Художественный перевод охватывает все слои речи

Правила художественного перевода

5 правил художественного перевода

Давайте поговорим сегодня о довольно интересном и неоднозначном явлении в творчестве — о художественном переводе. Действительно ли это искусство или всё-таки банальное ремесло подставить нужные по смыслу слова? Как можно научиться переводить стихи и прозу? Реально ли этим зарабатывать?

Начну с одной интересной истории.

История поиска одного перевода

Однажды мне очень был нужен перевод знаменитого произведения Александра Пушкина «Я вас любил. » Не спрашивайте, зачем. 🙂 Хотелось найти такой перевод, который бы отражал глубину чувства лирического героя, который старается благородно отступить в ситуации, когда излишняя настойчивость в любви уже обременяла бы женщину (девушку) — объект воздыханий. Чтобы вышло не хуже, чем у Пушкина:

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Хотелось, чтобы было понятно. Чтобы трогало. Чтобы сохранялась мелодия. Чтобы смысл передавался не искусно вставленными словами из оригинала, а тонким чутьем подачи поэтической мысли. И что же я увидел?

I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not cause you any more despair –
I do not want to hurt you any more.
I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender –
God bless you with such love of someone else.

Вариант не самый плохой, но меня, что называется, не трогает. По сути, герой говорит, что его любовь в глубине души еще остается сильной. Чтобы возлюбленная не отчаивалась и не испытывала боль, он ее отпускает, но при этом не забывает упомянуть, что испытывал «приступы» ревности и неуверенности. В конце ЛГ утверждает, что «Бог благословит» женщину подобной любовью «кого-то другого». Что-то не так, не находите?

А разве у Пушкина не такой же смысл? Не сказал бы. Как расставлены акценты? У Пушкина «Любовь угасла не совсем» упомянуто как бы вскользь, а вес смещается на «Не хочу печалить вас ничем». Фраза раскрывает внутреннюю красоту и смягчает это последнее признание. У переводчика же получился больше анализ собственной трагедии, с которой герой как бы нехотя смиряется.

И концовка. Как думаете, какую роль играет фраза «дай вам бог»? Нужно ли упоминание «Бога» в переводе? Не обязательно. Но в этом варианте и во многих других переводах тоже звучит «God» (Бог) вместе с его «bless» («благословением»). У русского классика встречается пожелание испытать силу подобной любви с другим человеком. У переводчика же выходит несколько «топорная работа» на самом важном месте: мол, встретишь еще кого-то, ничего страшного.

Понимаете намек? Слова — это лишь средство. Задача — передать дух, атмосферу, мыслечувство.

Тогда я перечитал множество переводов, пока не наткнулся на этот:

Я был впечатлён тем, как точно передается мелодика звучания речи оригинала. Смысл первых строк очень даже достигает сердца: любовь оказалась сильнее, чтобы вот так просто угаснуть. И четвертая строка: «Я не хотел бы причинять вам даже наименьшей печали». Здорово. Чуть меньше понравились последняя и третья с конца строки. Там, конечно, тоже всё верно по смыслу и по духу, но снова вплетается «Бог», который как бы должен подарить возможность быть любимой и испытать такую же страсть. Не хочется сильно придираться, но мне захотелось подправить вторую половину, используя слова из других переводов. Вот что вышло в итоге:

I loved You bare of hope and of expression,
At times too jealous and at times too shy.
I hope that you will some day find a passion
As tenderly and jenuine, as mine.

Последние две строки передают мысль таким образом:

Я надеюсь, что вы найдете однажды страсть,
Такую нежную и неподдельную, как моя.

Да, считаю не нужно было так привязываться к фразе «дай вам бог». Она в русском всего лишь выражает пожелание. Хотя самого смущает немного слово «passion» (страсть), так как для столь возвышенной темы оно грубовато. Однако хочется верить, что вы уловили суть: как нужно работать с переводом, чтобы донести до читателя из другого народа эстетику оригинала.

Формулируем правила перевода

Итак, нужно, чтобы не потерялось главное. И при этом важно сыграть на культурных кодах языка перевода — привычных читателю тропах (метафорах и других оборотах речи), трансформируя их в характерные языковые идейные импульсы, способные рождать в мозгу нужные ассоциации. Это тяжкий труд. Но никто и не говорил, что будет просто. Юмор, настроение, богатство языковых средств и особенности стиля переводчик тоже может либо сохранить, либо загубить.

В одной польской песне Чеслава Спевы буквально говорится, что «нас угощают» (или «принимают в гости») «собака и алхимия». Едва ли можно себе представить эту картину, даже если напрячь всё свое поэтическое воображение! И понятия совершенно неоднородные. Но если сказать, что собака и алхимия нас развлекают… Уже ближе, хотя не скажу, что я в полной мере разгадал и оценил образ.

Чем же руководствоваться?

Мотивация для плодотворной работы

Художественный перевод — это, пожалуй, самая сложная вещь, за которую может взяться человек, знающий разные языки. Но если есть творческая жилка и филологический склад ума, попробовать можно. Как вам такая бизнес-идея? 🙂

Если честно, усилия требуются титанические. Иногда даже днями и неделями придется обдумывать, «рожать», самый естественный вариант той или иной фразы.

Сегодня существует довольно много вариантов заработать головой, а перевод произведений искусства (особенно современных) — сфера весьма востребованная. Я не буду рекомендовать, куда конкретно лучше продавать свои услуги. Но, если есть желание, советовал бы немного потренироваться и набраться опыта без каких-либо обязательств, а затем использовать полученный навык для столь полезной и увлекательной деятельности, как художественный перевод.

Источник

Особенности перевода художественного стиля

Особенности перевода художественного стиля

а. специфика художественного перевода
б. концепции теории художественного перевода
в. лингвистика поэтического перевода
г. особенности перевода постмодернистской англоязычной поэзии

Художественный перевод представляет особое направление переводческой деятельности, включающий в себя письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода состоит в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.
Художественный перевод относится к области языковедения и филологии и сам становится искусством, а значит оказывается самым сложным видом переводческой деятельности. Чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать.
Сфера художественного перевода распространяется на мемуары, взрослую и детскую литературу, пьесы, рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т.д.
Художественные тексты обычно содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика требуются сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Назовем некоторые средства выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее), диалектизмы, профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие.
Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия непосредственных эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Тут находится прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик обязан обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями, сайтами в интернете.
Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста.

б. концепции теории художественного перевода

в. лингвистика поэтического перевода

г. особенности перевода постмодернистской англоязычной поэзии

Источник

Специфика перевода художественного текста

Фурсова Ирина Николаевна – старший преподаватель кафедры английского языка факультета лингвистики, Южно-Уральский Государственный Университет, г. Челябинск, Россия

Про­блемы перевода текстов художественных произведений исследу­ются особой лингвистической наукой – теорией художественно­го перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». В 1919 году оно выпустило первое пособие по переводу – бро­шюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева. Среди ха­рактерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых про­изведений; общий высокий уровень переводческого мастерства; творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу. Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к перево­ду, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода.

В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [4, с. 27 – 28].

Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует измене­ния в формальном характере элемента, являющегося ее носите­лем» [10, с. 334]. Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [4, с. 60].

Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произ­ведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера. Художественным текстом называют «сверх­фразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематиче­ского содержания и эстетического воздействия на читателя – сво­ей основной функцией» [9, с. 160]. Эта функция «реализуется на основе эстетизации автором тек­ста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекват­но подходят для создания желаемого эмоционального эффекта» [9, с. 21]. Однако, художественный текст в целом полифункционален, поскольку он также выполняет коммуникативную и когнитивную функции.

Сравнивая художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера), В.В. Сдобников и О.В. Петрова выделяют ряд отличий художественных текстов от любых других. Итак, художественные тексты отличаются:

1. Способом описания действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа.

2. Целью создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.

3. Характером и способом предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [6, с. 38]. И, наконец, в пределах художественного текста язык тоже становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований.

4. Степенью активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.

5. Наличием авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство художественного текста.

6. Композиционным разнообразием.

7. Высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.

8. Самодостаточностью, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.

По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественного произведения, и выявляется индивидуальная манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными задачами переводчика. Однако эти задачи являются трудновыполнимыми, поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. В этом случае неизбежно возникает противоречие: с одной сто­роны, чтобы осуществлять художественный пере­вод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е., по сути быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом при переводе происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудниче­ством, переводчик должен «не просто глубоко вник­нуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глу­бокое знание всего творчества автора и всех обсто­ятельств создания переводимого произведения» [8, с. 409 – 410].

Трудности передачи идиостиля писателя имеют непосредственное отношение к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста это прежде всего интерпретация, то неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер. А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала: стилистическое соответствие, стилистическая субституция, стилистическая замена или инверсия, стилистическое усиление, стилистическая типизация, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическая нивелировка и стилистическая утрата [7]. Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик про­являет себя как творческая личность и в своей совокупности отражают творческую индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу» [2, с. 160]. Как отмечает А.С. Назин «текст перевода содержит своего рода маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода» [6, с. 113 – 114].

При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу. «В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя» [3, с. 15].

Принимая во внимание прагматический аспект перевода художественного текста под художественным переводом мы будем понимать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, равное тому воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на исходном языке. Отличительная черта художественного перевода заключается в том, что при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций. Текст перевода в тематическом и стилистическом отношении харак­теризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры. Каждый перевод, в большей или меньшей степени, отражает это противоречие, обозначаемое в рамках переводческой коммуникации термином «межпространственный фактор в переводе» [7, с. 131]. Задача переводчика – выравнивать этот фактор. Каждое слово и каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий смысловой оттенок в данном контексте языка перевода [5, с. 410]. Перевод должен читаться как оригинал, и этой задаче подчинены все переводческие решения (перевод наш – И. Ф.) [11, с. 48 – 49].

Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода» [6, с. 116]. Однако при оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов оригинала образам перевода. Как утверждает А. Акопова «критерий верности перевода подлиннику должен быть, заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем критерий верности каждого отдельного образа перевода – соответствующий ему образ в оригинале» [1, с. 87].

Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, обра­зующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.

1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.

2. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. – М., 1980. – 160 с.

3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки)

5. Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. – С. 403 – 413.

6. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис…. канд. фил. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург 2007. – 201с.

7. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.

8. Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

10. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.

11. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. – London, 1957. – 120 p.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector