Художественный текст на русском языке 10 предложений

Примеры анализа текстов разных стилей

АНАЛИЗ Текста художественного стиля

Песня

(1) Посередине комнаты стоял Яшка-Турок, худой и стройный человек лет двадцати трех, одетый в долгополый нанковый кафтан голубого цвета. (2) Его впалые щеки, большие, беспокойные серые глаза, прямой нос с тонкими, подвижными ноздрями, белый покатый лоб с закинутыми назад светло-русыми кудрями, крупные, но красивые, выразительные губы – все его лицо изобличало человека впечатлительного и страстного. (3) Он был в большом волненье: мигал глазами, нервно дышал, руки его дрожали, как в лихорадке … (4) Яков помолчал, взглянул кругом и закрылся рукой. (5) Он глубоко вздохнул и запел … (6) Первый звук его голоса был слаб и неровен и, казалось, не выходил из его груди, но принесся откуда-то издалека, словно залетел случайно в комнату. (7) За этим звуком последовал другой, более твердый и протяжный, но все еще, видимо, дрожащий, как струна; за вторым – третий, и, понемногу разгорячаясь и расширяясь, полилась унывная песня. (8) Я, признаюсь, редко слыхивал подобный голос: в нем была неподдельная глубокая страсть, и молодость, и сила, и сладость, и какая-то увлекательно-беспечная, грустная скорбь. (9) Русская, правдивая, горячая душа дышала и звучала в нем, и так и хватала вас за сердце, хватала прямо за его русские струны. (10) Он пел, и от каждого звука его голоса веяло чем-то родным и необозримо широким, словно знакомая степь раскрывалась перед вами, уходя в бесконечную даль. (И.С. Тургенев)

НАЧАЛО: В творчестве И. С. Тургенева изображается загадочность души человека; души крестьянина, который, несмотря на тяжкое крепостничество, сохранил в себе щедрость, открытость, любовь к свободе. Глубина души, неподдельность, искренность, тяга к воле раскрывается и в русской народной песне.

Основная тема этого текста, обозначенная в заголовке, – песня. Ей подчинены 6 микротем: 1) певец Яшка-Турок; 2) черты лица певца; 3) первый звук; 4) песня полилась; 5) глубокая страсть и горячая душа в песне Яшки; 6) в песне – бесконечность.

Предложенный для анализа текст, взятый из художественного произведения, представляет собой описание предмета. Почему так считаем? Автор, изображая героя, обращает внимание на возраст, одежду, черты лица, определяет характер звуков, голоса, песни. Также писатель отмечает состояние души Яшки («он был в большом волненье: мигал глазами…»).

Фрагменты текста – повествование, где говорится о действиях, сменяющих друг друга («помолчал – взглянул – закрылся – вздохнул – запел»).

Предложения в тексте связаны цепной связью, здесь встречаются замена существительного личным местоимением (звук – за этим звуком). Любуясь увиденным и услышанным, Тургенев создает образную, эмоциональную картину, которая достигается использованием различных языковых средств: метафоры («разгорячаясь и расширяясь, полилась песня»), сравнения («как в лихорадке», «словно залетел случайно в комнату»), эпитета («выразительные губы»), градации («грустная скорбь», «необозримо широким»).

Иван Сергеевич, описывая исполнителя песни, выражает свое отношение к нему, называет его «человеком впечатлительным и страстным» – эти черты характера помогают певцу передать настроение песни, ее глубину. Автор сравнивает песню Яшки с бесконечной далью, как будто она вбирает в себя бескрайность полей и степей русской земли, передавая звучание струн души русского человека. Песня доносится издалека, звучит в ней «русская, правдивая, горячая душа» и эта песня, связывая прошлое и настоящее народа, уходит вдаль, в будущее.

Таким образом, народная песня, действительно, отражение жизни народа. В ней его боль, и радость, и любовь, и страдание, и надежда. В ней его сила и бессмертие.

АНАЛИЗ Текста публицистического стиля

(1) “Всё, о Люцилий, не наше, а чужое, только время наше собственность. (2) Природа предоставила в наше владение только эту вечно текущую и непостоянную вещь, которую, вдобавок, может отнять у нас всякий, кто этого захочет… (3) Люди решительно ни во что не ценят чужого времени, хотя оно единственная вещь, которую нельзя возвратить обратно при всём желании “. (4) Так писал Сенека в самом начале нашей эры, в 50 году от Р. Х. (5) Древние философы первыми поняли ценность времени – они наверняка ещё до Сенеки пробовали как-то обуздать время, приручить, понять его природу, ибо и тогда оно угнетало своей быстротечностью. (6) Однако мы по своему самомнению уверены, что у древних времени девать было некуда. (7) Что они, со своими солнечными, водяными и песочными часам, измерять его как следует, не умели, а значит, не берегли. (8) Прогресс – он ведь к тому сводится, по мнению делового человека, чтобы сэкономить этому деловому человеку время. (9) Для этого деловой человек из кареты пересел в поезд, оттуда в самолёт. (10) Вместо писем придумали телеграммы и телефоны, вместо театров – телевизоры, вместо гусиного пера – шариковую ручку. (11) Эскалаторы, компьютеры, универмаги, телетайпы, электробритвы – всё изобретается для того, чтобы сберечь человеку время. (12) Однако почему-то нехватка этого времени у человека возрастает. (13) Деловой человек наращивает скорости, внедряет ЭВМ, переделывает универмаги в универсамы, печатает газеты фотоспособом, а дефицит времени увеличивается. (14) Не только у него – цейтнот становится всеобщим. (15) Недостаёт времени на друзей, на детей нет времени на то, чтобы думать, чтобы, не думая, постоять в осеннем лесу, слушая черенковый хруст облетающих листьев. (16) Времени нет ни у школьников, ни у студентов, ни у стариков. (17) Время куда-то исчезает, его становится всё меньше. (Д. Гранин)

НАЧАЛО: Всегда ли мы ценим чужое, да и своё, время? И почему надо беречь время? Что мы делаем, чтобы экономить его? Над этим вопросами задумаемся мы вместе с автором текста Д. Граниным. (Другой вариант: Как древние относились по времени? Как люди пытались обуздать время? Разрешил ли проблему цейтнота современный человек? Об этом говорится в тексте Д. Гранина).

Ведущая тема данного текста – размышление о дефиците времени. Ей подчинены три микротемы: 1) Сенека о времени; 2) попытка древних обуздать время; 3) стремление разрешить проблему нехватки времени. Д. Гранина волнует вопрос дефицита времени. Он утверждает, что нужно ценить время, своё и чужое, потому что его “нельзя возвратить обратно”. Автор приводит нас к мысли о том, что при огромной занятости современного человека неумение организовать время может лишить его возможности соприкасаться с миром прекрасного, обогатить свой внутренний мир.

Анализируемый текст принадлежит публицистическому стилю. Что же говорит об этом? Текст привлекает внимание к общественно значимой проблеме нехватки времени. Ему присущи логичность, образность, эмоциональность, оценочность.

Тип текста – рассуждение. Почему я так считаю? 1) Тезис заключён в предложении 3: “Время единственная вещь, которую нельзя возвратить обратно при всём желании“. 2) Доказательством служат предложения 5-13. 3) Вывод содержится в предложениях 14-17.

Предложения в тексте соединены цепной и параллельной связью. Что на это указывает? Так, предложения 6-7 связаны заменой существительного “у древних” местоимением “они”; местоимение “для этого” в предложении 9 заменяет часть высказывания в предложении 7: ”чтобы сэкономить этому человеку деловому человеку время”; предложения 13 и 14 – заменой словосочетания “дефицит времени” словом “цейтоном” и существительного “деловой человек “ местоимением “у него”. Предложение 15-17 – связаны по смыслу.

В предложенном для анализа в тексте есть языковые средства, характерные публицистическому стилю. Какую же роль они выполняют? Цитирование помогает Д. Гранину убедить читателя в значимости затронутого вопроса, вводные слова (“а значит”, “по мнению делового человека“) выражают отношение говорящего к высказываемому; ради однородных членов (“обуздать, приручить, понять”, “наращивает, внедряет, переделывает”) создают выразительною смысловую соотнесённость; градация (“ни у школьников, ни у студентов, ни у стариков”) “усиливает” впечатление.

Таким образом, действительно, цейтнот в наше время становится всеобщим. Особенно нехватка времени заметна в большом городе. Людям некогда любоваться красотой природы, сходить в музей, театр, пообщаться с друзьями, почитать интересную книгу. Человек превращается в робота, забывает о духовном развитии.

АНАЛИЗ Текста научно-популярного стиля

(1) Тайну кровообращения раскрыли лишь в веке после многочисленных опытов на животных и изучения анатомии на трупах людей. (2) Оказалось, что кровь не расходуется в органах, а лишь переходит в них из артерий в вены по мельчайшим сосудам – капиллярам – и возвращается к сердцу. (3) Так был установлен замкнутый характер её движения по организму. (4) Если говорить о человеке, то в среднем за его жизнь лёгкие совершают 720 миллионов вдохов и выдохов, а сердце – три миллиарда ударов. (5) Вот уж мотор так мотор! (6) Трудно даже сравнить эту биологическую машину с чем-то, созданным людьми. (7) Вот почему, оказалось, непросто создать искусственное сердце. (8) К сожалению, эта задача очень важна, так как сердце человека часто выходит из строя, не исчерпав отпущенного ему природой ресурсы. (9) Сейчас мы не касаемся проблемы пересадки сердца от доктора. (10) Разговор идёт лишь об искусственных аппаратах. (11) Здесь есть определенные успехи, немало больных живут с искусственными клапанами сердца. (12) Но эти операции ещё очень дороги, к тому же существует проблема отторжения чужеродных нашему организму веществ. (13) Поиски в этой области идут очень интенсивно, работы здесь хватит и бионикам (Детская энциклопедия «Я познаю мир»).

НАЧАЛО: Как был установлен характер движения крови по организму? Почему не просто создать искусственное сердце? В чём недостаток искусственного сердца? Об этом говорится в тексте из энциклопедии.

Ведущая тема данного текста – рассказ о работе сердца. Ей подчинены три микротемы: 1) открытие тайны кровообращения; 2) сложность создания искусственного сердца; 3) «плюсы» и «минусы» в применении искусственных клапанов сердца.

В этом тексте поднимается научная проблема исследования работы сердца и применения искусственного аппарата.

Текст относится к научному стилю, это один из его подстилей – научно-популярный. Почему я так считаю? Здесь есть типичные признаки научного стиля: логичность изложения, точность, обобщенность, объективность. Научные суждения написаны доступным, ясным, понятным языком, раскрыты подробно, иллюстрированы примерами.

Анализируемый текст принадлежит к тексту-рассуждению. Что же об этом говорит? В нём содержится размышление над теми вопросами, которые затронуты в тексте, имеются предложения, являющиеся своеобразным выводом, вытекающим из фактов (предложение 3, 7).

Предложения в тексте из энциклопедии преимущественно соединены цепной связью. Что же на это указывает? Так предложения 1 и 2 связаны с помощью однокоренных слов «кровообращение» – «кровь»; предложения 2 и 3 – заменой существительного «кровь» местоимением «её» и использованием в предложении 3 наречия «так», заменяющего высказывание в предыдущем, слово «мотор» в предложении 5 является контекстным синонимом слова «сердце» в предложении 4.

В тексте имеются средства языка, характерные научному стилю, научно-популярному подстилю. Какова же их роль? Использование терминов («кровообращение», «артерий», «вена», «искусственное сердце», «бионика»), словосочетаний «сущ. + сущ. в род. п.» («изучение анатомии», «проблемы пересадки сердца», «проблема вторжения веществ», абстрактных отглагольных существительных («движения», «пересадки», «поиски») подчёркивает строгую последовательность, смысловую точность, достоверность.

Применение восклицательного предложения, перифразы («мотор», «биологическая машина»), вводного слова («к сожалению»), модальных частиц («лишь», «даже») упрощает язык науки, привлекает внимание к поднятой научной проблеме и делает текст доступным для широкого круга читателей.

Таким образом, данный текст привлекает меня интересными фактами из области медицины. Он рождает во мне гордость за человека, далеко шагнувшего в исследовании работы сердца, вселяет веру в то, что в далёком будущем продолжительность жизни человека увеличится.

АНАЛИЗ Текста научного стиля

К вопросу о речевой культуре иностранцев

(1) Русский язык для иностранных учащихся – одна из лингвистических дисциплин, которая в равной мере предполагает как обучение языку, внедрение в сознание учащегося представления о языке как системе, так и усвоение этической стороны употребления в речи языковых средств. (2) В задачи преподавателя, наряду с отработкой грамматической правильности речи, входит показ уместности и этичности использования тех или иных речевых средств, специфики их стилистического функционирования. (3) Цель актуализации подобных знаний, тренинга по культуре речи в иностранной аудитории – создание для студента-иностранца комфортной среды общения, удовлетворение лингвистических и иных интеллектуальных запросов личности. (4) В связи с этим, учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении, на продвинутом этапе обучения иностранцев следует уделять особое внимание культуре речи как синкретической дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения.

(5) Сфера общения иностранца не ограничивается только профессиональными интересами. (6) В условиях многообразия речевых контактов достижение коммуникативной цели в конкретной ситуации осуществляется благодаря сознательному (а иногда и бессознательному) выбору речевых средств, оптимизирующих, с точки зрения говорящего, общение с носителями языка. (7) Иностранец, не очень уверенно ощущающий себя в чужой языковой среде, выбирает краткие языковые формулы (часто они фонетически созвучны фразам родного языка), которые позволили бы ему решить коммуникативную задачу: установить контакт, позитивно настроить на дальнейшее общение, выразить мысль. (8) При этом иногда собеседникам иностранца – в частности, преподавателям, – приходится сталкиваться с нарушением уместности и этикетных норм в его речи. (9) Так, например, на вопрос Какое окончание в этой падежной форме? студент-индус ответил А кто его знает! (10) Можно предположить, что, помимо фактора незнания ответа, на данную форму реакции повлияли и краткость фразы, и желание продемонстрировать «расширенное» владение языком, не ограниченное лексиконом учебных занятий. (11) Арабы, в силу значительных графических и фонетических отличий своего языка от русского, также стараются минимизировать речевые средства как в письменной, так и в устной формах передачи информации. (12) В частности, для установления контакта при встрече они активно используют речевую формулу Как (Ваши) дела? (13) В русскоязычной аудитории данное клише принято адресовать от преподавателя к студенту, а не наоборот.

(14) Итак, нами было замечено, что отдельные речевые конструкции воспринимаются иностранцами как этически нейтральные, в то время как в русском языке они характеризуются особенностями стилистического функционирования. (15) В этой связи, по причине недостаточной культурно-речевой компетенции в условиях новой языковой среды, социальные признаки свой – чужой, младший – равный – старший, мужчина – женщина, часто оказываются для иностранцев неактуальными. (16) Между тем, этичность – важнейшая составляющая коммуникации, и обучение иностранцев культуре речи должно быть таким же обязательным, как обучение русскому языку как системе.

(Ларионова А. Ю. В вопросу о речевой культуре иностранцев //Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тез. докл. Междунар. науч. конф. (Екатеринбург. 24–26 окт. 2001 г.) Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2001. С. 243–244.)

5.1. Текст характеризуется точностью изложения информации. Это достигается, во-первых, за счет использования специальных лингвистических терминов: язык (1),языковые средства (1), речь (1), речевые средства (2), грамматическая правильность (2), стилистический (2), культура речи (3), коммуникативная цель (6), коммуникативная задача (7), языковая среда (7), лексикон (10), фонетический (11), письменная форма, устная форма (11), речевая формула (12), культурноречевая компетенция (15); кроме того, используются слова общение (3, 4 и др.), коммуникация / коммуникативный (5, 6, 16 и др.), которые можно считать межнаучными (используются в ряде гуманитарных наук – лингвистике, психологии, социологии).

Во-вторых, достаточно широко используется общенаучная лексика: дисциплина (1), система (1), средство (1), задача (2), специфика (2), цель (3), сфера (3), этап (4), условия (6), точка зрения (6), среда (7), формула (7), форма (9), фактор (10), конструкция (14), признак (15).

В-третьих, точность и связность изложения мыслей достигаются за счет повтора ключевых слов и фраз, которыми могут считаться следующие: обучение (языку), культура речи, общение, коммуникативный, языковые (речевые) средства, этический.

В-четвертых, точности и обстоятельности изложения способствует приведение фактических данных: для иллюстрации теоретических положений автор использует примеры конкретных речевых высказываний иностранных студентов (А кто его знает (9), Как Ваши дела (12)).

5.2. Логичность изложения обеспечивается активным использованием слов и фраз, выполняющих связующую и оформляющую функцию:

— для установления причинно-следственных отношений между фразами используются элементы в связи с этим (4), в силу (11), в этой связи (15);

— функцию сопоставления и противопоставления частей текста выполняют фразы как…так и (1, 11), таким же, как (16), наряду с (2), в то время как (14), между тем (16);

— значение дополнения оформляется с помощью элемента также (11);

— иллюстрации вводятся с помощью слов например (9), в частности (12)

— значение вывода имеет компонент итак (14).

5.3. Текст в полной мере характеризуется обобщенностью и отвлеченностью излагаемой информации. На уровне языка это проявляется, во-первых, в широком использовании существительных с абстрактным значением; ср. слова из 1 абзаца: сознание, система, правильность, уместность, этичность, специфика, особенность, терпимость, доброжелательность, менталитет и др.). Кроме того, обобщенный, отвлеченный характер тексту придают глаголы несовершенного вида, употребленные в форме настоящего времени; именно такими является подавляющее большинство личных форм глагола в тексте: предполагает (1), входит (2), не ограничивается (5), осуществляется (6), выбирает (7), стараются (11), используют (12), воспринимаются (14), характеризуются (14), оказываются (15). Исключением здесь является глагол в том фрагменте текста, где приводится пример (студент-индус… ответил (9)); поскольку в данном случае описывается конкретная единичная ситуация, то отступление от грамматического единообразия является оправданным и закономерным.

5.4. Тексту присущи сдержанность и строгость тона, безэмоциональность изложения. Используемые в тексте слова имеют либо нейтральную (русский язык, иностранный, преподаватель, комфортный, ситуация, контакт, встреча и мн. др.), либо книжную (книжно-специальную) стилистическую окраску (учащийся (1), синкретичный (4), минимизировать (11), аудитория (13), компетенция (15) и др.). Сниженная разговорная лексика, жаргонизмы отсутствуют (исключения – примеры высказываний студентов, не являющиеся компонентами авторского текста).

В тексте отсутствуют эмоционально-оценочные лексические единицы, однако используются слова, с помощью которых автор характеризует предметы и явления, выражая рациональную оценку: особое (внимание) (4), значительных (отличий) (11), активно (используют) (12), недостаточной (компетенции) (15), неактуальными (оказываются признаки) (15), важнейшая (составляющая коммуникации) (16).

В тексте практически отсутствуют художественные средства выразительности.

5.5. Несмотря на то, что в тексте автор делится собственными мыслями по проблеме, излагает результаты собственных наблюдений, текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется слабой выраженностью личности автора. Конструкция [местоимение я + глагол в личной форме] отсутствуют, при этом встречаются альтернативные ей грамматические структуры:

— безличная конструкция: следует уделять (особое внимание) (4);

— страдательная конструкция с авторским мы: нами было замечено (14).

5.6. Текст – в соответствии с особенностями академического подстиля – отличается грамматической усложненностью, которая проявляется по ряду параметров.

Достаточно активно используются причастия и причастные обороты: дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую… стороны общения (4); речевых средств, оптимизирующих … общение (6); иностранец, не очень уверенно ощущающий себя в чужой языковой среде… (7); «расширенное» владение (10); владение языком, не ограниченное лексиконом занятий (10);

Встречаются деепричастные обороты: учитывая особенности менталитета… (4); проповедуя терпимость… (4).

Присутствуют глаголы в страдательном залоге: сфера… не ограничивается (5); достижение цели… осуществляется (6); конструкции воспринимаются (14).

Неоднократно используется конструкция с цепочкой слов в форме родительного падежа: усвоение этической стороны (Р.п.) употребления (Р.п.)… языковых средств (Р.п.) (1); показ уместности (Р.п.) и этичности (Р.п.) использования (Р.п.) тех или иных речевых средств (Р.п.) (2); создание для студентаиностранца (Р.п.) комфортной сферы (Р.п.) общения (Р.п.) (3).

Рассмотрим более подробно предложения одного из абзацев, например первого.

(1) Русский язык для иностранных учащихся – одна из лингвистических дисциплин, которая в равной мере предполагает как обучение языку, внедрение в сознание учащегося представления о языке как системе, так и усвоение этической стороны употребления в речи языковых средств. – Предложение длинное, сложноподчиненное, содержит пару однородных членов (как обучение… так и усвоение).

(2) В задачи преподавателя, наряду с отработкой грамматической правильности речи, входит показ уместности и этичности использования тех или иных речевых средств, специфики их стилистического функционирования. – Предложение осложнено обособленным дополнением (наряду с отработкой грамматической правильности речи) и цепочкой однородных дополнений из 3 компонентов (уместности и этичности… специфики).

(3) Цель актуализации подобных знаний, тренинга по культуре речи в иностранной аудитории – создание для студента-иностранца комфортной среды общения, удовлетворение лингвистических и иных интеллектуальных запросов личности. – Предложение осложнено тремя парами однородных членов предложения (знаний, тренинга; создание… удовлетворение; лингвистических и… интеллектуальных).

(4) В связи с этим, учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении, на продвинутом этапе обучения иностранцев следует уделять особое внимание культуре речи как синкретической дисциплине, отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения. – Предложение длинное, осложнено двумя однородными деепричастными оборотами (учитывая особенности менталитета обучаемых и менталитета русской нации, проповедуя терпимость и доброжелательность в общении); обособленным определением с цепочкой однородных членов (отражающей лингвистическую, этическую, психологическую, эстетическую стороны общения).

© Авторские права2020 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector