Парабеллум перевод с латыни

Парабеллум перевод с латыни

Si vis pacem, para bellum — Devise sur le cartouche du Centre Culturel des Armées à Madrid. Si vis pacem, para bellum (« Si tu veux la paix, prépare la guerre » en français) est une locution latine. Elle semble être une base du concept de paix armée … Wikipédia en Français

Si vis pacem, para bellum — is a Latin adage translated as, If you want peace, prepare for war . The source of this adage remains unknown; [For example, Duff (1899) notes that the source is unknown, lists classical authors with phrases very like it and makes the selection… … Wikipedia

Si vis pacem, para bellum — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar … Wikipedia Español

Si vis pacem, para bellum. — („Wenn du Frieden willst, so rüste zum Krieg“) ist ein lateinisches Sprichwort. Der Urheber des Sprichworts ist unbekannt. Die Grundidee findet sich schon bei Platon (Gesetze VIII) und Cornelius Nepos (Epaminondas 5, 4). Am nächsten kommt der… … Deutsch Wikipedia

Si vis pacem para bellum — Si vis pacem, para bellum („Wenn du Frieden willst, bereite Dich zum Krieg vor“) ist ein lateinisches Sprichwort. Der Urheber des Sprichworts ist unbekannt. Die Grundidee findet sich schon bei Platon (Gesetze VIII) und Cornelius Nepos… … Deutsch Wikipedia

Si vis pacem, para bellum — (рус. «хочешь мира готовься к войне») латинская фраза, авторство которой приписывается римскому историку Корнелию Непоту (94 24 года до н. э.) (жизнеописание фиванского полководца IV века до н. э. Эпаминонда).… … Википедия

Si vis pacem, para bellum. — См. Если хочешь мира, готовься к войне. Si vis pacem, para bellum. См. Хочешь покою, готовься к бою … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Si vis pacem, Para bellum — (лат. «хочешь мира готовься к войне») латинская фраза, чьё авторство приписывается римскому историку Корнелию Непоту (94 24 года до н. э.) (жизнеописание фиванского полководца IV века до н. э. Эпаминонда). По другим данным, фраза принадлежит… … Википедия

si vis pacem, para bellum — лат. (си вис пацэм, пара бэллум) если хочешь мира, готовься к войне. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка

Si vis pacem, para bellum — (lat.), »wenn du den Frieden willst, bereite den Krieg vor!« … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Si vis pacem, para bellum — (lat.), wenn du Frieden willst, rüste dich zum Krieg … Kleines Konversations-Lexikon

Источник

«Парабеллум» – пистолет, который за 100 лет использования практически ни разу не дорабатывался

Пистолет P-08 «Парабеллум» – детище двух конструкторов:

Название этого оружия связано с латинским изречением, которое известно многим:

Что на языке оригинала пишется так:

Именно последние 2 слова и были использованы в названии рассматриваемого оружия:

para bellum – готовься к войне.

Начало истории

Рассказ стоит начать с Америки. В семидесятых годах 19 века в этой стране трудился Хуго Борхардт. Он был иммигрантом из Германии. Место его работы – компания «Винчестер».

В 1876 году Хуго запатентовал свое первое оружие. Он создал целых 5 разных револьверов, но это не принесло ему каких-либо дивидендов. Ни одна из моделей не пошла в серию.

Спустя какое-то время Борхардт вновь оказался в Германии, где он поступил на работу в «Людвиг Леве и Компани». Его деятельность в этой компании была связана с разработкой самозарядного пистолета. Там он и познакомился с Георгом Люгером, который стал его основным помощником.

Патент на новое оружие был получен в 1893 году . После этого начались работы по претворению идеи в жизнь. Требовался действующий прототип пистолета. На это ушло 18 месяцев.

На тот момент это было самое компактное оружие среди других моделей пистолетов, используемых в мире.

Дальше конструкторы созданного оружия пошли каждый своим путем:

  1. Борхардт – занялся разработкой газобаллонного оборудования в той же фирме, где и работал;
  2. Люгер – ушел в другую компанию.

«Парабеллум»

Появление пистолета под названием «Парабеллум» связано с 30 сентября 1899 года. Это дата, когда Георг Люгер получил патент на новое оружие . Практически сразу началась разработка действующего образца.

Как все работало

Особенность схемы пистолета заключалась в том, что он имел короткий ход ствола, соотносящейся с системой рычагов.

На практике происходило следующее:

  1. Изначально рычаги жестко фиксируют затвор.
  2. Отдача заставляет всю систему рычагов двигаться назад.
  3. Когда достигается мертвая точка, рычаги складываются по направлению вверх.
  4. Это способствует отпиранию ствола с уходом затвора назад.
  5. Гильза выбрасывается.
  6. Возвратная пружина толкает образованное колено рычагов в исходное положение.
  7. Патрон входит в патронник.
  8. Канал ствола запирается.

Инфо! За все время серийного производства «Парабеллума» было выпущено 3 миллиона единиц этого оружия.

С наступлением двадцатого века Люгер изготавливает еще несколько моделей «Парабеллума». Но самую большую популярность приобретает модификация 1908 года под обозначением P-08 .

Этот вариант был принят на вооружение в армии Германии. В Первую мировую войну P-08 стал основным пистолетом немецких офицеров.

Еще существовала модель LP-08, ориентированная на расчеты артиллерийских орудий . Также с ее помощью вооружался младший офицерский состав пулеметных команд.

Магазин в этом случае был стандартный – 8 патронов, но появилась возможность заменять его дисковой системой Леера, а это уже 32 патрона. Еще один момент – наличие кобуры-приклада , выполненной из дерева, что обеспечивало прицельную дальность огня на расстоянии около 800 метров.

Недостатки P-08

К минусам «Парабеллума» можно отнести 2 момента:

  • ход спускового крючка слишком короткий, а это создает вероятность непроизвольного выстрела;
  • спусковая скоба недостаточно большая, что затрудняет использование оружия в перчатках.

Некоторые характеристики P-08

  1. Прицельная дальность сохраняется на расстоянии 50 метров.
  2. Масса пустого пистолета, без боекомплекта, – 876 граммов.
  3. Калибр – 9 мм.
  4. Максимальное количество выстрелов в минуту – в пределах 35.

Источник

15 простых фраз на латыни, которые позволят вам блеснуть эрудицией

Латынь – самый благородный из существующих языков. Может, потому что мертвый? Владеть латынью – умение не утилитарное, оно из разряда роскоши. Разговаривать на нем ты не станешь, а вот блестнуть в обществе… Нет языка, который так помогает произвести впечатление!

Мы порылись в архивах собственной памяти и решили поделиться с вами достаточно простыми латинизмами. Их легко произнести, запомнить — и они частенько будут к месту.

1. Scio me nihil scire
[сцио мэ ни́хиль сцирэ]

«Я знаю, что ничего не знаю», — по свидетельству Платона, так говорил о себе Сократ. И пояснял эту мысль: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом, получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные. Фразочка для любителей напустить туману и рефлексирующих особ.

2. Cogito ergo sum
[кóгито, эрго сум]

«Мыслю, следовательно существую» — философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.

«Cogito ergo sum» — не единственная формулировка идеи Декарта. Более точно фраза звучит как «Dubito ergo cogito, cogito ergo sum» — «Я сомневаюсь, значит мыслю; я мыслю, значит существую». Сомнение является, по мнению Декарта, одним из модусов мышления. Следовательно, фразу можно переводить и как «Я сомневаюсь, значит существую».

3. Omnia mea mecum portо
[о́мниа мэа мэ́кум порто]

«Все свое ношу с собой». Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все, что имею, всегда ношу при себе». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе.

Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом; по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями.

Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум – важнее и ценнее любого имущества.

4. Dum spiro, spero
[дум спи́ро, спе́ро]

«Пока дышу – надеюсь». Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле его история несколько сложнее. Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов.

Кстати, эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ России.

5. Errare humanum est
[эрра́рэ хума́нум эст]

«Человеку свойственно ошибаться» — афоризм Сенеки-старшего. На самом деле, это всего лишь часть афоризма, целиком он звучит так: «Errare humanum est, stultum est in errore perseverare» — «Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в своих ошибках».

6. O tempora! O mores!
[о тэ́мпора, о мо́рэс]

«О времена! О нравы!» — самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора на заседании сената, Цицерон этой фразой выражает возмущение и наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, и бездействием властей.

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение. Впрочем, это выражение вполне может стать забавной шуткой.

7. In vino veritas, in aqua sanitas
[ин вино вэ́ритас, ин аква са́нитас]

«Истина в вине, здоровье в воде» — первую часть поговорки знают практически все, а вот вторая часть не так широко известна.

8. Homo homini lupus est
[хомо хомини люпус эст]

«Человек человеку волк» — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта «Ослы». Употребляют, когда хотят сказать что человеческие отношения — это сплошной эгоизм и вражда.

Этой фразой в советское время характеризовали капиталистический строй, в противоположность которому в обществе строителей коммунизма человек человеку друг, товарищ и брат.

9. Per aspera ad astra
[пер а́спэра эд а́стра]

«Через тернии к звездам». Также используется вариант «Аd astra per aspera» — «К звёздам через тернии». Пожалуй, самое поэтичное латинское изречение. Его авторство приписывается Луцию Аннею Сенеке, древнеримскому философу, поэту и государственному деятелю.

10. Veni, vidi, vici
[вени, види, вичи]

«Пришел, увидел, победил» — так написал Гай Юлй Цезарь в письме своему другу Аминтию о победе над одной из черноморских крепостей. По свидетельству Светония, именно эти слова были написаны на доске, которую несли во время триумфа Цезаря в честь этой победы.

11. Gaudeamus igitur
[гаудэа́мус и́гитур]

«Итак, будем веселиться» — первая строка студенческого гимна всех времен и народов. Гимн создан в средние века в Западной Европе и вопреки церковно-аскетической морали восхвалял жизнь с ее радостями, молодость и науку. Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

12. Dura lex, sed lex
[ду́ра лэкс, сэд лэкс]

Есть два варианта перевода этой фразы: «Закон суров, но это закон» и «Закон есть закон». Многие думают, что эта фраза относится ко временам римского права, но это не так. Сентенция относится уже ко времени Средневековья. В римском праве как раз существовал гибкий, позволяющий смягчить букву закона, правопорядок.

13. Si vis pacem, para bellum
[сэ вис пакем пара бэллум]

«Если хочешь мира, готовься к войне». Авторство этой фразы приписывается римскому историку Корнелию Непоту (99—24 года до н. э.). Кстати, пистолет Luger Parabellum был назван по двум последним словам этой пословицы — «Готовься к войне».

14. Repetitio est mater studiorum
[рэпэти́тио эст матер студио́рум]

Одна из самых любимых латитянами пословиц, на русский переводится тоже пословицей «Повторение — мать учения».

15. Amor tussisque non celantur
[амор туси́скве нон цэланту́р]

«Любовь и кашель не скроешь» — в латыни на самом деле очень много поговорок о любви, но эта нам кажется самой трогательной. И актуальной в преддверии осени.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector