Что такое художественный перевод текста

Особенности перевода художественного стиля

Особенности перевода художественного стиля

а. специфика художественного перевода
б. концепции теории художественного перевода
в. лингвистика поэтического перевода
г. особенности перевода постмодернистской англоязычной поэзии

Художественный перевод представляет особое направление переводческой деятельности, включающий в себя письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода состоит в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.
Художественный перевод относится к области языковедения и филологии и сам становится искусством, а значит оказывается самым сложным видом переводческой деятельности. Чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать.
Сфера художественного перевода распространяется на мемуары, взрослую и детскую литературу, пьесы, рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т.д.
Художественные тексты обычно содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика требуются сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Назовем некоторые средства выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее), диалектизмы, профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие.
Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия непосредственных эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Тут находится прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик обязан обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями, сайтами в интернете.
Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста.

б. концепции теории художественного перевода

в. лингвистика поэтического перевода

г. особенности перевода постмодернистской англоязычной поэзии

Источник

Правила художественного перевода

5 правил художественного перевода

Давайте поговорим сегодня о довольно интересном и неоднозначном явлении в творчестве — о художественном переводе. Действительно ли это искусство или всё-таки банальное ремесло подставить нужные по смыслу слова? Как можно научиться переводить стихи и прозу? Реально ли этим зарабатывать?

Начну с одной интересной истории.

История поиска одного перевода

Однажды мне очень был нужен перевод знаменитого произведения Александра Пушкина «Я вас любил. » Не спрашивайте, зачем. 🙂 Хотелось найти такой перевод, который бы отражал глубину чувства лирического героя, который старается благородно отступить в ситуации, когда излишняя настойчивость в любви уже обременяла бы женщину (девушку) — объект воздыханий. Чтобы вышло не хуже, чем у Пушкина:

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Хотелось, чтобы было понятно. Чтобы трогало. Чтобы сохранялась мелодия. Чтобы смысл передавался не искусно вставленными словами из оригинала, а тонким чутьем подачи поэтической мысли. И что же я увидел?

I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not cause you any more despair –
I do not want to hurt you any more.
I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender –
God bless you with such love of someone else.

Вариант не самый плохой, но меня, что называется, не трогает. По сути, герой говорит, что его любовь в глубине души еще остается сильной. Чтобы возлюбленная не отчаивалась и не испытывала боль, он ее отпускает, но при этом не забывает упомянуть, что испытывал «приступы» ревности и неуверенности. В конце ЛГ утверждает, что «Бог благословит» женщину подобной любовью «кого-то другого». Что-то не так, не находите?

А разве у Пушкина не такой же смысл? Не сказал бы. Как расставлены акценты? У Пушкина «Любовь угасла не совсем» упомянуто как бы вскользь, а вес смещается на «Не хочу печалить вас ничем». Фраза раскрывает внутреннюю красоту и смягчает это последнее признание. У переводчика же получился больше анализ собственной трагедии, с которой герой как бы нехотя смиряется.

И концовка. Как думаете, какую роль играет фраза «дай вам бог»? Нужно ли упоминание «Бога» в переводе? Не обязательно. Но в этом варианте и во многих других переводах тоже звучит «God» (Бог) вместе с его «bless» («благословением»). У русского классика встречается пожелание испытать силу подобной любви с другим человеком. У переводчика же выходит несколько «топорная работа» на самом важном месте: мол, встретишь еще кого-то, ничего страшного.

Понимаете намек? Слова — это лишь средство. Задача — передать дух, атмосферу, мыслечувство.

Тогда я перечитал множество переводов, пока не наткнулся на этот:

Я был впечатлён тем, как точно передается мелодика звучания речи оригинала. Смысл первых строк очень даже достигает сердца: любовь оказалась сильнее, чтобы вот так просто угаснуть. И четвертая строка: «Я не хотел бы причинять вам даже наименьшей печали». Здорово. Чуть меньше понравились последняя и третья с конца строки. Там, конечно, тоже всё верно по смыслу и по духу, но снова вплетается «Бог», который как бы должен подарить возможность быть любимой и испытать такую же страсть. Не хочется сильно придираться, но мне захотелось подправить вторую половину, используя слова из других переводов. Вот что вышло в итоге:

I loved You bare of hope and of expression,
At times too jealous and at times too shy.
I hope that you will some day find a passion
As tenderly and jenuine, as mine.

Последние две строки передают мысль таким образом:

Я надеюсь, что вы найдете однажды страсть,
Такую нежную и неподдельную, как моя.

Да, считаю не нужно было так привязываться к фразе «дай вам бог». Она в русском всего лишь выражает пожелание. Хотя самого смущает немного слово «passion» (страсть), так как для столь возвышенной темы оно грубовато. Однако хочется верить, что вы уловили суть: как нужно работать с переводом, чтобы донести до читателя из другого народа эстетику оригинала.

Формулируем правила перевода

Итак, нужно, чтобы не потерялось главное. И при этом важно сыграть на культурных кодах языка перевода — привычных читателю тропах (метафорах и других оборотах речи), трансформируя их в характерные языковые идейные импульсы, способные рождать в мозгу нужные ассоциации. Это тяжкий труд. Но никто и не говорил, что будет просто. Юмор, настроение, богатство языковых средств и особенности стиля переводчик тоже может либо сохранить, либо загубить.

В одной польской песне Чеслава Спевы буквально говорится, что «нас угощают» (или «принимают в гости») «собака и алхимия». Едва ли можно себе представить эту картину, даже если напрячь всё свое поэтическое воображение! И понятия совершенно неоднородные. Но если сказать, что собака и алхимия нас развлекают… Уже ближе, хотя не скажу, что я в полной мере разгадал и оценил образ.

Чем же руководствоваться?

Мотивация для плодотворной работы

Художественный перевод — это, пожалуй, самая сложная вещь, за которую может взяться человек, знающий разные языки. Но если есть творческая жилка и филологический склад ума, попробовать можно. Как вам такая бизнес-идея? 🙂

Если честно, усилия требуются титанические. Иногда даже днями и неделями придется обдумывать, «рожать», самый естественный вариант той или иной фразы.

Сегодня существует довольно много вариантов заработать головой, а перевод произведений искусства (особенно современных) — сфера весьма востребованная. Я не буду рекомендовать, куда конкретно лучше продавать свои услуги. Но, если есть желание, советовал бы немного потренироваться и набраться опыта без каких-либо обязательств, а затем использовать полученный навык для столь полезной и увлекательной деятельности, как художественный перевод.

Источник

Как заработать на переводе художественных текстов?

Специфика перевода художественного текста состоит в том, что так переводят лишь литературные произведения. Художественный перевод с иностранных языков оценивается достаточно высоко, поэтому проблем с деньгами такой специалист иметь не будет. Зарабатывать на переводах текстов можно, сотрудничая с биржами фриланса, бюро или издательствами.

Особенности перевода художественного текста

Чтобы увеличить свой заработок, нужно искать заказы не только на русских сервисах, но и на международных, с них можно будет получать оплату в иностранной валюте. Примером такой биржи может служить Proz.

Важно выбрать 1-2 жанра, которые больше всего близки. Специализация увеличивает качество текста и помогает работать быстрее. Для уменьшения времени работы желательно освоить CAT Tool, который будет частично подставлять машинный перевод, проверять качество переведенного текста и использовать другие инструменты для ускорения перевода.

Специалист без диплома также может работать, если свободно владеет языком. Бывает, что дипломированный специалист без опыта не может разобраться в определенной сфере, а исполнитель, изучивший язык самостоятельно, прекрасно во всем разбирается.

Как зарабатывать на переводах художественного текста?

Заработок может колебаться в зависимости от выбранной тематики. К примеру, стандартная плата за одну страницу – 250 рублей. Плата за узкоспециализированную тематику, например, юридическую, может доходить до 1500 за страницу.

Также стоимость зависит от языка оригинала. Наиболее дорогими считаются сложные языки: японский, корейский, арабский, китайский и иврит. Стоимость повышается также за срочность – за сдачу в день заказа цена поднимается в 2 раза.

Где искать заказы на переводы художественных текстов?

Есть несколько способов заработать посредством художественного перевода текстов:

Цены на биржах невысокие, но этот опыт поможет «набить руку» и получить портфолио для дальнейшего сотрудничества с крупными издательствами. Работать на бирже достаточно просто, поэтому именно сюда приходят новички, студенты и женщины в декрете. В бюро же берут лишь дипломированных и опытных специалистов.

Существуют биржи как только для переводчиков, так и общие. Чтобы получать большой доход, нужно зарегистрироваться сразу на нескольких сервисах, а также постоянно следить за появлением новых.

Биржи, где можно найти заказы на перевод художественной литературы

Среди сайтов фриланса работу можно найти на:

Как получить заказ на перевод книги?

Получить заказ можно, постоянно проверяя ленту заказов на бирже и подавая заявки на понравившиеся предложения. Задания по переводу книги на биржах можно найти, хоть и редко.

Более опытным исполнителям можно попробовать поискать вакансию в издательстве или переводческом бюро.

Плюсы и минусы такого заработка

Достоинства такой работы заключаются в:

Однако есть и минусы:

Сколько можно зарабатывать на переводе текстов

«В самом начале работы я не знала языка, поэтому пользовалась переводчиком от браузера. Работала на бирже фриланса за небольшие деньги, так как была важна любая работа» – Ярослава.

«Первое время было тяжело, так как после автоматического перевода приходилось долго приводить текст в порядок. Позднее я подтянула свой английский, начала разбираться и некоторые отрывки переводить самостоятельно. Стала зарабатывать больше, так как работаю намного быстрее» – Анастасия.

«У меня есть диплом об окончании лингвистического вуза, но даже с ним я никак не мог найти работу. Однажды знакомая нашла для меня вакансию внештатного работника переводческого бюро, я решил рискнуть. Меня взяли, и теперь я параллельно работаю в бюро и на нескольких биржах фриланса. Получаю в день примерно 2-3,5 тысячи рублей, работая по 5-7 часов» – Макс.

«Заработок на переводе текстов отлично подойдет для лингвистов или специалистов со знанием иностранного языка. Также данный способ подходит для студентов с неоконченным высшим образованием» – Евгений.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector