Хотят ли русские войны на английском языке текст

Хотят ли русские войны на английском языке текст

Слова: Е.Евтушенко / Музыка: Э.Колмановский

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины,
Над ширью пашен и полей,
И у берез, и тополей,
Спросите вы у тех солдат,
Что под березами лежат,
И вам ответят их сыны
Хотят ли русские, хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.

Не только за свою страну
Солдаты гибли в ту войну,
А чтобы люди всей земли
Спокойно ночью спать могли.
Спросите тех, кто воевал,
Кто вас на Эльбе обнимал,
Мы этой памяти верны.
Хотят ли русские, хотят ли русские
Хотят ли русские войны?

Да, мы умеем воевать,
Но не хотим, чтобы опять
Солдаты падали в бою
На землю горькую свою.
Спросите вы у матерей,
Спросите у жены моей,
И вы тогда понять должны
Хотят ли русские, хотят ли русские
Хотят ли русские войны.

Поймет и докер, и рыбак,
Поймет рабочий и батрак,
Поймет народ любой страны
Хотят ли русские, хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.
Хотят ли русские, хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.

Words: Е.Евтушенко / Music: Cooper /

Want to do the Russians war?
You ask for silence,
Over the expanse of farmland and fields,
And the birch-trees and poplars,
You ask those soldiers,
That under the birches lie,
And you will answer their sons
Want to do the Russians want to do the Russians,
Want to do the Russians war.

Not only for his country
The soldiers died in that war,
And to the people of the earth
Quiet night’s sleep could.
Ask those who fought,
Who are you on the Elbe hugged,
We have this memory is correct.
Want to do the Russians want to do the Russians
Want to do the Russians war?

Yes, we know how to fight,
But do not want to again
The soldiers fell in the battle
On the ground bitter it.
You ask the mothers,
Ask my wife,
And then you must understand
Want to do the Russians want to do the Russians
Want to do the Russians war.

Understand and Docker, and the fisherman,
Understand business and the farm hand
Understand the people of any country
Want to do the Russians want to do the Russians,
Want to do the Russians war.
Want to do the Russians want to do the Russians,
Want to do the Russians war.

Источник

Внеклассное мероприятие на английском языке «Хотят ли русские войны?». Конкурс чтецов стихотворений советских поэтов-фронтовиков, переведенных на английский и немецкий языки (с презентацией).

Выбранный для просмотра документ ХОТЯТ ЛИ РУССКИЕ ВОЙНЫ.docx

Коми Республикаса йöзöс велöдан министерство

Министерство образования Республики Коми

«Печораса промышленнöй да экономическöй техникум»

уджсикасö велöдан канму учреждение

государственное профессиональное образовательное учреждение

«Печорский промышленно-экономический техникум»

посвященного 70 – летию со дня Победы советского народа в Великой Отечественной войне

Разработали: Саенко М.В.,

преподаватель английского языка,

преподаватель английского языка.

Форма проведения: конкурсы

Место проведения: ГПОУ «ППЭТ», учебный комплекс № 1, конференц-зал

Дата и время проведения: 07.05.2015г, 15-00

воспитывать патриотизм и чувство гордости за свою Родину на примере подвига советского народа в Великой Отечественной войне;

вырабатывать у студентов интерес к литературе и к более глубокому изучению иностранного языка;

развивать навыки сравнения и сопоставления при анализе художественного перевода стихов советских авторов о войне.

презентация «Хотят ли русские войны?», видеоролики из сети Интернет.

Общие методические указания:

декламируемые стихи сокращаются до 3 куплетов, в число критериев оценки жюри входят оценка правильности произношения и эмоциональность подачи стихотворений.

В период подготовки к мероприятию студенты I и II курсов занимались систематизацией материала для презентации, рисовали плакаты и рисунки по теме, подбирали стихи для декламации и учили их наизусть.

Вступительное слово ведущих.

Конкурс чтецов стихотворений советских поэтов – фронтовиков о войне в переводе на немецкий и английский языки.

Ведущий 1. Guten Tag! Wir sind froh, Sie hier zu sehen. Wir haben uns heute zusammen versammelt, um am Wettbewerb teilzunehmen. Wir gratulieren Ihnen zum kommenden Tag des Sieges und wünschen Ihnen großen Erfolg.

Ведущий 2. Dear friends! We are happy to see you. We are starting our poetry competition and wish you good luck! Happy Victory Day!

Ведущий 1. Meinst du, die Russen wollen Krieg?
Befrag die Stille, die da schwieg im weiten Feld, im Pappelhain,
Befrag die Birken an dem Rain. Dort, wo er liegt in seinem Grab,
den russischen Soldaten frag! Sein Sohn dir drauf Antwort gibt:
Meinst du, die Russen woll’n,
meinst du, die Russen woll’n,
meinst du, die Russen wollen Krieg?

But we don’t want to see once more the soldiers falling all around,

Their countryside a battle ground. Ask those who give the soldiers life,

Go ask my mother, ask my wife, and you will have to ask no more,

Say, do the Russians want,

Say, do the Russians want,

Say, do the Russians want a war?

Звучит песня «Священная война».

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

Steh auf, steh auf, du Riesenland!
Heraus zur gro ß en Schlacht!
Den Nazihorden Widerstand!
Tod der Faschistenmacht!

Den Würgern bieten wir die Stirn,
Den Mördern der Ideen.
Die Peiniger und Plunderer,
Sie müssen untergehn.

Es breche über sie der Zorn
wie finstre Flut herein.
Das soll der Krieg des Volkes,
Der Krieg der Menschheit sein.

Военный корреспондент Арсений Тарковский в 1945 году пишет трогательное стихотворение «Суббота, 21 июня».

Слушается стих в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘Let them dig a hole on resurrection’, Arseny Tarkovsky, Translated by Alec Vagapov

I know the hour of the start of war

Who will survive and who will be no more.

I know who’ll be a hero, who will not,

And who before the line of soldiers will be shot.

I saw the enemy soldiers that

Had nearly filled the whole of Stalingrad,

The Russian infantry I have seen.

Assault the Gate of Brandenburg in Berlin.

I am talking, but nobody seems to care.

Flowers in hand, they take the weekend air,

And go away without giving passes,

Returning to their cosy houses.

Во время Второй мировой войны нацистская Германия создала много концентрационных лагерей. Лидер нацистской Германии, Адольф Гитлер, считал, что определенные группы людей, такие как евреи и славяне, должны быть убиты.

Печально известны лагеря Освенцим (Аушвитц) и Бухенвальд. Только в лагерях Освенцима погибли полтора миллиона человек, включая детей и младенцев. Нацистский доктор Менгеле подвергал пыткам маленьких заключенных, проводя ужасные операции и эксперименты.

Наум Коржавин написал об этом стихотворение.

Слушается стих в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘Children in Auschwitz’, Naum Korzhavin, Translated by Alec Vagapov

The adults tortured little kids.

They did it shrewdly, with intention.

They tortured youngest generation

Doing routine duty, making bids.

And it was every day, off hand, with curses, swearing, they daunted.

The children couldn’t understand whatever, actually, they wanted.

They grabbed for people standing by.

They loved, beseeched and asked for favor

But men had some “ideas”, however,

They tortured kids despite the cry.

I breathe, love people. Have all one needs.

But sometimes I do not feel happy,

As I recall: it’s true! It happened!

The men did torture little kids!

Люди мира, на минуту встаньте! Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде колокольный звон, колокольный звон.
Звон плывет, плывет над всей землею, И гудит взволнованно эфир:
Люди мира, будьте зорче втрое, Берегите мир, берегите мир!
Берегите, Берегите, Берегите мир!

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘Buchenwalds Mahngeläut’, Alexander Sobolev, Translated by Lia Frank

Halt, ihr Menschen aller Kontinente!

Höret ihr, höret ihr den mahnend, dumpfen Klang?

Haltet inne, arbeitsame Hände!

Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!

Buchenwald, in deinem Mahn geläute pocht Millionen Opfer Herzensblut,

Aller, die hier auferstanden heute aus der Öfen Glut, aus der Öfen Glut,

Auferstanden, auferstanden aus der Öfen Glut.

Dies Geläut umschwebt die ganze Erde,

Und im Äther rauscht es immerfort:

Menschen, wachsam seid, daß Frieden werde,

Frieden allerort! Frieden allerort!

Hütet, Menschen ihr, den Frieden,

Ведущий 2. Народное ополчение было сформировано в 1941, чтобы защитить нашу столицу. Двенадцать дивизий были созданы в Москве, восемь из них полностью погибли в октябре 1941. Женщины, мальчишки, пожилые люди, преподаватели и актеры героически защитили Москву и пали в сражениях.

Военный поэт Евгений Долматовский посвятил свое стихотворение мужественным защитникам Москвы.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘Life Is So Good In Our Dear Land’, Yevgeny Dolmatovsky, Translated by Alec Vagapov

Life is so good in our dear land,

We hold disputes in warmth and comfort, and

From haughty joyful and amusing height

Of twenty years of age when all is seen so plainly.

You claim that you are absolutely right

That many losses have been suffered vainly.

The wood was smashed by armour-piercing shells

A tiny group remained of all division

They had withstood two hours, quite intense,

Solnechnogorsk from frontline was in vision.

Only two hours. And within this time,

Some way they managed in this district, all on fire,

To gather and dispatch the kids away,

Off to the east. You were there as well.

… In our land, we’re getting on so well!

Ведущий 3. С 30 сентября по 5 декабря 1941 проходила оборона Москвы. С 5 декабря 1941 по 8 января 1942 года Красная Армия пошла в контратаку в битве за Москву.

Фронтовой корреспондент Алексей Сурков пишет замечательное стихотворение «В землянке», которое позже становится песней.

Слушается песня в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘Fire flickers in wood burning stove’, Alexey Surkov, Translated by Alec Vagapov

Fire flickers in wood burning stove

Drops of tar look like somebody cries

The accordion sings song of love,

It’s about your smile and your eyes.

You are currently far, far away.

Vast of snow is between you and me

It’s not easy to reach you. No way.

Whereas death is as close as can be.

Sing, accordion, in spite of the storm,

Bring me happiness from up above.

In the chilly dugout it’s warm

From my burning perpetual love.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘My Father’, Oleg Moisseyenko

“ Who is your father, my little lad?”
“My father is a hero of Stalingrad.
He fought for our country with fearless heart,
Was brave in the battle when taking part.”

“My laddie, be worthy to have his name!”
“My father serves Russia, and I`ll do the same.
I`ll finish my school and, later, become
A soldier, like Father, and march to the drum!

Like him I`ll be brave and on duty I`ll stand
Proud of my people, my Motherland!”

Ведущий 2. Знаменитая Курская битва произошла 5 июля 1943 года.

Константин Симонов написал стихотворение «Жди меня», которое стало гимном всем, кто ждёт солдат с поля боя.

Слушается стих в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘Wart auf mich’, Konstantin Simonov

Wart auf mich, ich komm zurück, aber warte sehr.

Warte, wenn der Regen fällt, grau und trüb und schwer.

Warte, wenn der Schneesturm tobt, wenn der Sommer glüht.

Warte, wenn die anderen längst, längst des Wartens müd.

Warte, wenn vom ferten Ort, dich kein Brief erreicht.

Warte, bis auf Erden nichts deinem Warten gleicht.

Wart auf mich, ich komm zurück. Stolz und kalt hör zu.

Wenn der Besserwisser lehrt: «Zwecklos wartest du!»

Wenn die Freunde, warten müd, mich betrauern schon

trauernd sich ans Fenster setzt Mutter, Bruder, Sohn.

Wenn sie, mein gedenkend, dann trinken haben Wein.

Ведущий 3. Победа была близка…

5 августа 1943 года в Москве прозвучал первый салют в честь освобождения Орла и Белгорода.

Вашему вниманию предлагается стихотворение Риммы Казаковой «Фотография»

Слушается стих в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘Photo’, Rimma Kazakova, Translated by Alec Vagapov

I see a photo on the pages of paper I was looking through

With soldiers looking like teenagers, the heroes of World War II.

Four fellows standing by the mote were photographed before assault

The background was a lovely scene: The sky was blue, the grass was green.

That bitter year for all of us,

We’ll bear in mind for all we’re worth

All over Russia the memorials

Like human souls, rise from the earth.

They covered life with their endeavor –

. their life was bout to begin

So that the sky were blue as ever,

And grass might be as ever green.

Ведущий 1. 17 января 1945 года была освобождена Варшава. Поэт фронтовик Виктор Гончаров пишет стих «Скоро, скоро я домой поеду».

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘I’ll be soon at home’, Victor Goncharov, Translated by Alec Vagapov

I’ll be soon at home. Such an excitement!

And the earth will circle outside once more

A restless fidget in the train compartment

Will begin to chat about the war.

I will not break off the conversation,

Nor shall I support the friendly chat

I shall make a pertinent suggestion

That we drink to victory like that.

Drink because directly I will visit

Home and little causeway to the mill,

Crumpled roof impaired by the blizzard

And my mother hurt by grievous thrill.

Ведущий 2. С 16 апреля 1945 года по 2 мая 1945 проводится Берлинская операция. 30 апреля Красное Знамя Победы реет над рейхстагом.

8 мая фашистская Германия капитулирует. Солдаты возвращаются домой….

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

‘Home-coming’, Victor Goncharov, Translated by Alec Vagapov

The door flung open, and a modest

Shy little girl came out to meet me,

A little girlie, boney shoulders!

The flask fell down on the boulders.

Four years I’d been away from here…

My little daughter shrugged her shoulders:

“ We have no bread, uncle, dear!”

I kissed the bits of heaven, and

It was my daughter, my creation.

Four years I haven’t seen my land.

Ведущий 3. В память обо всех погибших в годы Великой Отечественной войны объявляется «Минута молчания».

Жюри подводит итоги. З вучит финальная песня.

Выбранный для просмотра документ ХОТЯТ ЛИ РУССКИЕ ВОЙНЫ.ppt

Описание презентации по отдельным слайдам:

Слова песни «Священная война»на немецком языке читает студентка группы 101

22 June 1941 Start of the Great Patriotic War Adolf Hitler approved the Barbarossa Plan – to defeat the USSR in a single operation. The German command planned to complete it in three or four months…

The heartfelt poem “Saturday, June 21st” was created by the war correspondent Arseny Tarkovsky in 1945. Arseny Tarkovsky

И видел я, как русская пехота Штурмует Бранденбургские ворота. Что до врага, то все известно мне, Как ни одной разведке на войне. Я говорю — не слушают, не слышат, Несут цветы, субботним ветром дышат, Уходят, пропусков не выдают, В домашний возвращаются уют. И я уже не помню сам, откуда Пришел сюда и что случилось чудо. Я все забыл. В окне еще светло, И накрест не заклеено стекло.

Стихотворение Арсения Тарковского «Суббота, 21 июня» на английском языке читает студентка группы М-106

During World War II, Nazi Germany created many concentration camps. Nazi Germany’s leader, Adolf Hitler, thought that certain groups of people like Jews and Slavs should be killed.

Auschwitz (Oswenzim) 1940-1945 Buchenwald 1937-1945

Just in the Auschwitz camps, at least 1.5 million people including children and babies died. Towards the end of World War II, the Nazis killed up to 20,000 people a day in the camps’ gas chambers. The Nazi doctor Mengele tortured little prisoners making terrible operations and experiments. Doctor Death used children’s blood, skin and finally lives.

Naum Korzhavin is the author of the poem “Children in Auschwitz”. Naum Korzhavin

Стихотворение Наума Коржавина «Дети в Освенциме» на английском языке читает студент группы К-203

Alexander Sobolev is the author of a heroic poem about prisoners of Buchenwald. Alexander Sobolev

Люди мира, на минуту встаньте! Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон – Это раздается в Бухенвальде Колокольный звон, колокольный звон. Звон плывет, плывет над всей землею, И гудит взволнованно эфир: Люди мира, будьте зорче втрое, Берегите мир, берегите мир! Берегите, Берегите, Берегите мир!

Стихотворение Александра Соболева«Бухенвальдский набат» на немецком языке читает студент группы 101

The People’s Volunteer’s Militia (Narodnoe Opolcheniye) was formed in 1941 to defend our capital. Twelve divisions were formed in Moscow, eight of them were destroyed in October 1941. Women, young boys, elderly people, professors and actors heroically defended Moscow and died in battles.

Yevgeny Dolmatovsky wrote a poem “Life is so good in our dear land” devoting it to Moscow People Militia. Yevgeny Dolmatovsky, a war poet

Нам хорошо живется на земле, Мы спор ведем в уюте и тепле. С веселой и надменной высоты Двадцатилетья своего,— Когда все ясно, Беспрекословно изрекаешь ты, Что много жертв принесено напрасно. Вот, например: Зачем профессора В трагическом народном ополченье, Нестройно и смешно крича «ура», В атаку шли, забыв свое значенье? Евгений Долматовский Нам хорошо живется на земле (1961)

Стихотворение Евгения Долматовского «Нам хорошо живётся на земле» на английском языке читает студент группы К-103

A beautiful wartime poem “In the Dugout” was created by frontline correspondent Alexei Surkov. Alexei Surkov

Бьется в тесной печурке огонь, На поленьях смола, как слеза, И поет мне в землянке гармонь Про улыбку твою и глаза. Про тебя мне шептали кусты В белоснежных полях под Москвой. Я хочу, чтобы слышала ты, Как тоскует мой голос живой. Ты сейчас далеко-далеко. Между нами снега и снега. До тебя мне дойти нелегко, А до смерти — четыре шага. Пой, гармоника, вьюге назло, Заплутавшее счастье зови. Мне в холодной землянке тепло От моей негасимой любви.

Стихотворение Алексея Суркова «В землянке» на английском языке читает студентка группы Э-201

BATTLE OF STALINGRAD 17 July 1942 – 02 February 1943 It was fundamental change during the War. If the Germans won the battle they would control the Caucasus area of Russia, and its oil. Hitler also wanted to capture Stalingrad because it was named after Josef Stalin, the leader of the Soviet Union.

Стихотворение О. Моисеенко «Мой отец» на английском языке читает студент группы 210

05 July 1943 Battle of Kursk

A beautiful wartime poem “Wait for Me” was created by a war poet Konstantin Simonov. Konstantin Simonov

Стихотворение Константина Симонова «Жди меня» на немецком языке читает студент группы 101

05 August 1943 First Salute in Moscow in honor of liberation of Oryol and Belgorod

Rimma Kazakova is the author of a poem “Photo” Rimma Kazakova

Стихотворение Риммы Казаковой «Фотография» на английском языке читает студентка группы 101

17 January 1945 Liberation of Warsaw

Скоро, скоро я домой поеду, И земля закружится в окне. И в купе какой-то непоседа Заведет беседу о войне. Будет любоваться им девчонка, Восхищаясь радугой наград. Мимо окон будет литься тонкий, Слабо обозначенный закат. Я не стану прерывать беседу, Но и разговор не поддержу. Я своей соседке и соседу За победу выпить предложу И за то, что скоро я увижу Небольшую мельничную гать, Бурей покореженную крышу, Бедами обиженную мать. Низенькая, щуплая, без силы, Жизнь свою высчитывает в днях. Ей война, как сдачу, возвратила Пулями побитого меня.

Стихотворение Виктора Гончарова«Скоро, скоро я домой поеду» на английском языке читает студент группы Э-201

16 April – 02 May 1945 Berlin Operation

30 April 1945 Raising the Victory Banner over the Reichstag in Berlin

09 May 1945 VICTORY DAY

А все случилось очень просто. Открылась дверь, и мне навстречу Девчурка маленького роста, Девчурка, остренькие плечи! И котелок упал на камни. Четыре с лишним дома не был. А дочка, разведя руками, Сказала: «Дядя, нету хлеба!» А я ее схватил — и к звездам! И целовал в кусочки неба. Ведь это я такую создал. Четыре с лишним дома не был.

Стихотворение Виктора Гончарова«Возвращение» на английском языке читает студентка группы Э-201

Песня «Священная война» http://www.youtube.com/watch?v=U4PbfkKYrEU Стих А. Тарковского «Суббота, 21 июня» http://www.youtube.com/watch?v=n3cjGfNeW3c Стих Н. Коржавина «Дети в Освенциме» http://www.youtube.com/watch?v=-IYutEfAGXE Песня «В землянке» http://www.youtube.com/watch?v=GKTsWyDa5DM&feature=related Стих К. Симонова «Жди меня» http://www.youtube.com/watch?v=a9SpvZUqy_Q 6. Стих Р. Казаковой «Фотография» http://www.youtube.com/watch?v=13DtWuGR_HA Песня «Прощание славянки» http://www.youtube.com/watch?v=r7avPl6jB5w Изображения – http://go.mail.ru/search_images ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ РЕСУРСЫ

Выберите книгу со скидкой:

ШПАРГАЛКИ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ. ГЕОМЕТРИЯ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ

Геометрия в таблицах

Геометрия в схемах и таблицах

Математика. Новый полный справочник школьника для подготовки к ЕГЭ

Дошкольная педагогика с основами методик воспитания и обучения. Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения. 2-е изд.

Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

Начинаю считать: для детей 4-5 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 2, 2-е изд., испр. и перераб.

Пишу буквы: для детей 5-6 лет. Ч. 2. 2-е изд, испр. и перераб.

Русско-английский словарик в картинках для начальной школы

ОГЭ. Литература. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ

БОЛЕЕ 58 000 КНИГ И ШИРОКИЙ ВЫБОР КАНЦТОВАРОВ! ИНФОЛАВКА

Номер материала: ДБ-392790

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако редакция сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector