Художественный текст на белорусском языке

Магчыма многае са свайго мiнулага забыць, чалавечая памяць

рацыянальна, але ёсць асабiстая памяць, перадаючаяся ад бацькi да сына,

ад дзеда да ўнука напрацягу бясконцага рада пакаленняў, яна жыве ў

чалавеку з моманту яго з’яўлуння да апшняга дыхання, я бы сказаў, што

гэта i ёсць памяць роднай зямлi, складваючуюся вякамi i тысячагоддзямi.

ўсялякае чужаземная навала iмкнецца напярод усяго знiшчыць святынi памяцi

народа, сцерцi з лiка зямлi магiльнiкi, перайменаваць усё звязанае з

глубокай айчыннай гiсторыяй.

взгляд. Не случайно работа над книгой стала предметом изучения

психологов. Они выработали методику работы с книгой, которая помогает

лучше осмыслить и усвоить текст прочитанного.

Необходимо помнить, что научной, научно популярной литературы

требует настойчивости, упорства, усидчивости. Готовя уроки, вы, вероятно,

обращали внимание на то, что нередко, чтобы усвоить тот или иной текст в

учебнике, приходится читать его несколько раз, а иногда даже

конспектировать, делать выписки. Трудно понять текст какого-то параграфа

или раздела в учебнике, не зная содержания предыдущего материала.

Работать с книгой надо систематично и последовательно, а не

урывками, от случая к случаю. Вдумайтесь в слова выдающегося физиолога,

академика К.М.Быкова: «Умственный и физический труд подчинены одним и тем

же законам. Его продуктивность зависит прежде всего от постепенного

втягивания в работу. Работа рывками или частые смены одной работы на

другую вредно вредно отзываются на продуктивности как умственного, так и

. Бессистемность и беспорядочное распределение времени ведёт к

гибели всякого дела».

погляд. Не здарма праца над кнiгай стала аб’ектам вывучання псiхолагаў.

Яны распрацавалi методыку працы над кнiгай, якая дапамагае лепей

асэнсаваць i засвоiць текст прачытанага.

Неабходна памятаваць, што навуковая, навукова-папулярная лiтаратура

патрабуе настойлiвасцi, упартасцi, уседлiвасцi. Рыхтуючы урокi, вы,

верагодна, звярталi ўвагу на тое, што нярэдка, каб засвоiць той цi iншы

тэкст у падручнiку, прыходзiцца чытаць яго некалькi разоў, а iншы раз

нават канспектаваць, рабiць выпiскi. Цяжка зразумець тэкст якогасцi

параграфа цi раздзела у падручнiку, не ведая сэнсу папярэдняга матэрыяла.

Працаваць з кнiгай трэба сiстэматычна i паслядоўна, а не ўрыўкамi,

ад выпадка да выпадка. Удумайцеся ў словы выдатнага фiзiёлага, акадэмiка

К.М.Быкава: «Разумовы i фiзiчны труд падпарадкаваны адным i тым жа

законам. Яго прадуктыўнасць залежыць перш за ўсё ад паступовага ўцягвання

ў працу. Праца рыўкамi цi частые змены адной працы на iншую дрэнна

адгукаюцца на прадуктыўнасцi як разумовай, так i фiзiчнай працы.

. Бессiстэмнасць i беспарадачнае размеркаванне часу вядзе да

гiбелi ўсялякй справы».

народа, овладевающего письменностью, и каждого грамотного человека. Оно

используется во всех областях деятельности людей: в организации

производства, в науке и литературе, в массовой информации и связи, в

международных и политических отношениях, в просвещении и образовании.

учёности», так как всё начинается с обучения письму и чтению.

Возникновение письма было показателем того, что общество достигло

определённого уровня хозяйственного и политического развития: письмо

Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).

Источник

30 слов на белорусском языке, которые вы могли не знать

Современный белорусский язык похож на русский, и в этом нет ничего удивительного. Его зарождение началось еще в XIV веке, в период развития письменности ВКЛ. На формирование языка повлияли диалекты древних племен: дреговичей, радимичей, смоленских и полоцких кривичей. Позже, во времена нахождения белорусских земель в составе Речи Посполитой, старобелорусский язык утратил свою значимость, а после распада конфедерации долгое время официальным языком был русский. В начале XIX века, с появлением белорусской письменности, язык снова ожил и стал популяризироваться. Государственным его официально признали только в начале XX века.

Сегодня речь белоруса легко понять человеку славянского происхождения, особенно русскому. Однако есть в ней слова, о значении которых догадаться не так-то просто.

Легенды про огнедышащих животных огромных размеров есть у многих народов мира. Цмок отличается от своих «сородичей». В белорусской мифологии эти драконы – чаще всего «положительные» персонажи. В сказаниях цмоки обычно нападают на безнравственных людей, а добрый и честный народ даже обращается к ним за помощью.

Хрушч – майский жук

Слово «хрушч» никак не ассоциируется у русскоговорящего человека с майским жуком. У этого белорусского слова есть еще одно значение, абсолютно не связанное с насекомыми. В некоторых вариантах «хрушч» – это хворост (печенье).

В белорусском языке «аист» – это «бусел». Большая, величественная птица, которую принято считать символом белорусской земли. В народе она ассоциируется с образом верности, победы добра над злом.

«Конiк» созвучно слову «конь» в русском языке. Оба называния имеют отношение к животному миру, однако значения у них разные: белорусский «конiк» – это кузнечик на русском языке.

Фонетический состав белорусского и русского слов значительно отличаются друг от друга, но можно найти схожесть с произношением в других странах. Например, по-украински белка – «вивірка», по-польски «wiewiórka», по-старорусски – «веверица».

Названия некоторых растений на белорусском языке сложно сопоставить с русскими словами. «Глог» у белорусов – это «боярышник».

Белорусское слово «трыпутнiк» похоже на русское словом «путь», а как известно, эта трава растет у дороги, можно сказать, «по пути». Однако, в белорусском языке сама «дорога» переводится как «шлях», и созвучия со словом «путь» не имеет.

Русское слово «свет» переводится на белорусский язык как «святло». Белорусские «святаяннiкi» – это красивые желтые цветы, похожие на яркие солнечные лучи.

«Орешник» (род кустарников) белорусы чаще всего называют «ляшчына», однако в русском языке тоже есть слово «лещина» (синоним орешнику), но его употребляют редко.

Слово «сланечнiк» совершенно непохоже на русское «подсолнух», а вот на польском оно звучит как «słonecznik».

Столовые принадлежности и посуда

Если незнающему человеку дать подсказку, что это слово имеет отношение к столовым принадлежностям, догадаться, что белорусская «сурвэтка» – это «салфетка», будет проще.

Белорусы рюмку называют «кiлiшак» или «чарка». На польском языке это слово переводится как «kieliszek», на украинском как «чарка».

Глагол «солить» на белорусском звучит как «салiць», соответственно слово «сальнiца» – это «солонка» на русском, и никакого отношения к слову «сало» оно не имеет.

Слово скатерть на белорусском языке переводится как «абрус», на польском – «obrus».

Слово имеет турецкое происхождение. В некоторых источниках «iмбрык» описывается как устройство для кипячения воды с целью приготовления горячих напитков. По другим сведениям, «iмбрык» – это сосуд для заваривания чая, но никак не для кипячения. В польском языке это слово похоже на белорусское – «imbryk».

Здания и заведения

В белорусском языке «кава» означает «кофе», поэтому логично, что кофейню именуют «кавярняй».

В старину цирюльниками называли парикмахеров, которые владели некоторыми элементами врачевания (ставили пиявок, проводили кровопускание и др). В наше время в белорусских «цырульнях» работают обычные парикмахеры и стилисты, не предоставляющие услуг медицинской помощи.

В русском языке слово «крам» обозначало «мелочную лавку» (торговые точки в XIX-XX веках на территории Российской империи). У белорусов словом «крама» в наше время называют обычные магазины.

В белорусском языке «хмара» – это туча, поэтому несложно догадаться, что «небоскреб» звучит как «хмарачос».

Слово «вежа» в древней Руси означало отдельно стоящую наблюдательную башню. В белорусском языке «башня» и в наши дни называется «вежай», кстати, в украинском языке это слово тоже переводится как «вежа», в польском – «wieża».

«Хустка» в белорусском языке обозначает платок или косынку – ткань треугольной формы, которую женщины используют в качестве головного убора.

Некоторые словари белорусского языка переводят свитер как «свiтар», однако в простой речи сохранилось обозначение «швэдар». В народе говорят, что «свiтар» – это вещь, купленная в магазине, а «швэдар» – это то, что связано своими руками.

«Панчохi» – вид одежды для нижней части ног. На русский язык слово переводится как «чулки».

На русском языке «исподнее», созвучное со «спаднiцей», раньше означало нижнее белье. Белорусская «спаднiца» – традиционная женская запашная юбка, которая покрывает нижнюю часть тела, обычно сделанная из льна. Зимнюю шерстяную юбку называли «андарак».

Белорусское слово «капялюш» не похоже на русское «шляпа», однако созвучно с польским «kapelusz» и украинским «капелюх».

Слово «ужас» на белорусский язык переводится как «жах» или «жудасць». В русском языке есть похоже слово-синоним «жуть».

В белорусском языке существует два перевода русского слова «любовь». «Любоў» – это чувство в широком смысле (например, «любоў да Радзімы»), а слово «каханне» конкретизирует романические отношения между мужчиной и женщиной.

В белорусском языке русское слово «печаль» имеет значение «смутак». Похожее звучание у этого слова есть и в украинском языке «смуток», и в польском «smutek».

Белорусское слово «крыўда» произошло от старославянского «кри́вьда» (зло, подлость, несправедливость), на русский язык оно переводится как «обида».

Белорусский глагол «захапіць» – аналог русскому «захватить», а слово «захапленне» обозначает сильное чувство восторженности, очарованности.

Источник

10 белорусских слов с неожиданным переводом на русский

Обычно для россиян не составляет проблем понимание белорусского языка. Однако существуют так называемые слова-обманки, которые могут ввести в заблуждение человека, мало знакомого с мовой. Вот десять таких слов из числа моих самых любимых.

Гулять

На белорусском языке это слово звучит как «гуляць» и означает оно «играть». «Я гуляю ў футбол» значит «Я играю в футбол».

Ангельский

Помните, у Крылова было «и ангельский быть должен голосок». В белорусском языке тоже есть слово «ангельскій», но к ангелам оно не имеет никакого отношения. Это просто. «английский». Например, «ангельская мова» – это «английский язык».

Беспечный

«Бяспечны» в белорусском языке имеет практически противоположное значение. Это значит «безопасный». Так, «небяспечныя паводзіны на вадаёмах» означает «небезопасное поведение на водоёмах».

Рация

В белорусском языке это слово имеет аналогичное значение, если только оно не употребляется в словосочетании «мець рацыю». В таком случае оно сразу перестаёт характеризовать определённое переносное устройство и означает «быть правым». «Вы маеце рацыю» – это «вы правы».

Отказ

«Адказ» на уроке в белорусской школе или на паре в белорусском вузе – совершенно обычное дело. Ведь с белорусского языка на русский «адказ» переводится как «ответ». «Адказаў на пытанне» – «ответил на вопрос».

Белорусский язык очень точный. Неслучайно слово «трус» обозначает. кролика. Кстати, в Беларуси «Трус» – довольно распространённая фамилия.

Даровать

Когда в Беларуси «даруюць», ничего при этом не дарят. Речь идёт о том, чтобы простить человека. «Дараваць» равно «простить».

Диван

Белорусский «дыван» – это не какая-нибудь мебель, а то, что лежит под ней – обычный ковёр.

Качка

Никаких морских ассоциаций в # Беларуси это слово не вызывает. «Качка» – это обыкновенная утка.

Арбуз

Если белорусскоязычному продавцу на рынке вы скажете «дайте мне арбуз», он скорее всего протянет тыкву. Потому что «гарбуз» на мове значит «тыква», а вот «арбуз» – это «кавун».

Кстати, бытует мнение, что белорусский язык для россиян такой понятный, потому что он почти не отличается от русского. На самом деле, это не так. Ошибочное мнение возникло из-за того, что некоторые люди, говорящие на белорусском, знают его неважно, а потому массово вставляют в свою речь русские слова.

А вы понимаете белорусский язык? Если да, ставьте лайк!

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector