Хорошие писатели пишут на разных языках

Русские писатели-переводчики, на которых стоит обратить внимание

Перевод – дело непростое, а уж перевод художественного произведения – удел немногих. И вполне естественно, что переводчиками часто становятся люди, работающие с художественным словом – в первую очередь, это — писатели, поэты. Среди отечественных мастеров слова тоже было достаточно хороших переводчиков, сумевших заставить иностранные произведения зазвучать на русском. Итак, давайте начнем.

Говоря о классической школе переводчиков, нельзя не упомянуть Василия Жуковского. «Наставник» Александра Пушкина, воспитатель наследника царского престола, Жуковский был не только талантливым поэтом, но и одаренным переводчиком. В его переводах на первый план выходят не точность и смысл оригинала, а внутренний мир героев. Отсюда – отклоняющиеся от подлинника, но полные поэтического характера произведения. Фридрих Шиллер, Иоганн Вольфганга Гете, Вальтер Скотт – вот лишь некоторые авторы, ставшие известными в России благодаря работе Василия Жуковского.

Еще одним не менее талантливым поэтом и переводчиком стал Иван Бунин. Его самой лучшей и известной работой считается перевод поэмы Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате», основанной на индейской мифологии. Здесь Бунину удалось сохранить не только простой и музыкальный язык, но даже оставить неизменным расположение. До сих пор (с 1903 года) его перевод никому не удалось превзойти. Сам писатель, кстати, получил за него Пушкинскую премию. Помимо Лонгфелло, Бунин познакомил читателей с творчеством Байрона, Альфреда Теннисона, Адама Мицкевича, Тараса Шевченко, и так далее.

Серебряный век тоже дал миру немало известных имен. Чего только стоит Борис Пастернак с его видением перевода, как обособленного художественного произведения. Сам Пастернак очень ценил Гете (его перевод «Фауста» оказался очень удачным, несмотря на критику, вызванную вольным обращением с оригиналом), Шекспира (его переводы сделали трагедии богаче образами), Райнера Марию Рильке (именно в его стихах поэт мог видеть всю глубину мироздания). Также Борис Пастернак выполнил перевод целого ряда стихов славянских поэтов. Особняком среди них стоят польский поэт Болеслав Лесьмян и чешский поэт и переводчик Витезслав Незвал.

Говоря о Самуиле Маршаке, стоит отметить, что переводить стихи он начал едва ли не с детства. Но, будучи уже во взрослом возрасте, он смог определить для себя самые значимые произведения. Как переводчику, ему удалось передать всю силу оригинала и национальный характер их автора. Старинные баллады Англии и Шотландии, шекспировские сонеты, произведения Роберта Льюиса Стивенсона, Уильяма Блейка благодаря Маршаку стали известны всем читателям России и ближнего зарубежья. Как писал Александр Твардовский, Роберт Бернс стал русским, хоть и оставшись верным Шотландии. Стоит признать, что его заслуги сама Шотландия и признала, сделав его своим почетным гражданином.

Еще одним детским писателем, а также – талантливым переводчиком, можно назвать Корнея Чуковского. Главными его достижениями являются переводы книг Марка Твена и Оскара Уайльда.

Владимир Набоков стоит особняком от всех вышеперечисленных авторов по многим причинам. Во-первых, он был одним из немногих авторов, переводивших «в обе стороны» (с английского на русский он переводил зарубежных авторов, а с русского на английский – Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Федора Тютчева и свои собственные книги). Но после эмиграции Набоков стал писать исключительно на английском. Единственной книгой того периода, вышедшей на «великом и могучем», стала скандальная «Лолита». Будучи сторонником точного перевода, Набоков решил взяться за перевод лично.

Источник

Букеровская премия: традиция писать книги на разных языках уходит в прошлое

Гармонично и интересно писать на родном языке многим авторам помогает знание второго. Это один из наиболее верных способов видеть мир с другой точки зрения. Шекспир писал на валлийском и французском языках. Джоан Роулинг изучала французский, а в ее книгах о Гарри Поттере прослеживается влияние латыни.

Как обстоят дела с другими языками в современной литературе?

Исследователи из Университета Суонси изучили почти 300 романов, которые стали лауреатами Букеровской премии с 1969 года. И в ходе исследования они выяснили, что среди британских авторов отмечается тревожная тенденция к снижению заинтересованности другими языками.

Способность писателей понимать иностранный язык в последнее время постоянно игнорируется в опросах Букеровской премии. Тем временем знание второго языка напрямую влияет на тексты авторов, выбор темы книги и то, как они выражают свои идеи.

Если английский язык несомненно занимает лидирующую строчку среди авторов-лауреатов премии, то второй язык всегда является европейским.

С менее популярными языками сложнее, например, на чешском говорит лишь один автор, Том Маккарти, номинант на премию в 2010 и 2015 годах, а на польском нет никого.

Попугай Флобера

Самый известный британский лауреат, говорящий на французском языке (помимо родного английского), Джулиан Барнс. Он стал победителем Букеровской премии в 2011 году с книгой «Предчувствие конца».

Но прорыв он совершил еще в 1984 году, когда был номинирован на премию с романом «Попугай Флобера». Это роман о французском писателе Гюставе Флобере, в котором он рассуждает о том, что важнее: жизнь писателя или его книги?

Еще один британский писатель, Джон Фаулз, изучал в Оксфордском университете французский и немецкий языки. В дальнейшем он сделал много переводов с французского на английский.

В 1969 году Фаулз должен был попасть в шорт-лист Букера с романом «Женщина французского лейтенанта». Но тогда была выбрана его книга «Волхв», которая дала мощный старт его карьере.

Джеймс Гордон Фаррелл, писатель и лауреат Букеровской премии, прославился благодаря своей серии романов под общим названием «Трилогия империи». Однако еще в университете он изучал испанский и французский языки, а действие его первой книги происходит в Париже.

Ирландский писатель Колм Тойбин написал в 1990 году свой дебютный роман «Юг», вдохновившись тремя годами жизни в Барселоне. Он также путешествовал по Южной Америке и Африке, создавая документальные книги. Впоследствии Тойбин был трижды номинирован на Букеровскую премию.

Канадский писатель Янн Мартел прославился благодаря книге «Жизнь Пи», выиграв Букеровскую премию в 2002 году.

В 1996 году он написал свой первый роман «Я», где многоязычный рассказчик переводит сюжет от мужчины к женщине. Это отлично объединяет гендерную и языковую идентичность и показывает, что все в нашей жизни взаимосвязано.

Первый приз за мастерство в языках должен получить Энтони Берджесс, который был в шорт-листе 1980 года с книгой «Силы земные». Но больше знаменит его роман «Заводной апельсин», для которого он даже создал новый язык. Кроме того, Берджесс читал и говорил на 10 реальных языках, в том числе и на русском.

Холодная война также представила нескольких мультиязычных писателей, связанных с русским языком и культурой.

Молодое поколение

С приходом нового века количество многоязычных писателей в шорт-листах Букеровской премии значительно уменьшилось. Если рассматривать только британских авторов, то список будет крайне мал.

Люди, которые посещают Великобританию, удивляются, как мало книг переводится на универсальный лингва франка. Однако английские романисты могут восполнить этот пробел, выезжая за границу за опытом жизни в языковой среде и общения на других языках, а затем передавая свои мысли через книги, как это делали предыдущие поколения писателей.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

Гениальные полиглоты: 6 русских литераторов, которые знали множество иностранных языков

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Михаил Ломоносов

Гений земли русской, который до 14 лет и писать-то не умел, в зрелом возрасте мог похвастаться знанием более десятка иностранных языков.

Обладавший невероятной тягой к знаниям, по прибытии в Москву будущий гений, подделав документы, в которых он теперь значился сыном дворянина, стал учеником «Спасских школ». Здесь он начал своё знакомство с науками и освоил греческий язык, латынь и иврит. Продолжил писатель и учёный изучение языков уже в Петербургской академии. Немецкий язык в результате он знал в совершенстве. Мог читать, писать, общаться на этом языке, без труда переходя на него с русского и наоборот. В это же время Ломоносову покорились итальянский, французский и английский языки.

Остальные европейские языки, как и монгольский, учёный и писатель осваивал уже самостоятельно. Для Ломоносова языки не были самоцелью, они просто помогали ему читать научные работы иностранных коллег. Впрочем, он и сам писал труды на латыни, а ещё переводил римских поэтов.

Александр Грибоедов

Русский писатель проявлял свой талант к изучению языков с самого детства. В шесть лет он уже в совершенстве овладел тремя иностранными языками, к юношескому возрасту мог общаться уже на шести языках, четыре из которых знал в совершенстве: английский, немецкий, итальянский и французский. Мог читать, писать и понимал речь на латыни и древнегреческом.

Попав на службу в Коллегию иностранных дел, стал изучать грузинский язык, а вместе с ним ещё арабский, персидский и турецкий. Александр Грибоедов с удовольствием читал произведения зарубежных литераторов в оригинале, считая, что лишь так можно по-настоящему оценить произведение, ибо перевести гения невозможно.

Лев Толстой

Лев Николаевич тоже любил читать классиков в оригинале, питая особую слабость к греческим. Он в детстве с гувернёрами изучал немецкий и французский языки. Приняв решение продолжить получение образования в казанском университете, стал брать уроки татарского языка. Кроме этих трёх, все остальные языки Лев толстой изучал самостоятельно. В результате английским, турецким и латынью владел практически в совершенстве. Позже к ним добавились болгарский и украинский, греческий и польский, чешский, итальянский и сербский. При этом для освоения нового языка ему могло понадобиться всего три месяца, иногда чуть больше.

Николай Чернышевский

Азы академических знаний Николаю Чернышевскому дал его отец-священник, с которым вместе мальчик изучал греческий язык и латынь. Благодаря отцу мальчик полюбил знания, современники отмечали необыкновенную начитанность и высокую образованность.

Константин Бальмонт

Русский поэт и эссеист мог поразить воображение своих современников знанием 16 языков. При этом в его трудах можно обнаружить переводы практически с 30 языков. Далеко не всегда они были дословными и в точности отражающими суть произведения-оригинала, однако сам факт умения работать с таким количеством языков не может не удивлять. Многие упрекали автора в том, что он в свои переводы вносит слишком много собственной индивидуальности, искажая начальное произведение.

Василий Водовозов

Помимо педагогической деятельности и написания произведений для детей, Василий Водовозов всю жизнь занимался переводами, так как практически в совершенстве знал 10 языков. Василий Иванович занимался переводом произведений Гёте и Гейне, Беранже и Софокла, Горация, Байрона и других.

Истинный талант обычно не может ограничить себя рамками одной только области науки или искусства. Он, как известно, должен проявляться «во всем». Есть много примеров, подтверждающих данный факт. Для таких личностей даже создали специальный термин. Их называют полиматами. Следует обязательно познакомиться с рассказом о людях, заслуживших в истории эпитет «великих», и о тех талантах, которые остались «за кадром» их основной деятельности.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector