Хроники амбера какой перевод лучше

Хроники амбера какой перевод лучше

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

На всякий случай повторю мой старый пост в другом сообществе.

1. Исторически первым переводом является перевод, сделанный для системы обмена любительскими переводами (ФЛП) Гилинским, Фёдоровым и ещё кем-то, чьего имени я, к сожалению, не знаю. Именно он представлен в библиотеке Мошкова, кроме «Принца Хаоса», перевод которого не успел распространиться в связи с распадом СССР и прекращением деятельности ФЛП. Читать его не надо ни в коем случае, поскольку сделан он был. именно что любительски.

В начале 90х его издавали все, кому не лень, от Запорожья до Барнаула, иногда редактируя фразу на второй странице «В Дании пахло гнилью» до состояния «В здании пахло гнилью». По ней этот перевод и опознаётся.
Отдельный анекдот: вышедший 100000 тиражом «авт.перевод с англ. Андронкина и Милюковой», в котором эту фразу отредактировали до состояния «в помещении пахло гнилью».
2. Редкие переводы:
Тогда же, в 91-92, вышли два перевода, которых в моей коллекции нет, поэтому про их качество сказать ничего не могу. Выпустили их издательства «ИФ» (при участии ТПО «Клён», перевод Басова) и «Канон» (перевод Соломахиной). Если кто их держал в руках, просьба рассказать о впечателении.

Итак, какие варианты есть на сегодняшний день? В порядке возрастания хорошести (на мой вкус):
I. Перевод Яна Юа, «серая рамочка».
Плюсы:
+ наличие примечаний, попытки этимологии имён;
+ единый стиль.
Минусы:
— жуткий по качеству перевод «Девяти принцев». Зря его для второго издания не переписали.
— вычурность стиля;
— надуманность многих интерпретаций в примечаниях.
II. Издающийся сейчас перевод.
Плюсы:
+ профессиональная редактура профессиональных переводов, т.е. грубых огрехов в языке нет;
+ наличие примечаний;
+ лёгкость нахождения ;-).
Минусы:
— заданная Тогоевой дурацкая система терминов;
— в переводе потеряно много тонкостей.
III. Серия «Монстры Вселенной».
Плюсы:
+ хороший язык;
+ ровный стиль.
Минусы:
— отсутствие примечаний;
— «Принц Хаоса» в другом переводе (или необходимость переключаться на электронную версию).
IV. Фэнская редактура Кайла Иторра.
Плюсы:
+ максимум примечаний;
+ учёт замечаний, высказывавшихся всем остальным переводам.
Минусы:
— несколько эклектичная система терминов (тогоевское «Царство Теней» и «Образ» Яна Юа в одном флаконе);
— только электронная версия.

Источник

В каком переводе читать Хроники Амбера?

Решил ознакомиться с данной сагой, но поскольку в оригинале я никак не осилю, возник вопрос в каком переводе читать. Погуглил пару статей в сети, но среди всего этого хаоса изданий, редакций и имён, а также из-за того что многие переводчики перевели не все книги, так и не понял какой перевод лучше и где его найти (нужна именно электронная версия). Интересует объективная точность перевода, количество примечаний и всего прочего не важно. Пикабу, помоги!:(

Дубликаты не найдены

У каждого есть свой любимый перевод. Чаще всего, это тот, который был прочитан первым. Лично от себя могу посоветовать читать в переводе этих ребят:

Соколов Юрий Ростиславович, Тогоева Ирина Алексеевна, Сосновская Надежда Андреевна, Пчелинцев Михаил Алексеевич.

Двухтомник, издательство Эксмо, 2009г.

Спасибо! 🙂 У меня ссылки не ставятся 🙁 Рейтинга нет совсем 🙂

P.S. Плюсовать не прошу! 🙂

Согласен. Очень хороший перевод. Книга храниться до сих пор! 🙂

Давай я тебе помогу.

У меня все книги остались у родителей, приходится по новой всю коллекцию литературы собирать, но уже в электронном виде 🙂

Хотя первым вариантом была книга от издательство Terra Fantastica, 1994 год с репродукцией картин Валеджо. Сорри, если что напутал за давностью лет! Книгу могу найти у родителей в библиотеке и фото сделать, если кому интересно.

Сорри, напутал! Я имел ввиду вот это 2х книжие, которое приобрел у букинистов давно. Вот сделал фото.

Я так и не смог вспомнить и найти, в каком переводе читал впервые. Лет 7 назад купил себе этот двухтомник и с тех пор, другого перевода для меня нет 🙂

сколько людей столько и переводов.

найдется по каждому переводу куча сторонников. просто потому что первым они прочли именно свой перевод.

Да, тяжело читать, когда в одном переводе Jurt это Юрт, а в другом Джарт.

Сам прочитал 6 книг, дальше не осилил.

Нашел все 10 в аудиокнигах, может как нибудь дослушаю )

Я дважды пытался начать читать книги, где уже главным героем является сын Корвина. (Мерлин помоему). Не смог.

Настоящая книга сразу цепляет, и тащит, пока не дочитаешь. Потом еще не раз перечитываешь. Бывают исключения, например «Многорукий бог далайна». Начало тяжёлое, зато, потом, когда прочувствуешь вкус, оторваться невозможно. Если книга не цепляет страниц за 30-50, значит не надо мучаться. Не твоё это

Но первые книги серии зацепили, да еще как.

А тут вот на тебе. Может бывает «наелся» и пока не тянет.

Попробуй в русском переводе, но конечно, лучше в оригинале.

Индийская легенда

Ввиду умеренного, но уверенного успеха поста о «Приключениях Гекльберри Финна» позволю себе рассказать еще об одной книге, прочтение которой на английском языке сильно изменило мое к ней отношение, несмотря на то, что она была не раз до этого прочитана на русском.

Наверное, у каждого в детстве была книга, которая называлась «Маугли», и автором которой значился Редьярд Киплинг. У меня, например, была такая:

Ну что ж, а теперь предлагаю перейти, наконец, к удивительным для русскоязычного читателя открытиям. Начать предлагаю со структуры. «Книга джунглей» Редьярда Киплинга это сборник сказок, рассказов и стихов о животных. Маугли, так или иначе, посвящены меньше половины из них. Остальные сюжетно между собой никак не связаны и являются законченными произведениями, каждое само по себе. Поэтому утверждение о том, что Маугли является главным героем книги, в той или иной степени справедливо, но книга написана не только о нем. Среди прочих русскоязычному читателю, я думаю, широко известна история о Рикки-тикки-тави, отважном мангусте. Остальные для меня лично стали открытием.

На этом предлагаю закончить с разбором структурной стороны произведения, ведь, по большому счету, не так уж и важно с точки зрения перевода, в состав какой книги включены те или иные истории, и перейти к стороне художественной, на мой взгляд, куда более интересной.

Киплинг очень удачно сочетает простоту и доступность повествования, что, согласитесь, необходимо для детской книги, с одним интересным художественным приемом, который при помощи языка позволяет не только объединить истории о Маугли между собой и выделить их на фоне остальных в сборнике, но и придать повествованию некий оттенок былинности, неявно подчеркивая тем самым воспитательный характер книги.

Прием этот заключается в использовании в прямой речи персонажей местоимений «thou» и «ye» и соответствующих им форм глаголов. Эти местоимения буквально соответствуют «ты» и «вы» (в значении множественного числа второго лица) в русском, и в современном английском языке, как правило, не используются.

“Out!” snapped Father Wolf. “Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night.”
“I go,” said Tabaqui quietly. “Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message.”

Вместе с некоторыми другими языковыми архаизмами в репликах героев этот прием создает, повторюсь, ощущение предания старины, легенды, дошедшей к нам из глубины веков, несмотря на то, что в тексте прямо указывается, что события происходят уже во времена колонизации Индии европейцами. Использование этих местоимений, кстати, широко применялось при переводах Библии на английский язык, и это, смею предположить, первая невольная ассоциация, которая возникает у англоязычного читателя.

Как вы, наверное, могли заметить, этот прием никак не учтен при переводе, но, как всегда, не спешите ругать переводчиков. Передать подобное использование местоимений при переводе на русский действительно сложно, если вообще возможно. Мне ничего, кроме как искусственное наполнение прямой речи героев архаизмами, не приходит в голову. Но насколько уместны русские архаизмы будут в устах обитателей индийских джунглей, думаю, вопрос открытый.

Кстати, мне кажется, то, что не удалось советским переводчикам, очень хорошо получилось у советских мультипликаторов. Я не знаю, вдохновлялись ли авторы так хорошо знакомого советскому зрителю мультфильма оригиналом произведения или только его переводом, но мне в выбранной ими для мультфильма графической манере отчетливо видится отсылка к наскальной живописи, что, по-моему, здорово передает дух киплинговского повествования.

Тот факт, что Багира в оригинале это персонаж мужского пола, довольно широко известен и часто обсуждается в интернете. Для чего переводчикам пришлось изменить его пол, у меня также нет ответа. Поэтому я не буду долго останавливаться на этом вопросе, а лучше дам вам возможность насладиться великолепным языком Редьярда Киплинга, таким, вроде бы, простым и лаконичным и в то же время очень насыщенным яркими смысловыми деталями, и просто приведу вам цитату из книги, где автор выводит этого персонажа на сцену:

A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

Вообще Киплинг великолепно сочетает простоту и даже, как мне кажется, некоторую примитивность языка с очень богатой художественной выразительностью. Чтение его книг легко дается и ребенку, и только начинающему изучать английский язык и вместе с этим не предлагает компромисса, позволяя читателю получать великолепные образы и в полной мере наслаждаться прочитанным.

Справедливо это и по отношению к другим историям из «Книги джунглей». Так, например, описание ночных джунглей из «Toomai of the Elephants» может быть весомым аргументом в споре с каким-нибудь кухонным языковедом, который вздумает убеждать вас, что английский язык по сравнению с другими беден и невыразителен.

В завершение поста хочу от всей души порекомендовать вам ознакомиться с книгой на английском языке, даже если вам кажется, что вы ее уже читали и ничего нового там не почерпнете. Прочтение на языке автора поможет в полной мере понять, почему же Киплинг после написания этой книги, получил столь широкое признание и был обласкан вниманием и критиков, и читателей. Если вам вдруг казалось, что сюжета книги маловато для такого ошеломительного успеха, то, уверен, язык автора, развеет последние ваши сомнения.

P.S. Пока освежал в памяти материал и проверял кое-какие факты для поста, выяснил, что еще при жизни автора на английском языке выходила книга «All the Mowgli Stories», в которой собраны, как понятно из названия, истории о Маугли из обеих «Книг». Так что, наверное, можно считать, что именно ее переводили у нас в стране, но, думаю, рассказ об изначальной идее автора все равно не будет лишним.

Американская классика

Для меня роман «Приключения Гекльберри Финна» долгое время был просто продолжением «Тома Сойера», детской книжкой, которую нам читала на ночь мама. Думаю, как и для большинства русскоязычных читателей, которые познакомились с этой книгой в детстве.

Если вы попробуете припомнить книги про Тома и Гека, или вдруг читали их недавно, то вы, я думаю, согласитесь со мной, что первая книга действительно является прекрасным образчиком детской литературы. Повествуя просто и доступно, Марк Твен при этом мастерски раскрывает тонкости детских переживаний и особенности детского мировоззрения, позволяя ребенку-читателю в полной мере ассоциировать себя с Томом. Еще более ценен этот прием тем, что, несмотря на легкость подачи, книга носит ярко выраженный воспитательный характер. Таким образом, развитие главного героя в романе ребенок воспринимает правильным и для себя. В общем, отличная детская книга, больше тут нечего добавить. Думаю, её прочитал действительно каждый и смог сам в этом убедиться.

Если же говорить о приключениях Гека, то тут у вдумчивого читателя может возникнуть некоторое недоумение. С одной стороны, книга написана тоже о ребенке, напрямую продолжает сюжет первой и действительно кажется второй частью единого целого. С другой стороны, события, которые описываются в книге, уже совсем не походят на то, о чем обычно принято рассказывать детям, автором затрагиваются очевидно взрослые темы, а само повествование очень неоднородно. Ни о каких тонкостях детской души тут уже речи не идет, несмотря на то, что роман, в отличие от предыдущего, написан от лица этого самого ребенка. Книга может показаться не самым удачным продолжением первой. Будто автор попробовал писать на взрослые темы, используя старых героев, полюбившихся читателям, и это у него не до конца получилось. Так, по крайней мере, мне показалось, когда я перечитывал эту книгу в подростковом возрасте.

Тем сильнее было мое недоумение по поводу этого романа, когда я встречал мнение о нем, как о шедевре американской литературы и как о вершине мастерства Марка Твена. Эрнест Хемингуэй, например, дал оценку влияния этой книги на американскую литературу очень схожую с известной оценкой влияния гоголевской «Шинели» на литературу русскую. Я позволю себе привести его высказывание полностью:

«Если будете читать её, остановитесь на том месте, когда негра Джима крадут у мальчиков. Это и есть настоящий конец. Всё остальное — чистейшее шарлатанство. Но лучшей книги у нас нет. Из неё вышла вся американская литература. До „Гекльберри Финна“ ничего не было. И ничего равноценного с тех пор тоже не появлялось».

Согласитесь, неожиданно высокая оценка от, мягко говоря, авторитетного писателя для всего-навсего продолжения детской книжки. Сталкиваясь с подобным мнением, я, повторюсь, недоумевал и списывал подобные заявления на молодость, а потому скупость на шедевры, американской литературы как таковой, а также на субъективное восприятие этой книги оценивающим, полагая, что на него она могла повлиять гораздо больше, чем на литературу и общество в целом.

Убедиться в том, как сильно я ошибался, мне довелось, когда эта книга попала мне в руки на английском языке. На протяжении нескольких первых страниц с моего лица не сходила странная гримаса, выражающая умиление, удивление, а порой, чего греха таить, и откровенное отвращение к написанному. Перед началом повествования автор предупреждает читателя о том, что в книге намеренно используются различные диалекты, но честно говоря, этому предупреждению не придаешь большого значения, полагая, что оно написано для консервативной публики XIX века с целью оправдать автора за какие-нибудь, скажем, ругательства в репликах отдельных персонажей. Как вы уже поняли, это совсем не так.

Представьте себе, что вы выловили сейчас на улице беспризорного подростка и просите его рассказать вам о своей жизни. Представляете, каким языком он будет это делать и какие слова использовать? А какими словами будут говорить люди из его окружения, о которых он будет вам рассказывать? Ну, скажем, наркоман, продавщица в магазине, дворник-узбек и участковый. Вот нечто подобное мы и встречаем на страницах романа, переданное без прикрас и адаптаций. Марк Твен ставит на честность с читателем, и у него здорово получается на этом сыграть. Порой настолько здорово, что тебе уже тошно становится читать длиннющий монолог на негритянском диалекте, как будто ты действительно вынужден выслушивать долгую речь не очень умного и необразованного человека. Ты невольно думаешь: «Ну, может, хватит уже? Мы же уже все поняли! Остановите этот поток исковерканных слов!» Но нет, автор прекрасно знает, как и сколько должен говорить такой персонаж и когда ему нужно закончить!

Язык в романе является не только ярким средством выражения, но и своего рода связующей нитью, которая удерживает все части произведения вместе и оправдывает неоднородность повествования, пусть и делая его похожим на лоскутное одеяло.

Несмотря на то, что книга написана очень необычным разговорным языком и порой действительно возникают сомнения, что это английский, она на всем своем протяжении остается очень понятной даже не сильно искушенному в английском читателю. Если задуматься, то так, наверное, и должно быть, ведь в основном мы видим речь персонажей малограмотных и простых в общении, которые, несмотря на все свои диалекты, еще и умудряются понимать друг друга, а значит должны быть понятны и самому широкому читателю.

На мой взгляд, эта книга действительно выдающийся пример владения языком и настоящая жемчужина англоязычной литературы. И да, вся ее прелесть, увы, почти полностью теряется при переводе. Но не спешите ругать переводчиков и возмущаться тому, как безответственно они подошли к своему делу. Ведь если задуматься над тем, каким должен быть «правильный» перевод этой книги, то к однозначному ответу прийти довольно трудно. Ведь русский язык, в отличие от английского, лишен такого количества диалектов, да и передавать какой-нибудь юго-западный провинциальный диалект английского через один из южнорусских говоров выглядит слегка абсурдно. Может быть, использование современного сленга разных слоев населения, о которых я писал выше, и правда выглядело бы здесь более уместно, но, конечно, не в качестве точного перевода, а как некие вариации на тему, как новое прочтение классики.

А пока нам придется смириться с тем, что насладиться романом в полной мере можно только на английском. Так что, если вы владеете английским, но книгу эту читать не собираетесь, так как считаете, что уже все прочли на русском, то от всей души рекомендую вам обратить на неё внимание. Прочтите! Вы точно получите большое удовольствие и не останетесь равнодушны.

Ну а если вы еще только задумываетесь над изучением языка, то, вот вам отличная мотивация. Об этом не часто говорят, но, на мой взгляд, читать действительно хорошие книги на языке автора, это одно из самых больших удовольствий, которые станут вам доступны после изучения языка. А на примере этой книги очень хорошо видно, как много можно упустить в переводе, и как много можно получить, владея языком даже на разговорном уровне.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector