Пацанлар перевод с татарского

Список татарских ругательств и их перевод

Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.

Причудливые «басурманские» выражения

Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.

Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.

Татарская ненормативная лексика

Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.

Матерные слова на татарском

Вот их обширный список.

  • Кют сегеш – крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
  • Энгрэ бэтек – бестолковый человек.
  • Кутак сырлама! – Не действуй мне на нервы, не «делай» мне мозг!
  • Авызыгызга текереп сиим – обычно произносят тогда, когда ничего не получается и кажется, что жизнь идет по наклонной.
  • Авызны яб! – Закрой рот!
  • Кюп сюз — буг сюз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
  • Чукынган, жяфа – недалекий, глупый, тупой человек. Изначально слово «чукынган» переводилось как «покрестившийся», позже стало использоваться как оскорбление.
  • Дюана – дурак.
  • Башхед – безбашенный человек, не думающий о последствиях своих поступков.
  • Пинук чите – смягченное ругательство, дословно его можно перевести как «глупенький».
  • Энэнен куте – аналогично русскому «блин».
  • Минем бот арасында суыр эле – употребляется в качестве грубого отказа в просьбе, когда ее не хочется или лень выполнять.
  • Кутак баш – матерное слово, имеет несколько дословных переводов и значений. Обычно используется, когда хотят отвязаться от человека или попросту послать его «в баню».
  • Урам себеркесе, кэнтэй коерыгы, фахишя – девушка легкого поведения, блудница, «ночная бабочка».
  • Кют – обозначение «пятой точки».
  • Питак, чумый, бятяк – обозначение женского полового органа.
  • Сегешь, харящирябыз – заниматься сексом.
  • Сегеп вату – дебоширить, уничтожать все на своем пути.
  • Сегеп алдау – обмануть, одурачить.
  • Кутак сырлау – заниматься мастурбацией.
  • Сектерергя – подсмеиваться, насмехаться над кем-то.
  • Кутагымамы – используется в качестве нецензурного вопросительного местоимения (зачем, с какой стати?).
  • Кутагым – употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
  • Сектен! – Ты достал уже!
  • Кутыакь бааишь, Кутакка бар эле!– Иди «в баню», «куда подальше»!
  • Амавес – больной на всю голову человек.
  • Кутляк – собака женского пола.
  • Кутак – мужской половой орган.
  • Сэгелмэ! – Не ври!
  • Кутаклашу – выражение искреннего и неподдельного удивления.
  • Сегтен инде мине, ычкын мыннан кутакка! – Ты меня достал, иди-ка на все четыре стороны!
  • Екарный бабай – дед с нездоровым влечением к маленьким детям.

Тесное сплетение двух языков

Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.

Материться на татарском в России

Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.

Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.

Источник

Татарские слова, которые с трудом переводятся на русский

Сразу оговорюсь, что часть этих выражений можно додумать или перевести на похожее слово, но вкладываемый в слово смысл поймет только тот, кто говорит на этом языке с рождения или изучил его досконально. Важно еще знать и контекст, ведь одно и тоже слово может иметь несколько переводов. Ниже приведен список слов и фраз, которые постоянно говорят жители Татарстана, но которые с трудом переводятся на русский.

ӘСТАГЪФИРУЛЛА — возможные переводы слова «если Бог простит», «прости Бог». В смысловом значении так говорят, когда просят прощения за что-то сказанное, когда это имело нехороший окрас. Пример: мин үч алам, әстәгъфирулла. Вольный перевод: я отомщу, прости меня Бог.

МОҢ — это один из примеров слов, имеющих несколько значений. В определенном контексте это может быть «грусть», в другом «мотив песенки». И вот ты уже запомнил слово и в твоем словарике оно значит «мотив», а потом происходит ситуация, когда ты опечалился чем-то, а татарский товарищ подходит и говорит: «Ник моңсуланасың, дустым?», что значит «почему грустишь, дружище?».

ИНДЕ — переводится как частичка «же», слово «уже», «ведь». Ничего замудренного здесь нет. Иногда вообще можно не переводить это слово, нужно лишь понять, какой смысл оно вкладывает в предложение. С этим разобрались инде, поехали дальше.

ӘЙДӘ — значение этого слова уже понятно и на русском языке. Часто можно услышать и от нетатарского товарища: «Не сиди дома, айда с нами». Самое близкое по переводу значение «пойдем».

ИМЕННО ШУЛАЙ — так же, как слово «әйдә» замешалось в русском языке, в татарский язык тоже любят добавлять словечки из других языков. Вместо того, чтобы сказать «нәкъ шулай», что будет значить «именно так», кто-то ради прикола, или потому, что уже привык говорить так, скажет «именно шулай». Такое сейчас часто используется. Примеров много, хоть сам придумывай: «ругать итябез» — будем ругать, «вечером кайтам» — вечером вернусь.

АЛЛА БИРСА — эту фразу говорят в основном верующие татары, но и неверующие тоже ее употребляют уже на автоматизме. Она значит «если Бог даст». «Мотоцикл алам, Алла бирса» — куплю мотоцикл, если Бог даст.

ЯМЕ — частица, которую говорят в конце предложения, и значит оно что-то типо «ладно?». Если вы ее услушите, будучи не татарином или татаркой, знайте, что от вас ждут какой-то ответ. Пример: «Подпишитесь и поставьте лайк, яме?»

Источник

Пацанлар перевод с татарского

ИМГ — Институт молекулярной генетики РАН образование и наука ИМГ ИМГ РАН Институт молекулярной генетики Российской академии наук Москва, образование и наука, РФ ИМГ Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника … Словарь сокращений и аббревиатур

имгәнү — 1. Берәр әгъза яки әгъзалар каерылып, биртелеп гарипләнү 2. күч. Рухи халәткә зәгыйфьлек килү акылым һәм хисләрем имгәнде 3. Күп эшләп зәгыйфьләнү, куәт һәм саулыкны югалту яшьтән эшләп имгәнү 4. күч. Экономик хәлсезләнү, фәкыйрьләнү тормыш авыр… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

имгәк — 1. Бәлә, михнәт, мәшәкать өстемә имгәк алдым. иск. Мәшәкатьле эш. Булдыксыз, бәләле, мәшәкатьле кеше тур. 2. Нин. б. әгъзасы яки әгъзалары имгәнгән, сынган кеше. Гарип, зәгыйфь 3. күч. Кеше җилкәсендә йөк булып бушка ашап ятучы кеше … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

имгәтү — 1. Берәр әгъзаны гарипләндерү, зәгыйфьләү 2. күч. Рухи зарар, кимчелек китерү … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

ИМГ — Институт молекулярной генетики (РАН) Институт молекулярной генетики … Словарь сокращений русского языка

ИМГ РАН — ИМГ ИМГ РАН Институт молекулярной генетики Российской академии наук Москва, образование и наука, РФ ИМГ Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур

имгәкле — 1. Бәләле, мәшәкатьле 2. Булдыксыз, эш рәте белмәүче … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

гарипләнү — Имгәнү … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

Институт молекулярной генетики РАН — Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт молекулярной генетики Российской академии наук (ИМГ РАН) Основан 1978 Директор чл. корр. С. В. Костров Сотрудников 134 (2 … Википедия

им — 1. Ырым, им том. Дәва, шифа 2. күч. Әмәл, чара 3. Кирәкле, мәҗбүри тип тигез булуы им түгел 4. күч. Им өчен, Имгә эзләсәң дә, Имгә дә һ. б. тезмәләр белән килгәндә: бик аз гына да, бөтенләй, бернинди дә, бернигә дә имгә яраксыз. ИМ ИМЛӘҮ – Чиргә… … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

ТЛАКОТАЛЬПАНА ВЫПУСК — (Tlacotalpan, штат Веракрус, Мексика, Сев. Америка). В 1856 произведен местный вып. марок с лат. буквами «ИМГ» в круге, окруженными волнистыми линиями, номинал написан от руки. Известно всего 2 экз., из кот. 1 на письме … Большой филателистический словарь

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector