Хоттабыч на гоблинском переводе

Хоттабыч :


Хоттабыч: Старичог Ходтабчег

«Хоттабыч», 2006
Режиссер-постановщик: Пётр Точилин
Автор сценария: Пётр Точилин, при участии Вероники Возняк (по мотивам романа Сергея Обломова «Медный кувшин старика Хоттабыча»)
Операторы: Анатолий Сусеков, Максим Дроздов
Продюсер: Сергей Сельянов
В ролях: Владимир Толоконников, Мариус Ямпольских, Лива Круминя, Марк Гейхман и другие
В озвучании принимал участие Дмитрий «Гоблин» Пучков

Нет, всё-таки, когда я где-то читаю или слышу про что-то с приставкой «интернет» или «кибер» — там статью про интернет-зависимость или киберпреступность, а то и телевизионную передачу про всё то же, то каждый раз поражаюсь степени профанации и бредовости происходящего. Казалось бы, ну что тут сложного — более-менее сносные эксперты по тематике валяются кругом сотнями и тысячами, а поди ж ты, снова-здорово перед лицом ничтоже сумняшейся публики проносится горячий паровоз откровенного гона про «компьютерных вирусов, поражающих через электричество». Хорошо если не сразу, как говорится, моцк. Потому выработано давно в понимающем народе стойкое отвращение к слову «интернет» в любом контексте вне, собственно, оной глобальной паутины. И тут нате — се грядёт «интернет-комедия», вроде как молодёжно-прикольное веяние посетило умы киношников, благо уже год как вовсю кино снимают и вполне действующие интернет-деятели, а сами киношники уже и блоги ведут, я уж молчу про обязательный нынче официальный интернет-сайт фильма. Дескать, дозрели, пора.

Ну, дозрели и дозрели. По факту в фильме и правда зарыта масса вполне актуальных в быстроменяющейся интернет-моде фишек вроде преведа-медведа, кисы-куку, я уж молчу про вполне аутентичные байки о зловредном «мелкософте» и страшные городские легенды про «чёрных хакеров», творящих зло в недрах своих чорных-чорных чатов. Понятно, что комедия у нас «молодёжныя», что почему-то почти всегда интерпретируется как тупая, а если ещё и про интернет, то тут уж — гы, сына, лол. Со всей присущей тому атрибутикой — спустярукавной режиссурой, кривлянием вместо актёрской игры и прочими выкрутасами нашего «кино для самых маленьких». Но оставим этот момент, ибо не интересно и давно уже обсуждалось в сотне мест по десятку поводов.

А вот поговорить хочется о том, что удалось. А удалось как раз самое сложное — не устроить профанацию на ровном месте (в чате, например, тут чатются, а не переписываются пространными е-мэйлами как это сто раз проделано в Голливуде ажно до тошноты) — бегают себе буковки, вот вам хакер что-то тихо взламывает в консоли (без красивых рамочек и паролей русскими буквами без звёздочек), вот прыщавый молчел лепит из себя «кросавчега» в фотошопе или цинично рисует в пайнт-браше задницу Билли Гейтцу, вот он же в своей неубранной захламлённой квартирке (надо бы — общаге, но ладно), вот у него живёт экологический кактус и приблудная говорящая моль. И как бы всё уже не смешно, а грустно самому же персонажу — из дома не выходит, фигнёй страдает, а «крутые хакеры», как им и положено — остались на страницах ламерских киберпанков.

Поглядеть на себя со стороны в этом фильме можно запросто, спецом — особливо аддиктивным чатерам, флеймерам, фотожаберам и просто игроманам. Правда, боюсь, понять это всё кому-то не из числа этих самых аддиктивных — увы. Для таких на экране — сплошь бред и поношение. Да и причём тут старый джинн с голосом Шарикова под музыку «Короля и Шута» в переводе Гоблина (кстати последний почему-то долго не афишировал своё непосредственное участие в проекте, в титрах вроде не присутствовал и на своём сайте о факте вроде сообщил только спустя заметное время — между тем все иностранцы и даже собаки разговаривают тут голосом быв. старшего оперуполномоченного — прим. авт.) — понять всё это дано порой разве только самим авторам. Если, конечно, дано. Сложная местами, в общем, получилась конструкция покруг кувшина и джина.

Потому что в джинне этом сошёлся и весь алюрный в три креста бойанистый кривляльный шуткоюмор авторов, и их же топорная работа с уже готовым к употреблению материалом (говорят, Сельянов три года не выпускал фильм в производство, заставляя дорабатывать сценарий, так и не доработали), нищий же бюджет (ну уж больно в глазах рябит от неловко смонтированных чуть не «с экрана» надписей, а их в кадре — пол хронометража), но вместе с тем и абсолютная актуальность происходящего (именно так выглядит старшее поколение, усаженное к компу резвящейся недорослью), но самое главное — невесть откуда прорезающаяся в предельно лёгком фильме вполне драматическая нотка.

Поясню. Хаттабыч, глядящий на большой город, разрисованная машинка, этот аморный чат с «кисой»-ботом, суицидальная тень Шайтаныча с актёрскими поползновениями, взгляд американской хакерши на первой встрече — в этом всём неожиданно, сквозь летающую моль и «расшифровку генетического кода» (расшифровка, кстати, настоящая, как и прибор для проведения оной, а вот бред про компьютерные алгоритмы, это, конечно, бред и есть), всё равно прорывается что-то предельно настоящее и вполне трогательное. А местами даже смешное не в кавееновском, а в человеческом смысле — оперное пение спецназа или какой неожиданный притоп оранжевоштанного Хоттабыча.

Итог очень сумбурный получился. Да, фильм бедовый, даже вполне высокотехнологичный вставной мульт «Мельницы» смотрится чистенько, но бедненько, шутки местами ну уж совсем молодёжные, слово «хакер» вообще многих приличных людей по праву бесит. Да, игры в массе нет, а те далече. Да, количество бойанов на квадратный миллиметр плёнки переходит всякие границы. Но. Большая часть как раз интернет-телодвижений правильна и до боли в печени узнаваема, в фильме полно какого-то почти висельного задора, невероятно эмоциональных моментов самой замечательной силы (и диалогов, да, вот уж больное место), всё-таки проявившихся к разгару действа характеров и ролей, а также простой незамысловатой доброты — герои добрые, финал добрый, да и весь фильм — добрый.

А это уже располагает к. Да, это интернет-комедия, со своими очевидными минусами и своими же очевидными плюсами. Вот такая она у нас теперь есть. До встречи в кино.

Да, это интернет-комедия, со своими очевидными минусами и своими же очевидными плюсами Да, фильм бедовый, даже высокотехнологичный вставной мульт смотрится чистенько, но бедненько, шутки местами ну уж совсем молодёжные, слово «хакер» вообще многих приличных людей по праву бесит. Да, количество бойанов на квадратный миллиметр плёнки переходит всякие границы. Но. В фильме полно какого-то почти висельного задора, невероятно эмоциональных моментов самой замечательной силы, а также простой незамысловатой доброты — герои добрые, финал добрый, да и весь фильм — добрый.

Ваш e-mail не публикуется и используется исключительно для идентификации незарегистрированных пользователей.

Отделяйте абзацы одним переносом строки. Перед цитируемым абзацем поставьте знак >, для обращения к кому-нибудь напишите с новой строки to: Имярек.

Если ты это читаешь, значит, это написано специально для тебя:

Парсер для этого робота писали рукожопые дебилы, которые не в состоянии нормально забрать анонс хотя бы из поля og:description, про RSS мы вообще не слышали, это же так охрененно высокотехнологично, правда? Зато мы тупо берём последний абзац текста, или хотя бы похожий на таковой, и так же тупо херачим из него анонс, и нас не волнует, что этот кусок текста например может быть закомментарен. Нам пофигу, что получается херня, мы же такие клёвые, что нас даже собственная рукожопость не колышит.

Источник

ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГОБЛИНА

Рады приветствовать поклонников творчества Гоблина, переводчика Всея Руси Дмитрия «Гоблина» Пучкова на нашем сайте Гоблин-онлайн, здесь вы найдете фильмы, которые переводил он сам и озвучивал, или переводил он, а озвучивали другие поклонники его творчества.

На сайте также регулярно появляются новости, в виде интересных роликов, и текста, про то, что интересно современному человеку в наши дни, таланты, политика, стихийные бедствия, уникальные или необычные события.

Фильмы в переводе Гоблина, это уникальное сочетание юмора, качественной озвучки, и в то же время адекватного и точного перевода, как и задумывалось режиссёром и сценаристами. Многие переводчики грешат тем, что переводят фильмы, как попало, и их вольный перевод полностью меняет смысл картины, к счастью Дмитрий Юрьевич Пучков – он же Гоблин, этим не грешит.

На сайте выложены все фильмы, где есть перевод гоблина. Есть и такие фильмы которые он перевел, но сам не озвучивал, эти фильмы озвучили его фанаты или просто энтузиасты.

Правильный перевод, это самый качественный перевод на постсоветском пространстве. Но широкую известность Дмитрий Пучков получил, из-за своих, так называемых «смешных переводов», в частности таких шедевров как Властелин Колец трилогия, он создал сценарии не хуже оригинальных, которые были обречены на успех у весьма широкого круга киноманов, штучный товар. Никто до него, ничего подобного не создавал. Только у нас вы найдете фильмы в переводе Гоблина в лучшем качестве, Гоблин HD смотреть онлайн.

Фильмы в переводе Гоблина теперь доступны и на мобильных устройствах!

Отныне камрады, наши любимые шедевры в переводе Гоблина, мы можем лицезреть на свой мобильный телефон смотреть онлайн в отличном качестве HD, а также можно смотреть фильмы на планшете, или используя другие устройства. Сверх того, мы постарались сделать поддержку для всех устройств под управлением системы Windows Phone, и теперь вы можете смотреть фильмы на андроид, и даже на других платформах.
Мы работаем для того, чтобы вы, камрады, могли посмотреть любимое кино в правильном переводе Гоблина в любом месте, где бы вы не находились и с любого устройства, приятного просмотра!

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector