Патрик фьори переводы песен

Перевод песни Il parait (Patrick Fiori)

Il parait

Кажется

Y’a pas de mot pour le dire
Un peu plus et ce sera pire
Décrocher la lune si je n’ose
Craindre les heures qui s’enterrent
Celles qui sonnent toujours plus fières
Balancer les dires et les choses

Il parait que dans un idéal
Je t’emmène en cavale
Prisonnier du temps qui passe
Il parait que c’est un drôle de jeu
Qu’on ne peut faire qu’à deux
Qu’on ne peut faire qu’à deux

À toujours courber l’échine
À renier son origine
Pendu sur terre en overdose

Il parait que dans un idéal
Je t’emmène en cavale
Prisonnier du temps qui passe
Il parait que c’est un drôle de jeu
Qu’on ne peut faire qu’à deux
Qu’on ne peut faire qu’à deux

Il parait que c’est un drôle de jeu
Qu’on ne peut faire qu’à deux
Prisonnier du temps qui passe
S’avouer que plus rien ne menace en face

Il parait que dans un idéal
Je t’emmène en cavale
Prisonnier du temps qui passe
Il parait que c’est un drôle de jeu
Qu’on ne peut faire qu’à deux
Qu’on ne peut faire qu’à deux

Ни единого слова больше —
Еще словом больше, и станет хуже
Снять с неба луну я не осмелюсь
Страшно оттого, что время ускользает в никуда
Даже тому, кто слывет отчаянным храбрецом
Нужно уметь уравновешивать сказанное и сделанное

Кажется, что в идеале
Я был бы принцем, увозящим тебя на белом коне.
Узник времени, которое проходит.
Кажется, что это забавная игра,
В которое могут играть только двое.

Всегда смиренно преклоняться
Отрекаться от своих корней
Расстилаться по земле чрезмерно.

Кажется, что в идеале
Я был бы принцем, увозящим тебя на белом коне.
Узник времени, которое проходит.
Кажется, что это забавная игра,
В которое могут играть только двое.
В которое могут играть только двое.

Кажется, что ставку в игре
Могут делать только двое
Узник стремительно убегающего времени.
Но нужно признаться, это единственное, что представляет угрозу

Кажется, что в идеале
Я был бы принцем, увозящим тебя на белом коне.
Узник времени, которое проходит.
Кажется, что это забавная игра,
В которое могут играть только двое,
Забавная игра только для двоих.

Источник

Перевод песни Elles (Patrick Fiori)

Elles

Ces clichés démodés
Dans les rengaines à deux sous
Partout faut-il ajouter d’autres rimes
A ces millions de poèmes
Entre nous

C’est du déjà vu
Je sais
Mille fois rebattu
D’accord
On n’en peut plus de ces histoires
Où pourtant chacun d’entre nous s’est perdu

Mais passe les gens, le temps futile
Que nous reste-t-il?
Indélébile

Elles
Premières et dernières
Sœurs, amantes, mères
Fidèles lumières

Elles
Dans les nuits trop sombres
Elles
Quand tout vacille et s’effondre
Elles
Au bout du monde

Les hommes jouent à la peur,
Au pire, au pouvoir, à mourir,
Au hasard, à se haïr ou se mentir, au plaisir
Les hommes jouent

Les hommes se toisent, rêvent
Et boivent et s’autorisent
Petits soldats dérisoires
Ils se défient puis se défilent
Les hommes jouent

Mais après les tombes
Et les champs d’horreur
Au milieu des cendres
Et des douleurs

Elles
Pour nourrir et guérir
Caresser, sourire,
Et l’ombre éclaircir

Elles
Et d’autres ciels à venir
Pour enfanter plutôt qu’anéantir
Et tout reconstruire
Tout reconstruire

Et même
L’une d’entre elles est la mienne
Comme inespérée, ma providentielle
Elle fait que ma vie vaut la peine
Elle

Эти вышедшие из моды клише
В двухгрошовых песенках
Повсюду, и надо ли добавлять ещё рифм
В эти миллионы стихотворений,
Между нами?

Должно быть, это всё давно уже пройдено,
Знаю,
Тысячи раз переделано,
Согласен.
Мы больше не выносим этих историй,
В которых, всё же, каждый из нас терялся.

Проходят люди, ничтожное время,
И что остаётся нам?
Лишь незабвенное.

Они
Первые и последние
Сёстры, возлюбленные, матери
Преданные, светлые

Они
В слишком тёмные ночи
Они
Когда всё дрожит и рушится
Они
На краю света

Мужчины играют со страхом,
С худшим, с властью, со смертью,
Со случаем, с ненавистью или ложью, с наслаждением.
Мужчины играют.

Мужчины оглядывают друг друга, мечтают
И пьют, и многое себе позволяют, —
Смешные солдатики.
Они задирают друг друга, а потом красуются друг перед другом.
Мужчины играют.

Но когда позади могилы
И поля страха
Среди пела
И боли —

Они
Чтобы вскармливать и исцелять,
Ласкать, улыбаться,
И быть лучом света во тьме.

Они
И в будущем — новые Небеса,
Не для уничтожения, а чтобы подарить новую жизнь
И все возродить.
Все возродить.

Одна из них
Даже принадлежит мне,
Нежданная, предначертанная мне.
И с ней моя жизнь стоит страданий
Она

Источник

Перевод песни Merci ! (Patrick Fiori)

Merci !

Спасибо!

J’en fais des mètres, des kilos de réel,
J’en bouffe du cartésien
Des jours et des nuits sans virtuel,
Vrai, du sûr et certain
Mes rues sont bien droites et toutes m’emmènent
Où les plans l’avaient prédit
Mes heures tournent sans mise en scène,
Ainsi s’efface ma vie

Quand je pousse cette porte,
Ticket pour un moment
Une porte où d’autres m’emportent
Où j’aime qui me ment
Merci Thomas, merci les frères,
Que vos lumières soient
Merci Charlie, merci Steven,
Robert et toi François
Merci Vincent, Paul et les autres
De ces heures éternelles
Morricone et tous tes apôtres,
Pour ces bouts de vies belles
C’est là qu’est ma vie, l’autre je l’oublie,
Rêveurs, enjoliveurs, merci !

Je veux des filles et des motos qui volent
Comme Marlon et Jean-Paul
Les mines de Louis, de Fernandel,
Frôler Sophia Loren
Je veux les folies de Niro Robert,
Je veux de Romy l’adrénaline
Voir Al Pacino
Gagner ses guerres
Et consoler Maryline

Et je pousse cette porte,
Ticket pour un moment
Cette porte où d’autres m’emportent
Où j’aime qui me ment
Merci Thomas, merci les frères,
Que vos lumières soient
Merci Charlie, merci Steven,
Robert et toi François
Merci Vincent, Paul et les autres
De ces heures éternelles
Morricone et tous tes apôtres
Pour ces bouts de vies belles
C’est là qu’est ma vie, l’autre je l’oublie,
Rêveurs, enjoliveurs, merci !

В моей жизни метры, килограммы реальности,
Я ненавижу всё картезианское 1 .
В моих днях и ночах нет ничего виртуального,
Всё – настоящее, проверенное и наверняка.
Все улицы, по которым я хожу, – прямые и ведут меня
Туда, куда я и планировал.
Фильм о моих часах снимается без постановки,
Так стирается моя жизнь…

Когда я открываю эту дверь,
Билет на мгновение,
Дверь, за которой меня уводят туда,
Где мне нравится, что мне лгут.
Спасибо, Томас 2 , спасибо, братья Люмьер,
Да не погаснет ваш свет! 3
Спасибо, Чарли 4 , спасибо, Стивен 5 ,
Роберт 6 , и тебе, Франсуа 7 .
Спасибо Винсенту 8 , Полю 9 и другим
За эти вечные часы,
Спасибо, Морриконе 10 , и всем твоим апостолам
За эти кусочки красивой жизни.
Именно здесь моя жизнь, другую я забываю,
Мечтатели, украшатели, спасибо!

Я хочу видеть красивых девушек
И Марлона и Жан-Поля 11 , несущихся на мотоциклах,
Гримасы Луи и Фернанделя 12 ,
Хочу коснуться Софии Лорен.
Я хочу безумия Роберта де Ниро
И адреналина Роми 13 .
Я хочу видеть, как Аль Пачино
Выигрывает свои войны,
И утешать Мэрилин.

И я открываю эту дверь,
Билет на мгновение,
Дверь, за которой меня уводят туда,
Где мне нравится, что мне лгут.
Спасибо, Томас, спасибо, братья Люмьер,
Да не погаснет ваш свет!
Спасибо, Чарли, спасибо, Стивен,
Роберт, и тебе, Франсуа.
Спасибо Винсенту, Полю и другим
За эти вечные часы,
Спасибо, Морриконе, и всем твоим апостолам
За эти кусочки красивой жизни.
Именно здесь моя жизнь, другую я забываю,
Мечтатели, украшатели, спасибо!

Наряду с «Aurora» это одна из двух песен, написанная специально для этого альбома и не являющаяся саундтреком.

1) Картезианцы (картузианцы) (лат. Ordo Cartusiensis, OCart) — монашеский орден Римско-католической церкви, основанный в 1084 св. Бруно Кёльнским близ Гренобля (Франция). Основа духовности картезианцев — полный уход от мира, суровая аскеза, созерцательная и уединенная жизнь, постоянная молитва. Исторически картезианцы уделяют много внимания физическому и интеллектуальному труду, содержат при монастырях великолепные библиотеки.

2) Имеется в виду Томас Эдисон — всемирно известный американский изобретатель и предприниматель, усовершенствовавший киноаппаратуру.

3) Игра слов: фамилия братьев Люмьер, которые считаются родоначальниками кино, в переводе с французского означает «свет».

4) Чарли Чаплин (1889—1977) — американский и английский киноактёр, сценарист, композитор и режиссёр, универсальный мастер кинематографа, создатель одного из самых знаменитых образов мирового кино.

5) Возможно, имеется виду знаменитый режиссер Стивен Спилберг.

6) Роберт Уайз (англ. Robert Earl Wise, 10 сентября 1914 — 14 сентября 2005) — американский режиссёр и продюсер, четырёхкратный обладатель премии «Оскар».

7) Франсуа Симон (1917—1982) — французский актер и режиссер.

8) Винсент Прайс (1911—1993) — известный американский актёр, «король фильмов ужасов».

9) Пол Леонард Ньюман (англ. Paul Leonard Newman; 26 января 1925 — 26 сентября 2008) — американский актёр, режиссёр, продюсер, которого называют одним из столпов Голливуда и обладателем самых знаменитых голубых глаз.

10) Эннио Морриконе (итал. Ennio Morricone; 10 ноября 1928, Рим) — итальянский композитор, аранжировщик и дирижёр. В основном пишет музыку для кино и телевидения. Обладатель Оскара за вклад в киноискусство (2007).

11) Имеются в виду легендарные актеры Марлон Брандо и Жан-Поль Бельмондо.

12) Луи де Фюнес и Фернандель — французские актёры, величайшие комики театра и кино Франции и Италии.

13) Роми Шнайдер (нем. Romy Schneider; настоящее имя Розмари Магдалена Альбах-Ретти, нем. Rosemarie Magdalena Albach-Retty; 23 сентября 1938, Вена — 29 мая 1982, Париж) — австрийская киноактриса, звезда австрийского, немецкого и французского кино. Сыграла главную роль в фильме «Мелочи жизни» (Les choses de la vie) (1970).

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector