Параллельный корпус переводов слова о полку игореве

Параллельный корпус переводов слова о полку игореве

На этой странице приводится текст статьи Корпусная лингвистика и параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве», опубликованной в сборнике Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования. Материалы Международной конференции, посвященной Году русского языка и добровольного присоединения Башкортостана к России 22–23 марта 2007 г. — Уфа: УГНТУ, 2007. — С.256 — 260.

Орехов Б.В. Корпусная лингвистика и параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» // Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования. Материалы Международной конференции, посвященной Году русского языка и добровольного присоединения Башкортостана к России 22–23 марта 2007 г. — Уфа: УГНТУ, 2007. — С.256 — 260.

Корпусная лингвистика и параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Одной из самых активно развивающихся областей современной филологии стала корпусная лингвистика. Корпус — это система, основанная на собрании текстов в электронной форме» Как показала практика, методы, освоенные при разработке лингвистического корпуса, применимы

и в других отраслях филологии. Так, весьма перспективным предприятием стало создание Параллельного корпуса «Слова о полку Игореве».

Уникальная роль «Слова…» в истории литературы, отсутствие общепринятых исправленного текста и толкований множества его «тёмных мест», языковой и культурный барьер, отделяющий современного читателя от эпохи создания памятника, вместе создают ситуацию поливариантного функционирования, при которой «Слово…» входит в оперативную память культуры сразу во многих переводах. Выбирая только один (и даже два), читатель или исследователь неизбежно ограничивают себя, получая недостаточно полное представление о сложности связанных со «Словом…» проблем, иных трактовках отдельных фрагментов текста, вариативности рецепции и т.д. Параллельный корпус позволяет решить задачу адекватного хранения памятника и обеспечивает доступ к такому многомерному феномену, как «Слово о полку Игореве» без утраты поливариантности.

Конечно, параллельное представление текста и перевода — вполне привычная эдиционная практика, не раз реализованная и в публикациях «Слова…». Однако формат книги даёт возможность предложить читателю для одновременного ознакомления два, максимум — четыре текста. Они могут быть расположены слева и справа на развороте или втиснуты в колонки (большего не позволит ширина страницы) на одном листе (см., например, Philologica, 1997, т. 4, № 8/10, 78–80). В ситуации со «Словом…» этого недостаточно.

Разумеется, можно поместить другие переводы на следующих страницах, выдерживая линейную композицию книги. Именно так в большинстве случаев и поступают издатели. Но неудобство такой формы очевидно. Владимир Набоков, устами своего героя, настаивавшего на параллельном чтении двух частей романа, предлагал, чтобы обойтись без хлопотного перелистывания либо разрезать книгу и скрепить вместе соответствующие страницы произведения, либо купить сразу два экземпляра, которые можно будет положить перед собой: «I find it wise in such cases as this to eliminate the bother of leafings by either cutting out and clipping together the pages with the text of the thing, or, even more simply, purchasing two copies of the same work which can then be placed in adjacent positions on a comfortable table» (V. Nabokov «Pale Fire»).

Весьма утомительно даже сопоставление одного текста и одного перевода на развороте, так как это требует от читателя постоянных усилий по поиску соответствий. Задача становится проще, если текст хорошо структурирован, как, например, в летописи, но другие жанры не предоставляют такого удобства.

С целью избежать всех этих трудностей на основе языка программирования PHP и системы управления базой данных MySQL был

разработан Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве». Он доступен в Интернете по адресу http://nevmenandr.net/slovo/ .

Традиционно параллельный корпус — это «корпус, в котором тексту на русском языке сопоставлен перевод этого текста на другой язык или, наоборот, тексту на иностранном языке сопоставлен его перевод на русский язык. Между единицами оригинального и переводного текста (обычно — между предложениями) с помощью специальной процедуры устанавливается соответствие» Такой специализированный корпус «представляет собой важный инструмент для научных исследований (в том числе и для исследований по теории и практике перевода); он может также использоваться при обучении русскому и иностранным языкам» (Там же). В нашем случае древнерусскому тексту сопоставлены его переводы на современный русский язык.

В Параллельном корпусе большинство обозначенных выше трудностей снимается изменением направления текста, который располагается en regard не сверху вниз (колонки), а слева направо (строки). Соответствующие фрагменты текста, таким образом, оказываются друг под другом и дают пользователю полную и наглядную информацию о сходствах и различиях вариантов, переводческих вольностях, разнообразии трактовок.

В большинстве случаев это приводит к появлению горизонтальной прокрутки экрана, но традиционные принципы приходится приносить в жертву наглядности.

Теоретически можно представить и подобное бумажное издание с той лишь разницей, что в нём количество переводов было бы ограничено длиной листа (около 40–45 строк), а в корпусе оно ограничено только размером базы данных, которая может содержать миллионы записей.

В корпус включаются некоторые древнерусские тексты (наиболее авторитетные реконструкции, Первое издание, Екатерининская копия), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на западноевропейские языки, переводы на языки народов России и др.

Для удобства пользователя в корпусе предусмотрен выбор выводимых на экран переводов, которые можно отметить галочками в соответствующей форме и тем самым сформировать своего рода подкорпус.

Так как корпус параллельный (возможно, более корректным было бы неблагозвучное Корпус параллельных «Слова о полку Игореве», которое мы сочли возможным упростить), то есть предназначен для сопоставления накопленных культурой текстов, в дополнение к выбранным пользователям переводам (а вернее, в качестве исходного пункта) система в любом случае выдаёт эталонный древнерусский текст.

За эталон нами выбран текст, предлагаемый авторами Энциклопедии «Слова о полку Игореве», что, однако, не умаляет возможности пользователя в случае необходимости вывести на экран текст Первого издания или критического издания Р. О. Якобсона или любой другой.

Порядок расположения переводов в форме свободный. При этом все тексты разбиты на пять групп: древнерусский текст (издания и реконструкции), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на другие зарубежные языки, переводы на языки народов России.

В случае если пользователь нажал на ввод, не отметив ни одного перевода, на экран будут выведены все имеющиеся в базе тексты (однако обработка такого запроса может занять длительное время).

Каждый текст в корпусе разбит на 218 фрагментов («звеньев») в соответствии с членением «Слова…», предложенным Р. О. Якобсоном и использованным как своего рода стандарт А. А. Зализняком. В процессе работы выяснилось, что это вполне универсальное членение, которое подходит не только для самого древнерусского текста, но и для его переводов. На экран выводится тот фрагмент, который указан пользователем в специальном поле ввода фрагмента в главной форме.

Необходимость представить тексты друг над другом обусловливает «выпрямление» поэтических строк. Однако так как деление стихотворного текста на строки имеет фундаментальный характер для поэтической речи и потеря этого деления серьёзно снизило бы качество корпуса, для конца строки принято обозначение в виде вертикальной черты: «|». Строфы отграничиваются друг от друга двумя вертикальными чертами: «||». Деление на абзацы в прозаических переводах не оговаривается. Деление на логические части, предпринятое рядом переводчиков, также не учитывается, их названия опущены. Не даётся пагинация Первого издания и Екатерининской копии: пользователь может обратиться к любому дипломатическому их воспроизведению.

В случае, если по причине инверсии эквивалентный эталону отрывок в переводе попадает в другой фрагмент, даётся ссылка на этот фрагмент «См. фрагмент n» и во всплывающей подсказке воспроизводится текст.

В случае, когда в переводе отсутствует эквивалент выбранного фрагмента, в строке перевода выводится: -».

Для некоторых текстов в базе корпуса сохранены примечания и разметка. Примечание появляется во всплывающей строке при наведении курсора на выделенный голубым цветом текст. Тем не менее, мы не ставили перед собой задачу аккумулировать все доступные комментарии, как это сделано, например, в Dartmouth Dante Project. Наши цели гораздо скромнее и касаются текста, а не метатекста. И всё же мы специально репродуцировали замечания А. А. Зализняка и А. В. Дыбо, так как, по нашему мнению, именно их здоровый скепсис, высочайший

профессионализм и предпочтение оставаться на твёрдой почве фактов, а не пускаться в сомнительные предположения, способны уменьшить информационный шум вокруг «Слова…».

Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» предназначен для историков языка и литературы, филологов широкого профиля, всех интересующихся русской словесностью. Кроме того, он может быть использован в курсах преподавания русского языка как иностранного. Учитывая эту возможность, предусмотрен интерфейс на английском, немецком, польском, хорватском и украинском языках.

Зализняк А. А. «Слова о полку Игореве»: Взгляд лингвиста. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

Пильщиков И. А. Батюшков и Тассо. Приложение III // Philologica. — 1997. — Т. 4. — № 8/10. — С. 78–80.

Плунгян В. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. — 2005. — № 2. — С. 296–308.

Nabokov V. Pale Fire. — [б.м.]: Vintage, 1989.

Что такое Корпус? [Электронный документ] //

Состав и структура Корпуса [Электронный документ] //

Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» [Электронный документ] // http://nevmenandr.net/slovo

About the Dartmouth Dante Project [Электронный документ] // http://dante.dartmouth.edu/about.php

Традиционно параллельный корпус — это «корпус, в котором тексту на русском языке сопоставлен перевод этого текста на другой язык или, наоборот, тексту на иностранном языке сопоставлен его перевод на русский язык. Между единицами оригинального и переводного текста (обычно — между предложениями) с помощью специальной процедуры устанавливается соответствие» Такой специализированный корпус «представляет собой важный инструмент для научных исследований (в том числе и для исследований по теории и практике перевода); он может также использоваться при обучении русскому и иностранным языкам» (Там же). В нашем случае древнерусскому тексту сопоставлены его переводы на современный русский язык.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

Источник

Параллельный корпус переводов слова о полку игореве

На этой странице приводится текст статьи Электронный Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» при обучении иностранному языку в вузе, опубликованной в сборнике Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. материалы конференции, посвящённой 75-летию УГАТУ. — Уфа: УГАТУ, 2007. — С. 321—323.

Сунцова Н.Л. Орехов Б.В. Электронный Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» при обучении иностранному языку в вузе // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. материалы конференции, посвящённой 75-летию УГАТУ. — Уфа: УГАТУ, 2007. — С. 321—323.

Электронный Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» при обучении иностранному языку в вузе

«Каждый перевод, сколь бы он ни был превосходен, проецирует многомерную сложность подлинника на плоскость, делает оригинал упрощённым и представляет его односторонне. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон» [1, 5]. Это бесспорное положение приобретает особенную остроту в случае с таким памятником, как «Слово о полку Игореве». Сложная судьба и поэтическое совершенство этого текста побуждают к всё новым и новым попыткам его передачи средствами современных языков. Всего насчитывается более сотни переводов. Естественным образом встаёт насущный технический вопрос о способе хранения и представления всего многообразия переводов в форме, которая позволила бы читателю и исследователю, сравнивая, в максимально удобном режиме следить за трансформацией смыслов, то есть получать искомое «стереоскопическое изображение оригинала».

Вариант решения обозначенных практических проблем мы предлагаем в Параллельном корпусе «Слова о полку Игореве», осуществлённом нами на языке программирования PHP и помещённом в открытом доступе в Интернете по адресу http://nevmenandr.net/slovo. В базе данных этого ресурса в выровненном (т.е. таком, в котором между единицами оригинального и переводного текста с помощью специальной процедуры установлено соответствие) виде хранятся реконструкции древнеруского текста и переводы «Слова о полку Игореве». На сегодняшний день представлено около 30 текстов, это число будет увеличиваться. По желанию пользователя может быть вызвано сопоставление всех или части этих текстов для одного из 218 фрагментов, на которые поделено «Слово » (деление предложено Р. О. Якобсоном). Каждое сопоставление имеет уникальную ссылку (URL). По окончании работы с сопоставлением пользователь имеет возможность «листать» выбранные тексты от фрагмента к фрагменту или вернуться в главное меню для выбора переводов и фрагмента. Для корпуса предусмотрен

интерфейс на русском, английском, хорватском, украинском и персидском языках.

Особое измерение разработанный нами электронный инструмент приобретает в процессе преподавания иностранных языков. Существует около двух десятков переводов «Слова » на английский, часть которых уже включена в Корпус.

Одной из сфер практического применения Корпуса становится дисциплина теории и практики перевода. В особенности это касается такого радела этого курса, перевод художественных текстов, так как здесь мы сталкиваемся с проблемой интерпретации. Интерпретация предполагает разные толкования текста-оригинала, сделанные различными переводчиками в разные эпохи. Корпус помогает наглядно познакомить студентов в синхроническом аспекте с изменениями, происходящими при трансляции из одной языковой системы в другую.

На представленных в Корпусе текстах переводов становится возможным проследить многие трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе текстов, написанных на языке другого типологического строя. Во-первых, это касается передачи синтаксических структур, которые в английском языке имеют преобладающий аналитический характер, в отличие от русского, где наблюдается преимущественно использование синтетических форм. Студент может наблюдать практические трудности, которые встречаются в процессе перевода художественного, а если быть более точным, поэтического текста («Слово о полку Игореве» воспринимается английскими переводчиками в большинстве именно как поэтический текст, о чём сигнализирует деление на строки). При сопоставительном анализе легко можно проследить, сохраняется ли одна и та же темо-рематическая последовательность в английском и русском предложении, сохраняется ли структура расположения информационных блоков текста-оригинала в текстах переводов.

Во-вторых, студенту предлагается проанализировать особенности лексического уровня текста-оригинала и их отражение в различных текстах-переводах, проследить сложности перевода, связанные с различными типами значения слова. Известно, что при переводе они претерпевают такие изменения, как сужение, расширение и нейтрализация, которые приводят к определённому искажению исходного смысла, влияющему на восприятие художественного замысла текста-первоисточника. В Корпусе представлены примеры, иллюстрирующие эти семантические явления.

В-третьих, студенту предоставляется возможность сопоставить различные варианты решения задачи архаизации на стилистическом уровне в тексте-оригинале и текстах-переводах. В результате анализа оказывается, что переводчику не удаётся сохранить стилистические

приёмы текста-первоисточника и он вынужден ограничиться передачей лишь основного содержания.

Рассмотренные выше вопросы могут быть более подробно исследованы в таких формах работы студентов, как курсовые и дипломные работы. Можно предложить такие темы, как несовпадение референциальных значений русской и английской лексики в тексте «Слова » и текстах-переводах или способы в них отражения категорий гендера и числа.

Данный ресурс может быть использован не только при аудиторном, но и дистанционном обучении иностранном языку.

1. Гаспаров М.Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом // Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай. — СПб.: Амфора, 2006. — С.5-8.

Традиционно параллельный корпус — это «корпус, в котором тексту на русском языке сопоставлен перевод этого текста на другой язык или, наоборот, тексту на иностранном языке сопоставлен его перевод на русский язык. Между единицами оригинального и переводного текста (обычно — между предложениями) с помощью специальной процедуры устанавливается соответствие» Такой специализированный корпус «представляет собой важный инструмент для научных исследований (в том числе и для исследований по теории и практике перевода); он может также использоваться при обучении русскому и иностранным языкам» (Там же). В нашем случае древнерусскому тексту сопоставлены его переводы на современный русский язык.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector