Худу кел перевод с чеченского

Худу кел перевод с чеченского

бедный къениг, мисканиг

беседовали (мы) къамел дира (оха)

беспокоиться сагатдан, сагатдала

не беспокойтесь са ма гатде

бесполезный пайде воцу

беспорядок къепеяцар, низамдацар

бессмысленный маьІна доцу (рг)

близкий гергара, юххера

блондин сирла месаш ерг, хьаьрсаниг

богатый хьалдолу, хьалдерг

болею (болен я) могуш вац со

болит (у меня) лозу (сан)

боремся къийсам латтабо оха

братство вошалла, вежаралла

бровь (брови) цІоцкъам (цІоцкъамаш)

он (она) есть иза ву (ю)

мы есть тхо, вай (ду)

мы будем тхо, вай хир ду

вы будете шу хир ду

они будут уьш хир бу

в (в городе) чохь (гІали чохь), гІалахь

вечно даима, гуттара

виноградник кемсийн беш

внук (внучка) кІентан кІант,

волос (волосы) месаш

встретимся цхьаьнакхетар ду вай

встретились мы тхо цхьаьнакхийтира

второй раз шозлагІа

вчера селхана вы шу

выражение алар, хилар

высоко лекха, лакха

выступление къамел дар, юкъавалар

в это время цу хенахь

в этом году кху шарахь

говорить дийца, баха

говядина бежанан жижиг

гостиница хьешацІа, гостиница

в гости, в гостях хьошалгІа(хь)

грустный гІайгІане, сингаттаме

далеко гена, генахь

дворец спорта спортан цІа

дедушка деда, ненада

дежурный гІазанча, дежурни

действительность бакъдерг, долуш дерг делаю ас до

деятель гІуллакххо, хьуьнархо

для (дат. падеж) цунна

до (до дома) кхаччалц (цІа кхаччалц)

давление Іаткъам, таІам

до свидания Іодика хуьлда, марша Іойла достать схьаэца, даккха, хьалакхача

дрожал он эгавора иза

если нагахь, нагахь санна

жена зуда, цІийнанана

завтрак Іуьйранна юург

закрывается дІакъовлуш ю

заметить ган, хаадала

запомнить дагахь латто

заявление (объявление) заявлени (дІахьедар, хаам бар)

здравствуйте маршалла хуьлда, марша вогІийла

здравствуйте (ответ) маршалла хуьлда (жоп) зеленый сийна,баьццара

знать, знание хаа, хаар

зовут (имя) цІе йоккху; меня сан;

вас хьан; его цуьнан

зуб (зубы) церг (цергаш)

игра (спорт, роль) ловзар сыграем ловзур ду (вай, тхо), локхур ю (вай, оха)

извинение бехкцабиллар, бехказавалар

извольте резахила, пурба ло

имени цІарах, цІеран

имени Ленина Ленинан цІарах

имеет (о неодушевл.) ю

имеет (об одушевл.) ву, ю, ду

имею (о неодушевл.) ю

имею желание лаьа, лаам бу

их (чей?) церан (хьенан?)

квартира квартира, хІусам

когда-то мацах цкъа

конец эхар, юьхьиг, чаккхе

красивый хаза, хазаниг

красный цІен, цІениг

кусок кусок, кийсак

ласка дингад, хьастар

лечение товар, дарба лелор

луна бутт луч зІаьнарш

люблю (его) виэза (иза)

сливочное масло налха,

растительное масло бецан даьтта,

топленое масло наж даьтта, гІура даьтта

мастер пхьар, говзанча

мир (вселенная) дуьне

может быть хила тарло

мужчина стаг, къонаха

нарисовать сурт дилла

нежный хьасене, кІеда-мерза, ховха

ненависть хьагІ, цабезам

неправильно нийса дац

несколько масех, масийтта

не спрашивайте ма хетта

не хватает ца тоьу

низкий лоха, лоханиг

ничего хІумма а дац

новый керла, керланиг

нога (ноги) ког (когаш)

нравится мне товш хета суна

нравится нам товш хета тхуна

о (предлог) лаьцна (дештІаьхье)

обед делкъехь юург, делкъе

обида вас, халахетар

облачный мархар йолу

обстоятельство хьал, латтам

объяснить довзийта, кхето

объясните (мне) кхетавехьа (со)

обычно даима, дукхахьолахь

определенный къастаме, билгала

осмелиться вахьа, хІотта;

смею ваьхьа, хІутту со;

острослов хьекъале ала луу стаг

отдохнем садоІур ду вай

открывается схьаеллало, еллало

открытый, раскрытый йиллина, дІайиллина, йхьаеллало охьайиллина(рг)

пароход цІеркема, пароход

первый раз дуьххьара

перевод гочдар, перевод

переводить гочдан, перевод ян

погода хІо-марха, хенан хІоттам

подарить совгІат дан

поездка вахар, яхар

поет йиш локху, илли олу цо

не пою илли ца олу, йиш ца локху ас

позавтракать Іуьйранна хІума яа

познакомиться хьошалла таса

покажу (вам) ас гойтур ю (шуна)

покорение карадерзор, муьтІахь дар

покрасить басар хьакха

полезный пайде, найдениг

полосатый торгІала, мохарчий йолу

помогают (нам) гІо до (вайна)

пойму кхетар ву со

пообедать делкъехь хІума яа

портить йохо, талхо

поручение кост, тІедиллар

по поручению кост дарца, тІедилларца

посадка догІар, дер, тІеховшар

послать вахийта, хьажа, дахьийта

пошлю (вам) дохьуьйтур ду (хьоьга)

последний раз тІаьххьара

пословица, поговорка кица

потому что хІунда аьлча

поужинать пхьор даа

похож (он на него) тера ву (иза цунах)

правильно нийса ду

праздничный дезачу дийнан

прекрасный исбаьхьа, сов хаза

приветствие, приветствовать маршалла хаттар, маршалла хатта, декъалвар, декъалван

приказал (он) буьйр дира (цо)

прилежный даггара, тІевирззина(рг) принесите (нам) схьая (тхуна)

природа Іалам, жилІалам

приятно мне суна товш ду; нам вайна (тхуна) товш ду

прогулка аравалар, волавалар

провели (мы) дІаяьхьира (оха)

проснуться самавала, самаяла

простите бехк ма билла

просьба дехар, дехара

по просьбе дехарица

прошлое дІадаханарг; хилларг

прощайте марша Іойла, марша г1ойла птица олхазар

Источник

Помогите с переводом

Помогите перевести с татарского:»Киль монда хен буку так»
«Киль монда» я так понял это «иди сюда», а вот перевод остального нигде найти не могу

Дубликаты не найдены

последнее слово кутак должно быть, поищи перевод

Эй жена «кельманды» у меня «кудак турды»,

Буду я «ом сиктым», растуды твою туды.

Откиливай от манды

Бюттен кешене энейл беля

Попалась мне как-то книжка, обложку которой украшала цитата: «Поскреби русского – и найдешь татарина. А.Пушкин».

Вот подпись мне сразу не понравилась. Спору нет, после того как Ленина отменили, все цитаты традиционно приписываются или Пушкину или Черчиллю, но я как-то засомневался, что татароизысканиями занимался именно «наше все».

И в итоге пополнил свою коллекцию искаженных цитат.

Я все больше убеждаюсь, что точных цитат в массовом обиходе практически не осталось. Вообще. Все крылатые выражения или безбожно перевраны, или обрезаны до искажения смысла, или изначально имели совершенно другое значение.

Выражение «Поскреби русского – найдешь татарина» пришло к нам из французского языка, и в оригинале звучит так: «Grattez le Russe, et vous verrez un Tartare». Там эта поговорка тоже очень популярна, настолько, что авторство до сих пор точно установить не удалось, крылатая фраза эта приписывалась разным историческим лицам: Жозефу де Местру, Наполеону I, принцу де Линю и т. д.

Но вот смысл, вкладываемый в эту поговорку французами – очень определенный и совершенно иной.

Тем, кто не читал, напомню, что книга «Россия в 1839 году» до сих пор сохраняет титул «библии русофобов».

Ну и говорит Кюстин, естественно, о своем, о навязчивом. Вот как этот тезис звучит у него в развернутом виде:

«Ведь немногим больше ста лет тому назад они были настоящими татарами. И под внешним лоском европейской элегантности большинство этих выскочек цивилизаций сохранило медвежью шкуру — они лишь надели ее мехом внутрь. Но достаточно их чуть-чуть поскрести — и вы увидите, как шерсть вылезает наружу и топорщится».

Именно как своеобразную квинтэссенцию, эдакую выжимку русофобии, фразу «Поскреби русского – найдешь татарина» очень полюбили цитировать наши европейски образованные классики. В частности, Федор Михайлович Достоевский этим частенько грешил, разоблачая происки зловредных европейцев – и в «Дневнике писателя», и в «Подростке»… Из их-то сочинений афоризм этот и пошел в народ.

Ну а народ наш по своему обыкновению все извратил. В итоге сомнительная сентенция «Под тонкой оболочкой напускной культуры в русских по-прежнему скрываются дикари-людоеды» превратилась в мирный и абсолютно верный тезис «Русский с татарином – братья навек».

Это отрывок из моей книги «Мемасики временных лет».

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector