Художественный и информативный перевод

Художественный и информативный перевод

© Copyright © 2017 all rights reserved.

Виды перевода

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

перевод художественный;

перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

устный перевод;

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.

Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:

устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);

письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);

устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);

письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).

Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как:

последовательный перевод;

синхронный перевод.

Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования.

По критерию направления перевода можно выделить:

односторонний перевод;

двусторонний перевод.

Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.

Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:

машинный перевод;

традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.

Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).

Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.

Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.

Источник

V. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ

1. Традиционная классификация видов перевода (В.Н. Комиссаров)

2. Классификация способов перевода (Т.А. Казакова)

3. Классификация типов перевода (П.Б. Паршин)

Ключевые термины; жанрово-стилистическая \ психолингвистическая классификация, информативный перевод, функция текста, полный \ сокращенный перевод, выборочный \ функциональный перевод, буквальный, семантический, коммуникативный перевод

1.Общая характеристика перевода как соотнесенного функционирования двух языковых систем касается любых видов перевода. Однако реально переводчик действует в разных условиях, переводимые тексты различаются по жанру и тематике, требуют большей или меньшей полноты передачи, дополнительных знаний и умений от него.

Основная функция информативных материалов – сообщение каких-либо сведений. Это тексты научного, делового, общественно-политического, бытового характера, а также некоторые части художественных произведений (детективы, фантастика, приключения).

Психолингвистическая классификация подразделяет перевод на письменный и устный. При письменном переводе Оригинал и Перевод предстают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться: корректировать их, редактировать и т.д. При устном переводе Оригинал и Перевод имеют нефиксированную форму, переводчик воспринимает отрезки оригинала однократно и не может вносить изменения в перевод после его предъявления. Создание текста перевода происходит либо параллельно восприятию оригинала, либо после завершения его отрезка. Соответственно устный перевод имеет две разновидности: синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно с ее восприятием проговаривает текст перевода. Отставание составляет всего 2-3 секунды. Обычно синхронный перевод осуществляют с помощью технических средств (кабина, наушники, микрофон). Синхронный перевод требует от переводчика умения выполнять одновременно разнородные действия: слушать на одном языке, а говорить на другом, при этом выполняя перевод и не отставая от темпа речи оратора. Синхронизация этих действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью компрессии, вероятностного прогнозирования, мгновенного принятия решений, т.е. определенных качеств личности.

II. Т.А.Казакова опирается на точку зрения П. Ньюмарка и рассматривает способы перевода, понимая под этим меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень выбора упорядоченности – выбор полноты перевода. В зависимости от коммуникативного задания перевод может быть полным или сокращенным. Сокращенно могут переводиться почти все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результат сокращенного перевода – тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, дайджесты и др. Сокращенный перевод выполняется либо как выборочный, либо как функциональный. Выборочный перевод заключается в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц оригинала и их полном переводе. Достоверность такого перевода зависит от точности выбора ключевых единиц, чтобы не была утеряна важная часть информации. Функциональный перевод – это компоновка переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста: пересказ в упрощенном виде, адаптация научного текста и др.

Семантический перевод заключается в возможно полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ. Он представляет собой взаимодействие двух стратегий: ориентации на способ выражения в ПЯ и на сохранение особенностей исходной формы выражения. Его обычно применяют при переводе текстов с высоким социально-культур- ным статусом: это исторические документы, договоры, другие юридические документы.

Коммуникативный способ предполагает выбор такой формы подачи исходной информации, которая ведет к порождению текста, адекватного исходному по своему воздействию на получателя. Главное здесь не языковой состав исходного текста, а его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощения исходного материала. Он является оптимальным для перевода художественной литературы, публицистики, некоторых научно-теоретических и научно-популярных текстов. В чистом виде только один способ перевода в реальной переводческой практике встречается редко. Большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет условия членения исходного текста и выбор приемов перевода.

Ш. Наиболее полная классификация типов перевода предложена П.Б. Паршиным. Она учитывает реалии современной переводческой практики и различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода. Он выделяет 10 параметров типологии переводов:

1. по соотношению типов языка перевода и оригинала;

2. по характеру действий переводчика и его отношению к автору оригинала;

3. по способу проработки переводимого материала и единиц перевода;

4. по форме презентации текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанру и стилистическим особенностям оригинала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям перевода;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

I. По соотношению типов языка Перевода и Оригинала выделяют внутриязыковой перевод (перевод на современный язык исторических текстов, написанных на древнем языке например, «Слово о полку Игореве» или «Кентерберийские рассказы» Чосера, и межъязыковой перевод, как с одного языка на другой, так и с естественного на искусственный – эсперанто, воляпюк, компьютерные языки.

IV. По форме презентации текста оригинала и перевода: 1. письменный – как письменного, так и устного текста; 2. устный перевод устного текста (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний) 3. устный перевод письменного текста.

V. По характеру соответствия текста оригинала тексту перевода: 1. вольный, допускающий отклонения от оригинала; 2. адекватный, соответствующий оригиналу и имеющий те же коммуникативные установки; 3. аутентичный – имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, обычно это официальные международные документы.

VI. По жанру и стилистически особенностям оригинала: 1. научно-техни-ческий, 2. общественно-политический, 3. художественный, 4. военный, 5. юридический, 6. бытовой.

Х.По типу адекватности: 1. семантико-стилистический адекватный – полно и точно передает содержание оригинала в соответствии с нормами ПЯ; 2. прагматически-адекватный – правильно передает основную коммуникативную функцию оригинала; 3. дезиративно-адекватный – отвечающий требованиям потребителя и не обязательно передающий содержание оригинала полно.

Дата добавления: 2019-10-16 ; просмотров: 1106 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Классификация перевода

по переводимому материалу:

Художественный перевод перевод произведений художественной литературы, т.е. тек­стов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на чи­тателя.

Информативный перевод перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально деловых и пр.), т.е. тек­стов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора.

по видам перевода:

Устный перевод вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

по качеству перевода:

Адаптированный перевод вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для пол­ноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Это может быть пересказ, адаптация, версия. Этот вид перевода имеет еще одно название «функциональный частичный перевод».

Адекватный перевод перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод это «правильный» перевод.

Аннотационный перевод – вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке (аннотация – краткая характеристика первичного документа, излагающая в максимально обобщенном виде его содержание и дающая иногда его оценку).

Буквальный перевод перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные эле­менты оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус переводящего языка, либо оказывается иска­женным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Свободный (вольный) перевод перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Рабочий перевод предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.

Реферативный перевод – полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала (реферат – вторичный документ, содержащий краткое изложение первичного документа).

Сокращенный перевод перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Точный перевод перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления переводящего языка.

Черновой перевод предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы переводящего языка.

Трансформационный перевод перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Эквивалентный перевод перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Семантический – явный перевод, главная задача которого заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода, ориентированного на достижение адекватности теми способами, которые приняты в переводящем языке. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

55. Жанрово-стилистическая классификация переводов подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода. Художественный /нехудожественный стиль: научно-технический, газетно-публицистический, официально-деловой, разговорный.

56. Жанрово-стилистическая норма перевода требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

60. Прагматическая ценность перевода степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

61. Прагматическая норма перевода требование обеспечения прагматической ценности перевода.

64. Сопоставительный анализ перевода анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector