. Это уже новое, самостоятельное произведение, которое просто опирается на первоисточник.

Адаптация текстов песен требует внимательности, терпения, большого словарного запаса и поэтических способностей.

Никогда не торопитесь. Адаптация даже небольшого текста может занять более 5-10 часов чистого времени.

Как и в любом деле, здесь важен опыт. Удачная адаптация может получиться с первой попытки, а может и с пятидесятой.

Если вы решили серьезно заняться этим делом, то желаем успехов!

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector