Панкейк перевод на русский

Панкейк перевод на русский

Pancake — en train de cuire. Pancake accompagnée de bananes … Wikipédia en Français

Pancake — Saltar a navegación, búsqueda Dos Pfannkuchen (Pancake alemán): con azúcar y canela enrollado con Nutella. Pancakes son un tipo de pan o crepa elaborado con una pasta muy sencilla que se extiende generalmente sobre la superficie de una sartén.… … Wikipedia Español

Pancake — ist die englische Bezeichnung für Eierkuchen eine Stadt in Texas, siehe Pancake (Texas) eine Bauart für Kamera Objektive; siehe Objektiv (Optik) eine spezielle Form eines Pistolen oder Revolverholsters eine deutsche Krautrock Band aus den… … Deutsch Wikipedia

pancake — or pancake landing [pan′kāk΄] n. 1. a thin, flat cake of batter fried on a griddle or in a pan; griddlecake; flapjack 2. a landing in which the airplane levels off higher than for a normal landing, stalls, then drops almost vertically: in full… … English World dictionary

pancake — ⇒PANCAKE, subst. masc. Gâteau anglais, très apprécié en Amérique du Nord et ressemblant à une crêpe épaisse ou à une galette. On faisait (. ) sauter des crêpes sur des plaques de fonte, enfler des pancakes sur des paniers (CHATEAUBR., Mém., t.1 … Encyclopédie Universelle

pancake — ► NOUN 1) a thin, flat cake of batter, fried and turned in a pan. 2) theatrical make up consisting of a flat solid layer of compressed powder. ► VERB 1) (of an aircraft) make a pancake landing. 2) informal flatten or become flattened. ● (as) flat … English terms dictionary

Pancake — Pan cake (p[a^]n k[=a]k ), n. A thin cake of batter fried in a pan or on a griddle; a griddlecake; a flapjack. A pancake for Shrove Tuesday. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

pancake — / pænkeik/, it. /pɛn kɛik/ s. ingl. [propr. frittella , per il tipico colore dorato che conferisce al volto], usato in ital. al masch. [cosmetico solido che dà un colore uniforme alla pelle e ne nasconde le imperfezioni] ▶◀ fondotinta. ‖ cerone … Enciclopedia Italiana

pancake — [n] flat, round breakfast cake batter cake, blanket*, cake, crepe, flapjack, griddle cake, hotcake, johnnycake, jonnycake, sourdough, waffle, wheat*, wheat cake; concepts 457,461 … New thesaurus

Pancake — This article is about the food. For other uses, see Pancake (disambiguation). Griddle cake redirects here. For the Irish style bread, see Soda bread. Blueberry pancakes A pancake is a thin, flat, round cake prepared from a batter, and cooked on a … Wikipedia

pancake — n. & v. n. 1 a thin flat cake of batter usu. fried and turned in a pan and rolled up with a filling. 2 a flat cake of make up etc. v. 1 intr. make a pancake landing. 2 tr. cause (an aircraft) to pancake. Phrases and idioms: flat as a pancake… … Useful english dictionary

Источник

Русские блины или Американские панкейки. Достоинства и различия

Статья об истории появления тонких русских блинов и пышных американских панкейков, об их отличиях и достоинствах.

Все народы, населяющие Землю, испокон веков занимались выпечкой. Как только люди научились собирать и обрабатывать злаковые растения, мировая кухня приобрела бесконечное количество рецептов блинов, разных для каждой страны. Индийская доса, шведские рагмурки, роти из Юго-Восточной Азии, японские окономияки, качапа в Южной Америке…и родные для нас русские блины.

По популярности с ними в России могут сравниться только американские панкейки – сливочные пухлые блинчики, без которых не обходится ни один завтрак в Канаде и Америке. Предлагаем сравнить тонкие блины и пухлые панкейки и посмотреть, как через сотни лет они по-прежнему остаются визитными карточками двух культур.

Русские блины и история их появления

К русичам блины пришли лишь в 1005 году – спустя много веков после появления их праотцов в Египте. История блинов в России не сводится к одной версии, но по основной из них, блин на Руси получили путем выпаривания и поджаривания овсяного киселя, который хозяйка забыла вытащить из печи.

Вспомнила она об упущении поздно, но все же решила подать получившееся на стол. На удивление, всем гостям блин понравился. С тех пор промах русской хозяйки превратился в легендарный блин, любимый каждый россиянином.

Само же название, по мнению Вильяма Похлебкина, знатока русский кухни, происходит от слов «молоть» и «млын», указывающих на способ обработки злаков.

Издавна блины в России использовались для поминания усопших и подавались вместе с кутьей для бедняков и нуждающихся. Но ели их и по праздникам. Так, блины плотно связаны с языческой масленицей, возникшей, кстати, лишь в XVI веке.

Виды блинов и их популярность

Вид и рецепт самого блина очень зависел от региона страны. В Центральной России они были гречневыми, в Петербурге и Новгороде – пшеничными со снетками, а в Сибири – тонкими и полупрозрачными. Существовали также и блины с припеком.

Из еды крестьян блины постепенно превратилась в блюдо высокой кухни. Их смешивали с дорогими сырами, специями, украшали красной и черной икрой, они подавались уважаемыми шефами богатым господам.

Сегодня редкая семья в России готовит блины как будничное блюдо. Обычно, мы едим их на масленицу. Но, согласитесь, как иногда хочется отведать этих сливочных красавцев на обед! А как там дела с этим обстоят у американцев?

История возникновения панкейков

С историей возникновения панкейков все сложно, ведь никто из историков не смог точно определить, когда зародились пышные блинчики. Доподлинно известно, что панкейки пришли в США и Канаду из Шотландии, когда эмигранты-миссионеры массово перебирались в Северную Америку. В начале XX века панкейки начали выходить на большой рынок, стали открываться специальные заведения, где эти блинчики подавали с разными добавками и сиропами.

Само название – «pancake» происходит от английских слов «pan» – сковородка и «cake» – пирог. По сути, панкейки и есть маленькие пироги, ведь они сильно отличаются от привычных нам тонких блинов. И, кстати, являются исключительно десертным блюдом.

Американские панкейки намного толще обычного блина и по вкусу напоминают бисквит. Жарятся они на специальных сухих сковородках, из дрожжевого теста с добавлением сливок или молока.

Главное отличие панкейков от наших блинов – добавление взбитых яиц и разрыхлителя. Готовятся они быстро и просто, поэтому в Северной Америке их едят на завтрак большинство семей. В Канаде их поливают легендарным кленовым сиропом и украшают ягодами, в США подают со сливочным маслом, шоколадом и орехами.

Народные традиции

Мы едим блины на масленицу, как символ солнца, американцы – на завтрак, как символ сытного завтрака. Но у панкейков тоже есть свой собственный праздник – Pancake Day или Shrove Day – «жирный вторник», знаменующий начало поста. Да, и в Америке блины связаны с народно-христианскими верованиями. Отмечается праздник и в Англии.

В «жирный вторник» по ту сторону Атлантики провожаю зиму и празднуют приход весны – все, как у нас! Отмечают праздник «блинными забегами» (женщины бегут четырехсотметровку с панкейком на горячей сковородке в руках, который за дистанцию нужно подкинуть как минимум дважды), пекут много-много блинов, наряжаются и танцуют.

Несмотря на огромное расстояние между Россией и Америкой, сходств в кухне у нас оказывается больше, чем мы предполагаем. Блины и панкейки – словно разлученные братья, призванные быть солнечными символами и объединять народы и страны.

Благодаря простым технологиям приготовления блинов и панкейков, помогать на кухне смогут и ваши дети. В книге «Блины и оладьи. М-м-м-м! Вкусно!» , написанной специально для юных шеф-поваров, малыши смогут приблизиться к кулинарной культуре и научиться печь самостоятельно! А вы сможете почерпнуть новые оригинальные способы сервировки и украшения блинчиков.

А какой из двух видов выпечки предпочитаете вы? Есть ли у вас свой особый рецепт блинов или панкейков? Расскажите в комментариях!

Источник

Панкейк перевод на русский

Тарты, чизкейки, наггетсы, маршмэллоу, смузи и прочие вкусные слова уже давно ведут активную кампанию по завоеванию нашей речи. Кто-то этого не замечает или просто смирился, а кто-то ведёт настоящие партизанские войны против «злостных захватчиков». В качестве идеологии у таких борцов сплошная ксенофобия – «это всё чужое, не так, как у нас заведено, а значит, и существовать оно не должно».

Учёные-лингвисты зовут такие слова заимствованиями и считают их одним из способов развития любого современного языка. Основная причина их появления – отсутствие соответствующего понятия в языке-приемнике. Это значит – если для перевода одного слова понадобится несколько других, скорее всего, это слово приживётся в языке. Так, к примеру, в нашу речь попали «власть народа», «доска для смешивания красок» и «хорошо продающаяся книга» – они же «демократия», «мольберт» и «бестселлер».

Спор о том, нужны ли заимствованные слова, существует уже давно, ещё со времён наших литературных классиков. Особенно в борьбе за чистоту языка прославился консерватор Шишков, выступавший за замену иностранных слов русскими. Настоящим анекдотом стало его предложение именовать калоши «мокроступами». Сам Пушкин не удержался от колкости в его адрес, употребив французское comme il faut в «Евгении Онегине», добавил следующие строки: «Шишков, прости, не знаю, как перевести».

Что же с нашими кулинарными войнами? Принцип тот же самый. Согласитесь, вместо «запечённой лепешки с начинкой и сыром» гораздо легче и приятнее просто сказать «пицца». Тем более, что так будет уважительнее к многовековой истории итальянского блюда. И всё же каждое новое слово почему-то воспринимается домохозяйками в штыки.

Все эти лингвистические «проповеди» на кулинарных форумах возникают по одной простой причине – от невежества. От незнания истории, этимологии, нюансов рецепта и просто от неуважения к другим языкам и культурам. Что ж, борьбой с этим мы и займёмся.

Вспомните любой американский фильм или сериал, где есть сцена с завтракающими героями. На столе классический набор – бекон, яйца, кофе и, конечно, панкейки с кленовым сиропом. Странное дело, но до нас эти американские «блины» дошли только сейчас, отстояв очередь на популярность после хот-догов, бургеров, наггетсов и прочих традиционных вкусностей Нового Света. Панкейки пока не заказать в каждом казахстанском кафе, а само слово ещё только гость в нашей речи.

Дословный его перевод – pancake – пирожное (или торт) со сковородки. Само слово cake – прямой потомок восточно-германского корня kokon, от которого образовался и современный немецкий kuchen (торт, пирог). Чувствуете, к чему всё идет? Это же родственники нашего слова «кухня»! Такие вот пироги.

Что до нашего блина, то раньше, много веков назад, он был «млин», от слова «молоть», то есть что-то из молотого зерна. Корень этого слова очень древний, а родственные образования от него есть чуть ли не в каждом европейском языке. В том же английском таким родственником нашему блину приходится «mill» – «мельница».

Так почему же панкейки нельзя назвать блинами? Да по той же причине, по которой оладьи нельзя назвать блинами: это не блины. Отличается рецептура теста, принцип жарки, сочетаемость с другими продуктами. Утверждать, что все эти блюда – не близкие родственники, будет, конечно, глупо, но и совсем их не различать – тоже как-то по-дурацки.

С макаронами и пастой в нашей речи такая неразбериха, будто это злая золушкина мачеха смешала в кучу спагетти, лапшу, пенне, ракушки, лингвини и рожки, чтобы никто и никогда не смог навести в этом порядок. Кто-то полагает, что макароны – это разновидность пасты, некоторые считают совершенно наоборот, а третьи вообще из принципа заявляют, что паста может быть только зубной или томатной.

Итальянское понятие «pasta» переводится как «тесто» и охватывает всю прорву мучных кулинарных изысков Италии, кроме, пожалуй, хлеба и пиццы. Помимо привычных нам макарон (а к этому слову и его происхождению мы вернёмся чуть позже), пастой можно назвать и огромные листы теста для лазаньи (по виду напоминающие тесто для нашего бешбармака), и равиоли (родственники пельменей, только с кучей разных начинок), и много всего другого. Вот только к нам в XVIII веке из всего этого разнообразия пришли только maccheroni – самые обычные полые трубочки из теста, всего лишь один из видов пасты.

К однозначному мнению этимологи не пришли: слово «макароны» возводят и к итальянскому macare – «мять, месить», и к греческому «макария» – «кушанье из ячменной муки». Масла в огонь лингвистической путаницы добавляет и новомодное французское печенье «макарон», родившееся от того же корня.

В общем, когда у нас стали популярны остальные виды сухой пасты, название «макароны» перешло и на них, и только с прошедшим бумом итальянских ресторанчиков и пиццерий пасте удалось сделать первые шаги к возвращению законного звания. В рядах её последователей – наши лучшие кулинары и гурманы. Кто победит в этой войне, ещё неизвестно, ну а пока паста считается профессиональным термином.

«Мой рецепт фрикаделек (или тефтелей, только не, прости господи, митболов!)» – вот такие заголовки можно встретить на любом обычном форуме домохозяек. Американские «мясные шарики» отчего-то вызывают жуткую ненависть у большинства женщин старше тридцати. Парадокс, если учесть, что такие привычные им фрикадельки и тефтели – тоже гости из других языков.

Слово «фрикадельки» подарил нам язык французский, где frittatella означает «жареный». Корень слова, как и предыдущие примеры, общий по всей Европе, так что все съедобное на «фри-», будьте уверены, из этой же лингвистической оперы: фрикасе, фритюр, фриттата и, конечно, картошка фри. Что странно, ведь в кулинарных традициях СНГ фрикадельки – часть супа, их варят в бульоне, и причём тогда здесь «жареный»? Европейцы тут не согласятся. В Дании, Германии и Голландии Frikadelle больше напоминают наши котлеты, а фрикадельки по-шведски, которые так любил Карлсон, ближе к тефтелям.

Кстати, о них. Жареные шарики из фарша были придуманы на Востоке, а в Европу рецепт привез Карл XII, возвратившись из Османской империи. Наше слово «тефтели» произошло от арабского «кюфта», попавшего в наш язык через еврейский. От фрикаделек они отличаются способом приготовления – их жарят, тушат в соусе или запекают, а также тем, что в фарш добавляют рис или хлеб.

Так что же с митболами – заокеанским синонимом тефтелей? Раз всё и так чужестранное, есть ли смысл игнорировать и их? Это на ваш выбор. В принципе, нового значения это слово не несёт, но органично вписывается в меню американской кухни. Бессмысленно признавать бургеры, но презирать митболы, верно?

Есть ещё одна известная противоборствующая пара – сэндвич и бутерброд, и оба тоже, как вы сами понимаете, пришельцы из других языков. Первый обязан своим названием английскому графу Сэндвичу, не любившему отрываться на обеденный перерыв от игры в карты и придумавшему лёгкий способ перекусить, а второй… ну, это просто «хлеб с маслом» по-немецки. Разница у них в том, что для сэндвича нужно два кусочка хлеба – сверху и снизу, а для бутерброда только один, и из-за этой-то ерунды и идут все споры: некоторые считают, что бутербродом можно называть и то, и другое. А вы бы назвали бургером котлету только с нижней частью булочки?

За каждым словом любого языка скрывается история, а если слово – название блюда, то история эта ещё и «вкусная». Американская и европейская кухня предлагают бесчисленное множество новых кулинарных шедевров и, соответственно, новых слов – чего бы нам отказываться? Неужели в языке, где мирно уживаются баурсаки и блины, не найдётся места и панкейкам?

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector