Что такое экзотизмы в русском языке

Экзотизмы, варваризмы, интернационализмы.

Экзотизмы – иноязычные слова, называющие предметы, явления, характерные для быта, культуры определенного народа: франк, юрта, шербет, гопак, янычар, полисмен и др. Основные признаки экзотизмов: 1)чувствуется в значении слова заимствованное происхождение 2) употребляются при описании жизни другого народа, нерусской действительности

Варваризмы – иноязычные слова, употребляющие в русском языке, но не вошедшие в него: бойфренд, френд-зона, окей, гудбай. Признаки Варваризмов: самые неосвоенные заимствованные слова, отсутствуют в русских словарях

Интернационализмы – слова, возникшие сначала в одном языке, затем употребляемые в других для обозначения этого понятия: спутник, интернет, микроскоп и т.д.

Подробное описание

Экзотизмы могут быть узкие и широкие. Узкие отражают быт, культуру одной страны: иена (японская денежная единица), гопак (украинский танец). Широкие экзотические слова характерны жителям нескольких стран: шериф (должностное лицо в Англии, США, Ирландии), пиала (чашка в Средней Азии).

Основная функция употребления экзотизмов это передача колорита другой культуры. Они называют те предметы и явления, которых нет в русском языке.

Экзотизмы относятся к пассивному словарному составу, т. к. понимаются в тексте, но не используются в активной речи.

Экзотизмы, как всякие заимствования, осваиваются русским языком фонетически, морфологически, графически. Многие отмечают их особенность – в отсутствии лексического освоения (они не обозначают явления русской действительности).

Примеры варваризмов: бойфренд, френд-зона, окей, гудбай, иси, хайп. Некоторые слова склоняются, к ним могут прибавляться русские суффиксы: пушить, банить – все же это нерусские слова, их иноязычность очень сильно чувствуется при употреблении)

Варваризмы появлялись в речи русского дворян в первой половине XVIII в. Активное пополнения варваризмов происходило во времена правления Петра I. Отказ от употребления иноязычной лексики приравнивался невежеству. После смерти Петра I осуществлялись попытки очистить русский язык от варваризмов.

Наиболее употребляемыми варваризмами являются англицизмы: хот-дог, форвард, скинхэд и т.д.

Интернационализмы – слова, возникшие сначала в одном языке, затем употребляемые в других для обозначения этого понятия. Это специальные термины наук, названия технических устройств, изобретений, общественных институтов: спутник, интернет, микроскоп, республика, академия и т.д.

Источник

Экзотизмы

В нашей повседневной речи время от времени встречаются слова, заимствованные из других языков. Некоторые из них были настолько прочно освоены, что подчиняются всем нормам русского языка и уже не воспринимаются как иноязычные. Другие имеют вполне употребительные аналоги, они склоняются и спрягаются по правилам русского языка, но всё ещё кажутся чужеродными и применяются исключительно под влиянием моды или каприза говорящего. Но есть такая группа иноязычных слов, у которых в нашем языке нет эквивалента, поэтому они переносятся в нашу речь как есть. Они называются экзотизмами, и иногда их можно обнаружить не только в разговорной речи, но и в поэтических произведениях. Рассмотрим, что представляют собой эти выражения.

Термин «экзотизм» пришёл из греческого языка. Слово «exoticos» происходит от «exo» – «извне» и переводится как «иноземный, неместный». Такое определение понятию даётся в «Словаре лингвистических терминов» Т. В. Жеребило: «Экзотизмы – это заимствованные из чужих языков слова, входящие в безэквивалентную лексику, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии, не столько раскрывающие чужую культуру, сколько символизирующие ее: эсквайр – ассоциируется с Англией, гейша – знак традиционной японской культуры. Выделяются:

Ключевое слово для понимания феномена экзотизмов «безэквивалентный». Если для варваризмов и других видов заимствований в русском языке уже существуют наименования, то для экзотизмов аналогов не существует, потому что на территории нашей страны не существует тех предметов, процессов, явлений и т. д., которые этими словами называются. Попробуем проиллюстрировать эту ситуацию. Вот, например, английское слово «денди», использованное А. С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин».

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.

Оно обозначает мужчину, который одевается подчёркнуто изысканно и модно. В русском языке есть хорошие синонимы – «щёголь», «модник», которые точно описывают такого человека. Поэтому о слове «денди» мы говорим, что это варваризм, не до конца освоенное иноязычное слово. А вот «лорд», слово, также пришедшее из английского языка. Оно обозначает титул и лицо, им обладающее. В средневековые времена так называли феодалов-землевладельцев, которые получили свои наделы от короля. В России подобной иерархической структуры не было, не возникло аналогичного титула, а вследствие этого – и словесного эквивалента. Можно сказать, что близким понятием является «боярин», но оно не является точным аналогом. Поэтому слово «лорд» следует считать экзотизмом.

Слова этой категории приходят в русскую речь не только из английского, но и из многих других языков. Представляется, что в каждой культуре имеются какие-либо вещи, процессы, явления, события, социальные статусы и т. д., которые незнакомы носителям русского языка. Тем не менее необходимо как-то представлять их в речи. Для этого слово из языка-источника переносится в русский почти не изменяясь или меняясь слабо для удобства произношения. Приведём примеры таких слов.

Как отмечают исследователи, экзотизмы нечасто входят в активный словарный запас. Обычно они остаются на периферии лексикона и используются от случая к случаю. Это обусловлено узостью применения, ведь к таким словам прибегают либо когда речь идёт о культуре, из которой они пришли, либо в целях сравнения или метафоры. Тем не менее иногда можно встретить экзотизмы в художественной литературе.

У дверей всякой генгеты стоят женщины с цветами, берут вас за руку и говорят: «Господин милый, господин прекрасный! Я дарю вас букетом роз». «Письма русского путешественника», Н. М. Карамзин.

Генгет – французскый дешёвый ресторан.

Вот отрывки из различных поэтических произведений, содержащие такие выражения.

Время крепко взялось калечить, а не лечить –
Ты не лучше ничуть, чем рухнувшая мечеть.
Был ли кто-то, чтоб ладно выключить – исключить,
Даже не встречать.

«Полюбуйся, мать, как тебя накрывает медь…», В. Н. Полозкова.

Вы, чьи боли расписаны, разрисованы,
Вы же дома сидите, нарисуйте открытку.
Нарисуйте Героя Ваших Комиксов
до (и после) Камеры Пыток.

«Hero Your Comics», Алина Витухновская.

Мандола, мандолина,
И флейты, и фагот;
И ширится картина,
И вихорь-вальс растёт…

Не слушая оркестра,
Несётся пестрый бал,
И правит им маэстро –
Весёлый карнавал

«Карнавал», А. Г. Коринфский.

Следует понимать, что некоторые заимствованные слова со временем приобретают новые значения. Например, слово «карнавал» перестало использоваться только в значении «весенний праздник, проводящийся в Италии, Испании, странах Латинской Америки». Теперь оно стало синонимом костюмированного представления вообще. Лингвисты называют этот процесс потери локального компонента и перехода в основной лексикон деэкзотизацией.

Понятно, что экзотизмы могут способны многократно усилить художественную выразительность поэтической речи. Каким ярким и колоритным становится повествование, в котором фигурируют аутентичные наименования предметов, профессий, явлений! Однако стоит помнить о том, что чрезмерное увлечение экзотизмами может ухудшить восприятие текста. Некоторые читатели могут попросту не знать, что скрывается под иноязычным словом, они могут не уловить мысль автора, отвлекаясь на поиск толкования незнакомого выражения. Поэтому мы рекомендуем с осторожностью применять экзотизмы в своих произведениях и не переусердствовать с их количеством.

Источник

Заимствованные слова, попадая в русский язык, со временем утрачивают черты своего иного происхождения и ассимилируются. Но не все они усваиваются одинаково. Иноязычную лексику классифицируют по степени освоения и выделяют: неосвоенную, частично освоенную и полностью освоенную лексику. Экзотизмы – это неосвоенная лексика, их иначе называют словами-реалиями, они четко выделяются на фоне остальных слов своей нерусской природой. В дальнейшем речь пойдет о них, но прежде посмотрим существующие типы иноязычных слов в русском языке.

Иноязычная лексика

Заимствованные слова, как результат межнациональных сообщений, хорошо обогатили и пополнили русский язык. Их разделяют на несколько групп.

Иноязычные вкрапления. Лексемы, которые передаются в устной речи и на письме средствами языка-источника. Например, Happy end (англ. слово) – счастливый конец.

Интернационализмы. Слова большей частью представляют собой технические и научные термины, употребляемые во многих странах. Они были образованы из латинских и древнегреческих элементов. Например, философия, республика.

Освоенные слова. Это лексемы, полностью вжившиеся в русский язык, например, джинсы, пальто. Или более древнего происхождения, о заимствовании которых не все знают: школа, икона, лампа, жемчуг.

Понятие экзотизм

Экзотизмы (от греческого Exoukos, что значит «чужой») представляют собой лексемы, обозначающие общественную жизнь, быт и реалии какой-либо страны, народа или определенной местности.

В публицистике и художественной литературе слова-экзотизмы выполняют стилистическую функцию. Это помогает донести особый местный колорит и характеристику персонажей. К примеру, слова-экзотизмы при описании быта народов Средней Азии: джигит, аул, чайхана, арык и так далее.

Группы экзотизмов

Каждый язык, каким бы самодостаточным он ни был, имеет потребность в заимствованных словах, чтобы как-то обозначать реалии другой культуры.

Слова-реалии подразделяют на три основные группы:

Выделяют также широкие и узкие экзотизмы. Когда слова отражают быт или явление одной страны или нескольких стран сразу. К примеру, экзотизм шериф (должностное лицо) употребляется в Англии, США и Ирландии. А гопак является сугубо украинским танцем.

Признаки слов-реалий

Находясь на периферии словарного запаса, слова-экзотизмы являются малоизвестными в русском языке большинству носителей.

Отличительные признаки экзотизмов:

Способы передачи

Функции экзотической лексики

Лексика иноязычного происхождения дает возможность более достоверной передачи явлений происходящих в иных культурах. И в своей передаче она выполняет несколько функций. В произведениях, описывающих жизнь и быт какого-либо народа, слова-реалии несут номинативную функцию, называя понятия, которым нет аналогов в русском языке. Следующая функция экзотизмов – это придание национального колорита, чтобы максимально приблизить слушателя или читателя к стране, о которой идет речь.

Экзотическая лексика может нести эмоционально-оценочную функцию. Например слово «каста», пришедшее из Индии, употребляют как отрицательно-оценочную метафору для обозначения обособленной группировки. Иногда, чтобы достигнуть комического эффекта, также прибегают к экзотизмам. В этом плане хорошо проявили себя украинизмы, создавая праздничную атмосферу радости и веселья.

Слова пассивного использования

К словам активного словарного запаса относят слова повседневного употребления без всякого налета новизны или устарелости.

Экзотизмы в русском языке

Некоторые русские писатели-классики в своих произведениях вводили экзотическую лексику. К примеру, Н. В. Гоголь в своем творчестве для создания особой атмосферы и образов персонажей часто употреблял украинские экзотизмы: свитка, галушка, жупан. Без них невозможно было приблизить читателя к местному колориту.

Экзотическая лексика занимает значительное место в русском языке и применяют ее, как правило, образованные и начитанные люди. В отличие от освоенных заимствований, обращение к экзотизмам будет уместно только в том случае, когда речь идет о нерусской действительности.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector