Пенетратор 2 судный день с переводом смотреть

Почему Джеймс Кэмерон изменил финал второго «Терминатора» (6 фото + 1 видео)

Ни для кого не секрет, что фильм «Терминатор 2: Судный день» в театральной и расширенной версии заканчивается по разному. Различия идут после эпичной сцены прощания Терминатора с Джоном Коннором

и спуска его в расплавленный металл.

В театралке после этого следуют кадры бегущего шоссе и словами Сары Коннор о ценности человеческой жизни, которую понял даже робот.

Финальная сцена театральной версии фильма Джеймса Кэмерона «Терминатор 2: Судный день»

В расширенной версии фильм заканчивается 2029 годом, в котором постаревшая Сара наблюдает за сыном и внучкой, играющими на детской площадке.

Фрагмент финальной сцены расширенной версии фильма Джеймса Кэмерона «Терминатор 2: Судный день»

Интересный момент, Кэмерон режиссёрской версией фильма считает именно театралку, хотя изначально снял финал из расширенной версии. Но почему он решил изменить конец фильма?

Хотя, для начала, давайте вспомним альтернативную концовку из расширенного издания (хочу отметить, что когда я первый раз смотрел «Терминатор 2» в видеосалоне в начале 90-х, я видел пиратскую версию фильма именно с этой концовкой)

Но вернёмся к теме. Дело было так. Когда фильм уже был практически готов, режиссёр вдруг решил, что зритель морально не готов увидеть постаревшую Сару Коннор. Что нельзя показывать персонажа внезапно постаревшим, об этом надо было либо заявить в начале фильма, либо прожить его жизнь до этого периода вместе с ним, на экране. А внезапно взять и состарить его за одну секунду — нельзя.

Фрагмент финальной сцены расширенной версии фильма Джеймса Кэмерона «Терминатор 2: Судный день»

Кроме того, этот финал не понравился продюсерам фильма (видимо он не оставлял лазейки для сиквела). Именно их недовольство стало последней каплей, для того, чтобы Кэмерон срочно сделал другую концовку. Её сделали в монтажной студии буквально на следующий день.

На съёмки нового финала просто не было времени. И тогда для него взяли кадры шоссе возле здания «Кибердайн» (можете в этом убедиться, промотав фильм назад) и наложили на них голос Сары со словами: «Если робот, терминатор, смог осознать ценность человеческой жизни, возможно, мы тоже способны на это. » На большее просто не хватило хронометража

Источник

Терминатор-2: Судный день. Х/ф

Терминатор-2: Судный день. Х/ф

Боевик

Это — очень страшная сказка. Она вбивает, словно гвоздь, в сознание зрителя главную идею: будущего нет. Оно не определено. Его творим мы, сейчас, оно — дело наших рук. Будущее станет кошмаром, если мы позволим ему стать кошмаром. Если мы сами сделаем его кошмаром. Но в наших силах этот кошмар предотвратить Фильм бьет по нервам, а это — гораздо более прямой путь к человеческому сознанию, чем рациональное убеждение.

Широкомасштабное, поражающее воображение продолжение знаменитого фильма «Терминатор». Война роботов и людей продолжается. Казалось, что человечество обречено на полное уничтожение, но благодаря своему лидеру Джону Коннору у сопротивления появляется шанс победить. Не имея возможности убить Джона в реальном времени, роботы отправляют в прошлое свою самую совершенную разработку — терминатора-убийцу из жидкого металла, способного принимать любое обличие. Теперь, чтобы победить в будущем, десятилетнему Джону Коннору надо выжить в настоящем.

На этот раз непобедимый киборг в исполнении Арнольда Шварценеггера возвращается, чтобы защитить будущего спасителя человечества от еще более совершенного, чем он, робота-убийцы (Роберт Патрик). Между двумя роботами завязывается смертельная битва, от исхода которой зависит судьба человечества.

Фильм входит в девятку лучших видеофильмов последних лет. Его сборы составили $204.8 млн.

ПРЕМИЯ «ОСКАР»
Лучшие визуальные эффекты
Лучший грим
Лучший звук
Лучший монтаж звуковых эффектов

Режиссер: Джеймс Кэмерон
Сценарий: Джеймс Кэмерон,Уильям Уишер-мл
Композитор: Брэд Фидел
В ролях: Арнольд Шварценеггер, Линда Гамильтон, Роберт Патрик, Эдвард Ферлонг, Дженетт Голдштейн, Джо Мортон, Дин Норрис, Дэнни Кукси, Кастуло Гуэрра, Ксандер Беркли, С.Эпата Меркерсон, Эрл Боэн

Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об интеллектуальной собственности. Любое использование текстовых, фото, аудио и видеоматериалов возможно только с согласия правообладателя (ВГТРК). Для детей старше 16 лет. Адрес электронной почты редакции: info@russia.tv. Создание и поддержка: Дирекция интернет-сайтов ВГТРК. Техническое сопровождение: Дирекция информационных технологий ВГТРК.

Справочный телефон ВГТРК +7 (495) 232-63-33.

Источник

Альянс Вольных Переводчиков

the Union of Free Translators

Терминатор 2. День подводника

Скачать:

Тип перевода Смешной перевод
Формат Полнометражный
Исходник Терминатор 2: Судный день
Студия Держиморда Филмс
Режиссёры Гога, Сосискин
Цикл Терминатор от Держиморды
Дата выхода 15 августа 2003
Время 2ч 17м
Мат Присутствует
Монтаж Отсутствует

Описание:

Снова встает белое солнце пустыни Невада над беспокойными просторами Лос Анджелеса.. Заметно повзрослевший, но еще безусый юнец Жора Корнефф — плод недолгого но бурного романа официантки Сары Корнефф с таинственным неформалом из будущего — произрастает в чуждой ему идеологической обстановке, в семье пьяниц и попсовиков.
Напару с приятелем Жора проводит досуг, изучая материалы журнала «Хakep», немедленно применяя знания на практике. С ужасом и восторженным отвращением приоткрывает Жора мутные страницы своего туманного детства: безотцовщина, трущобы Кейптауна, и вездессущее зомбированное население. Утомленная отсутствием грубой мужской ласки Сара Корнефф пускается на отчаянные поступки в поисках собственной судьбы.
Рассказ Сыра о якобы славной карьере военачальника, уготованной для ее сына Жоры, заронил горькую искру шизофрении в измученное материнское сердце. Решив ускорить события, Сара становится на тропу войны и отваживается на рискованные фармакологические эксперименты, скупая по аптекам глюконат кальция и пытаясь найти формулу превращения его в легендарный «терминат кальция» — вещество, превращающее костную ткань в титановый сплав.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом. Читать далее →

Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом.

Привычный «Терминатор» это одно, но «Терминатор» в смешном переводе это совсем другое. Другой взгляд, другой посыл. Поэтому я решил ознакомиться с работой студии «Держиморда Филмс». Благодаря данным, которые любезно предоставил мне Интернет, студия давно родилась и уже порядочно как ушла на покой. Поэтому перевод «Терминатора 2» буквально с первых минут показался классикой своего жанра.

Во-первых, в фильме используют очень хорошо подобранную музыку, которая под стать тому или иному эпизоду. Во вторых, мат, он по-моему является важной составляющей смешного перевода, но его еще нужно уметь использовать. Диалоги, интонации, приколы, всё это выливается на зрителя многометровой волной и заставляет забыть о течении времени. Здесь, хоть и метраж фильма переваливает за два часа, никак не чувствуется и не дает заскучать. Судя по интонации и частому использованию украинского языка, «Держиморда Филмс» были в Киеве. Никогда не смотрел сменные переводы с присутствием двух и более языков.

Перевод создан в 2002 году, и по меркам того времени фильм имеет отличную техническую сторону. Качество видео, отсутствие шумов при озвучивании, а это значит использовался качественный микрофон. «Терминатор» как и «Гарри Потер» является лакомым кусочком для переводчиков, и поэтому эти фильмы имеют множество интерпретаций. Динамичный сюжет, хорошая работа операторов, сценарий, актеры и конечно же визуальные эффекты. Дядя Вова, жидкие кости, Терминат кальция – как можно было придумать такое? Надо же! Умы «Держиморды» и их понятие смешного очень приближены к Трею Паркеру и Мэту Стоуну. Большинство конечно против такой самобытной структуры юмора, они считают это аморальным и беспринципным. Но многие гении первоначально не были признаны.
Мне понравилось.

Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. И это не Терминатор Камерона Читать далее →

Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. И это не Терминатор Камерона , после которого сделать бомбу на этом поприще не получалось ни у кого. А дело, братцы в том, что Держиморда даже в свое время был не идеален. Если разобраться, то все работы Держиморды окромя «Вечного гона», в той или иной степени кастрированы. И кастрированность продуктов заключается в том, что сценарий во всем придерживается оригинала и это намного более заметно, нежели у того же Гоблина. Казалось бы — есть чего в сцене и простебать, и есть где пошутить — ан нет, идет голое пересказывание оригинала. Вот это первый момент, который создает негативное ощущение при просмотре Держиморды. Второй момент — несостыкованность сюжетов фильмов трилогии. Как будто делали разные люди. Хотя сюжетная нагрузка — дай боже. И начинается она в «Дне подводника», где заместо киборгов у нас разгуливают гопники, обожравшиеся термината кальция. Непонятно каким местом тут фигурируют буряты. И Вован бурят, и Жора бурят, и место действия — Бурятия. Хотя, единственный, кто во франшизе претендует на роль бурята, так это косоглазый Т-1000 из «Генезиса». Но об нем в те далекие времена, разумеется никто не знал. А буряты там появились… тупо потому, что смешное название такое: ГЫГЫГЫ…БУРИАТЫЫЫ! К слову об месте действия. Перенос действия «в наши широты» сделан хуже некуда. Это тоже создает негативное ощущение. У Гоблина на месте Среднеземья строилась альтернативная бредовая Вселенная, а в Терминаторах происходит тупо наслоение альтернативы на оригинал, причем такое топорное, как будто раздобревший Мистер Инкредибле из «Суперсемейки» пытается влезть в супергеройский костюм. Казалось бы — возьми костюм по размеру, ан нет. Тем не менее, фильм удачный. За счет Вована. Вот этот персонаж вытягивает на себе весь фильм и собою усиливает окружающих его персонажей. Он придает фильму какую-то незабываему легкость и непосредственность, и все огрехи как-то прощаются. Примеров подобного эффекта полно, но я не буду на них распыляться. Вован — это ключ к успеху «Дня подводника».

Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Читать далее →

Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Оба перевода имеют меньше мата, а также более доброе мировоззрение. Однако этот перевод также не лишён многих достоинств, и не зря многие считают его лучшим (на данный момент) переводом.

Голос переводчика: самый лучший среди всех альтернативных переводчиков фильма «Терминатор 2». Это очень важный фактор при выборе перевода.

Смысл перевода: самый продуманный перевод среди всех переводов Т2. Чувствуется, что переводчик обладает бОльшим (чем другие переводчики этого фильма) знанием о жизни, наездах, базарах. Поэтому его глум получился самым продуманным. Идея, что терминаторы — это не роботы, а люди, обожравшиеся термината кальция, и кости которых стали в качестве побочного эффекта титановыми — ломовая идея. Когда санитары скручивают Сару, а докотор поворачивается в камеру и говорит: «Перегибы на местах» — ломовая шутка! Однако часто встечаются какие-то туалетные звуки и мат — а зачем? Непонятно, видимо для смеха. Также перевод сильно приближен к нашим темным подворотням, что делает фильм мрачнее других переводов.

Музыка: в целом, музыкальные треки на среднем уровне, но зато нет злоупотреблений музыкой. Прикольно, что погоня на грузовике за мотоциклом в водостоках под «Нас не догонят».

До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Читать далее →

До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Скучать не приходится, невзирая на порой значительные паузы между диалогами. Причём в оригинале эти паузы заполнены зачастую не экшеном, а тревогой и напрягом триллера — например, когда молчаливые гости из будущего разыскивают Джона, и эта тревожность никуда не убрана, не вырезана монтажными ножницами, и лишь изредка «перезагружена» привнесённым саундтреком. В такие моменты триллер остаётся триллером. Но благодаря тому, что Вован уже сказал в баре пару слов в шикарной озвучке Сосискина (хотя в этом фильме Сосискин ещё не был тем виртуозом, которым стал позже — чувствуется некая скованность, словно он боялся выпендриться и гасил взвихренность интонаций, присущую его последующим озвучкам), зритель имеет примерное представление, что Вован за тип, да и вообще, эта чуть ли не единственная диалоговая в начале фильма сцена успевает задать тон всему переводу, и дальше смотришь, не отрываясь. Немногословность не мешает Вовану быть одним из самых ярких и смешных персонажей жанра. То же самое можно сказать и его брательнике — тот и вовсе почти не открывает рот, зато когда уж заговорит, то всегда отжигает. Большинство этих немногих реплик главгероев давно уже стали цитатами — по сочности выражений Держиморду перевершить сложно. При этом большинство выражений не являются смешными сами по себе — они являются таковыми для тех зрителей, которые знают, в каком месте фильма и с каким смаком тот или иной герой произносили свою простую, но такую харизматичную реплику.

Отличный перевод для тех, кто любит оригинал, но не прочь, если его персонажи вдруг станут комичными — при, фактически, том же скелете сюжета. Да, здесь альтернативный сюжет не мешает и не помогает просмотру. Фактически, если убрать рассказы Вована от терминате кальция, мы получим просто смешной «Судный день». Так что сюжет здесь (или, точнее, рассказ о нём) — это лишь ещё одна шутка. Как у Сера6630, когда адреналин заменён холестерином, а остальное — то же самое. И «Дню подводника» это только на пользу. Все оставшиеся в подвешенном состоянии элементы сюжета, вроде бурятов и «подводности» Сары (при чём тут подводники, не смог ответить даже самый сюжетно выписанный фильм франшизы — «Чугунное рыло», в котором Сыр так и говорит: «Не знаю, почему»), добавляют комичной абсурдности вселенной терминавтов. Подобное использование альтернативного сюжета, как шутливой нашлёпки поверх оригинала, мало кому удавалось реализовать столь органично, как Держиморде. Да и мало переводчиков, использующих подобную методу. Помимо Сера6630 этим балуется разве что ТГ «СМЫСЛ?» (изредка), а остальные переводчики либо добавляют шуток оригиналу, либо всерьёз переиначивают сюжет. А Держиморда Филмс в «Дне подводника» просто иронично посмеивается над своим же новосозданным «сюжетом», над мотивацией и поступками своих героев.

Все фильмы Держиморды (за исключением «Восстания нацистов») обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз. Читать далее →

Все фильмы Держиморды (за исключением «Восстания нацистов») обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз.
Два брата-терминавта — блестящий образчик смехо-стёба, ничуть не испортивший достойный исходник. Напротив, придавший тому всемирно известному фильму новый окрас. История братьев-терминавтов, один из которых в будущем перехватал термината калия до разжижения костей, подана весьма правдива. Уместны музыкальные заставки. Реплики подходят к мимике и персонажам.
И чуток повторюсь: вечный прижизненный памятник создателю перевода!!
(Жаль что им ныне этот жанр покинут…)

Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть Читать далее →

Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть , например, пресловутый диалог Джона с Т-800 в машине, когда Джон учит киборга разговаривать прилично. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция. Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Это подавление зрителя масштабной атмосферностью, строящейся, в первую очередь, на несмолкаемом аудиоряде с безбашенной музыкальной подборкой, сочной игрой голосом Сосискина и яркой матерщиной персонажей. А День подводника безнадёжно скромный и робкий. Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Скукота. Перевод-евнух.

Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Читать далее →

Самое лучшее в «Дне подводника» — это исходник. Сколько бы ты ни видел «Терминатора 2» прежде, каждый раз интересно заново наблюдать за тем что происходит на экране. Это главное что примиряет с переводом, скроенным по самым заурядным творческим принципам. Единственно, голос переводчика не столь плох, как бывает, а в остальном авторы собрали худшие черты перевода, что называется, на отвались.

Налицо: наводящая тоску музыка (всего 2-3 подходящих композиции). Песни из советских фильмов. Сортирные пердежи и рыгания. Гениальное переиначивание имён персонажей, чтобы они звучали по-русски, без раскрытия фильма в виде прописывания необычных биографий главных действующих лиц или типически выделяющейся эпохи страны проживания, хоть чем-то отличающейся от нуля бессмыслицы, где ничего нет ни вокруг, ни внутри главных героев. Чем зауряднее, алгокольней или уголовно-хроникальней будут персонажи фильма, тем проще делать переозвучку. Переводчики такого типа отделываются объяснительной схемой, которую можно изложить в единственном предложении: кости людей отвердели титаном. Всё, можно идти делать перевод, и он будет “альтернативным”, никто не оспорит.

Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, т.е. кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе – заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.

Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал. Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» – не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.

Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью, а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием.

Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию. Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма.

В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма. Около 3-4 из 10.

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. Читать далее →

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. — Скажи лучше: «Увы»! А, если совсем не согласен, скажи: «Отнюдь»! А, если хочешь отшить кого-то, скажи: «Уйди, постылый! Сгинь!» Такие фразы не забываются. Да и контр-страйк, и «уйдите, мужики, плохо мне», и многое другое заставляет либо улыбаться, либо смеяться от души. Всё-таки, откровенное «ДА» этому переводу.

-Я тут недавно пересмотрел «День подводника» и поменял к нему свое отношение. Ну и хреновый же фильм.
-Уйди постылый. Нахуй! Читать далее →

-Я тут недавно пересмотрел «День подводника» и поменял к нему свое отношение. Ну и хреновый же фильм.
-Уйди постылый. Нахуй!

Первый фильм в жанре смешного перевода, который я посмотрел. Вообще. В целом. Если раньше я только слышал о «Тупиковом периоде» (см. мою рецензию на «Тупиковый период»), то первый перевод, который я увидел, был именно «День подводника». Посмотрел я его первый раз на видео.майл.ру. Ухххх сколько лет назад это было…
Конечно, кто-то скажет, мол, «олололо, да у нас тут синдром утенка!!111228» А я отвечу что: хуй там. Да фильм охрененный, как и многие другие в жанре смехоперевода, но уже сколько лет он живее всех живых. Какой мощный пласт им был заложен! Для скольких людей этот перевод оказался знаковым? Для огромного количества людей! Его можно ненавидеть, его можно обсирать, его можно посчитать хреновым при пересмотре через некоторое время. Пусть при этом, этому рецензенту никогда не добраться до популярности, планки качества и подхода к переводу, заданной Держимордой на многие года вперед. Если, конечно же, мы берем классический подход к смехопереводческому делу: без монтажа, атмосферки-атмосферочки в качестве саундтрека, и умных, альтернативных, продуманных сюжетов.
Сюжет здесь – подретушированный оригинал, но зато какая стебная идея с терминатом кальция! Просто, но со вкусом. Фарсово, но смешно! Единственное что невпопад – идея с ограничителями. Им тут, правда, уделяется намного меньше времени, чем в том же «Чугунном рыле», потому что эти ограничители – невнятная, абсолютно неинтересная, притянутая за уши идея. Именно поэтому я рассматриваю «Чугунное рыло» как самый слабый из всей трилогии.
Как бы это странно ни казалось, но Держиморда все же зависела от видеоряда. «Судный день» — офигительный фильм в оригинале, со своей атмосферой, смыслом, прекрасными персонажами, взаимоотношениями, логикой повествования. Лучший из всей франшизы, и у Держиморды получилось сделать не менее пиздатый перевод. Третий «Терминатор» — полный провал, но, тем не менее, относительно смотрибелен. Фарсовый видеоряд таки сделал свое дело, и вышло пиздатое «Восстание нацистов». Не забываем, что в нем есть Жора и Шмурге (Вован из Т2), химия и взаимодействие между которыми вытянула весь фильм. Ну и Катя Брусникина порой доставляет. Первый «Терминатор» — суровое, нуарное кино. Как я уже говорил в рецензии на «…Рыло»: Сыра и Сары мало для смеха в фильме. Да и Шварца также. Ну и главный двигатель сюжета: ограничители. Тот еще пиздец.
Несмотря на всю простоту сюжета, при помощи все того же колоритного, мощного и фирменного слога Держиморде удалось создать невероятных, меметичных, запоминающихся, колоритных персонажей. Каждый, каждый сука(!), персонаж охуителен. Никаких провисаний, несостыковок во взаимоотношениях. Даже Сашок, у которого и в оригинале-то мало слов. Но его: «А у меня и второй палец есть. И третий…» – настолько кошерно вписалось в сцену и мимику Роберта Патрика…. Конечно, все это благодаря замечательной озвучке Сосискина, его непревзойденной игре голосом. Не забудем и про количество фраз, которые пришли в мой лексикон из этого фильма: их очень много. Да, я все так же могу процитировать практически весь фильм.
Виртуозное обращение с матом. Мощный, чукотский саундтрек, прочно связанный в подсознании с фильмом. Когда по радио, в ролике на ютубе, в каком-нибудь другом фильме/ переводе, или еще где-то я слышу трек из саундтрека, я сразу вспоминаю сцену из «Дня подводника».
Подводя итог, я, правда, не знаю, что сказать. Насколько сильно этот фильм повлиял на меня? На жанр? На других переводчиков? Каков его рейтинг, восприятие зрителями? Статус и значимость фильма, самих переводчиков? Может быть…. Трилогию нельзя выкинуть из жанра, нельзя забыть и невозможно не посмотреть. Невозможно сделать продолжение, хоть чуточку приближенное к стилистике.
Заодно подводу итог всей трилогии. Пофиг, что смотрел я ее в несколько неправильной последовательности. То есть, не по дате выхода. Итак: «День подводника» — 10из10 и ниебет, «Восстание нацистов» — 9,5из10 (неважно, что в рецензии указал 10из10, есть все же некоторые провисания), но все также ниебет, «Чугунное рыло» — 8 из 10. Получается что по убывающей, но, увы, так оно и есть. Все равно, вся трилогия — это классика. Это знать надо

Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х. Читать далее →

Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х.

Сюжет изменён косметически и фактически представляет собой взрослый стёб над исходником. Тема термината кальция хороша и вполне закономерно вдохновляет последователей и подражателей. В свою очередь загон про бурятов — из серии шутки ради шутки, и клеится слабо, и отыгран вяло. Локализация (если о ней имеет смысл упоминать) очень слабенькая, номинальная. Звуки пердежа и рыгежа раздражали так же, как и закадровый смех в «Тупиковом периоде». Исходник мрачноватый, перевод оставил видеоряд в той же плоскости, хотя и сделал забавным. Все эти наезды&базары даже в пародийном ключе у меня никогда не вызывали восторгов.

Половина успеха — классный персонаж Вована. Немногословный, но чОткий. Сашок доставляет, но реплик уж больно мало у героя. Сара с Жориком тоже хороши, хотя сейчас, конечно, теряются на фоне других персонажей из классных переводов. А Вован — пожалуй, навсегда в золотом фонде жанра.
Региональный компонент выражается в малороссийском говоре ментов и ряде реплик, но не навязчив (как у того же «Гонфильма»). Озвучка «красного экрана» хороша. «Отнюдь» и «увы» (как заменители «хули» и «нахуй») — ядерный ход. Здоровый цинизм в переводе изрядно радует. Мата среднее количество, он уместен и органичен (что вообще редкость).

Озвучено отлично (особенно, если вспомнить, что это был дебют студии). В поздних переводах Сосискин прокачал игру голосом на уровень выше, но и здесь очень хорош. Длина реплик хорошо подходит к исходнику (та же «Божья Искра» с этим меньше заморачивалась). Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом. В техническом отношении всё хорошо.

Подводя итог, несмотря на ряд жирных минусов, сильный фильм. С натяжкой и скидкой, 9из10.

Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да Читать далее →

Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да , я считаю их произведениями искусства». Громко сказано? Отнюдь.

Данный фильм я посмотрел еще в те далекие времена, когда у меня не росли даже девственные усишки. Тогда перевод произвел на меня мощнейшее впечатление. С тех пор утекло много воды. Жанр развивался, появлялись и исчезали новые студии, новые направления, новые приемы, я оброс кудрявой бородой, но то самое неизгладимое впечатление, полученное еще в детстве, так и не прошло. А теперь о самом фильме, по порядку, по пунктам.

Сюжет. Во многом повторяет оригинал, изменены лишь имена персонажей и их мотивация, но перевод от этого нисколько не теряет. Все диалоги наполнены остротами, шикарными фразочками, многие из которых уже стали крылатыми. Доставляет как сама атмосфера фильма, так и химия между персонажами. Несмотря на внушительный хронометраж и отсутствие монтажа, картина смотрится на одном дыхании и держит до конца, при этом накал юмора и не думает спадать до самых финальных титров. Что еще нужно шикарной комедии?

Качество. У кого-нибудь когда-нибудь были нарекания по поводу качества в работах Держиморды? Вот и у меня нет. Качество замечательное, особенно если вспомнить то, в каком году делался фильм.

Саундтрек. Разнообразный. От правильно подобранной музыки, что подчеркивает пики, до легкой чукотки, которая реально смешная и подходит под происходящее. Кое-кто говорил мне, что Держиморда подбирали музыку к фильмам исключительно методом тыка, то есть, вставляли что угодно и как угодно, не задумываясь. Абсолютная чушь. Хотя не отрицаю, студия хулиганила и местами «тыкала» музыку просто так, как в моменте с побегом Сары из клиники.

Итог. Оригинал — это шедевр мирового кинематографа, канон качественного боевика с отличным балансом сюжета, экшена и драмы. Перевод — шедевр смешного перевода, нестареющая классика, которую можно пересматирвать бесконечно, лучшая работа студии и просто перевод, ассоциирующийся с моим детством. 10 из 10. Жаль, что студия умерла. Но что поделать, увы.

Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров Читать далее →

Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров . А с тех пор, как познакомился с Альянсом, не перестаю поражаться количеству талантов, которые умело (и не очень) созидают уникальные, в своем роде, озвучки. Но если говорить о «Дне подводника», то даже через многие годы он не утратил своей незамысловатой привлекательности, хоть знаешь его уже практически наизусть и можешь смотреть с выключенным звуком… и с закрытыми глазами. Хотя, конечно, иногда воображение тасует музыку и реплики между первым и вторым Терминавтами, но это своего рода защитный механизм, который позволяет не закреплять в сознании фильм окончательно, а привносить некие нюансы в восприятии каждого следующего сеанса просмотра. При этом абсолютно все фразы фильма и музыкальное сопровождение стали такими «родными», что все попытки отыскать в фильме неувязки и негатив воспринимаешь не иначе, как кощунство. Вот только та тема с бурятией… помню, как коробило от нее на первых порах… А сейчас… К сожалению, пришло понимание, что лучше бы и дальше слышать о бурятах в контексте ведения боевых действий только от переводчиков Держиморды, а не из других источников…

Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид. Читать далее →

Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел. Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид.
На неоднократно поступающий вопрос «Что такое шняга?» отвечаю. Шняга по фене — суть продукт испражнения. То есть, человеческий кал.
На неоднократно поступающий вопрос «Что такое Шняга энтертейнмент?» — смотри ответ выше. На вопрос «Что такое Держиморда фильмс?» отвечаю: это филиал Шняга энтертейнмент.
Ни к одной из перечисленных выше шняг отношения не имею. И ежели какой полудурок говорит, что это «перевод Goblina» — немедленно плюньте ему в бесстыжую харю

Я никогда не был фанатом «Терминатора», не смотрел «один из лучших фильмов в истории» — «Терминатор 2», и уж тем более переводы Держиморды не были моими первыми Читать далее →

Я никогда не был фанатом «Терминатора», не смотрел «один из лучших фильмов в истории» — «Терминатор 2», и уж тем более переводы Держиморды не были моими первыми — вместо них были бесконечные «гаррипоттеры» «Гонфильма», «Гремлинов» и «Смысла». Соответственно, мне сложно оценивать данный перевод с точки зрения ностальгии. В принципе, я могу понять, почему в те замшелые годы «День подводника» так зашел всем: некоторые строчки из сценария, которые давно растаскали на цитаты, действительно доставляют даже спустя 17 лет. Персонажи не сильно изменились в адаптации Гоги и Сосискина, но дядя Вова иногда удивляет своим пофигизмом, и поэтому его узкий лексикон смотрится к месту. Впрочем, юный Жора не так сильно отстает от него, следить за ним бывает интересно. За это можно было бы поставить зеленку переводу, если бы на этом все закончилось… Я не знаю, чем так многим зашел саундтрек, и каким местом он подходит к переводу, но как по мне — это полная шляпа. Более-менее звучит английская версия знаменитого хита группы «Тату», а в остальном полностью мимо. Я бы даже сказал, что «День подводника» — это один из примеров того, как не надо делать чукотку. Я не знаю, в чем прикол с подводниками, но этот аспект сценария полностью заруинил концовку перевода — мол, Терминатор утопился потому, что поспорил. Да и в принципе перевод не сильно изобретательный и целиком держится лишь на озвучке Сосискина. В остальные моменты, когда он не шутит, на экране все уныло. Наверное, поэтому я прерывал просмотр около пяти раз. Я понимаю тех, кому «День подводника» понравился подшофе — в таком состоянии любая чушь может быть смешной, особенно если она матерная. Увы, но смотреть такое на чистую и трезвую голову невозможно. Незачет.

Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Читать далее →

Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Вообще, сюжетные замуты Держиморды очень резко контрастируют с тем, что у этой студии получается действительно впечатляюще — создание харизматичных персонажей и яркий язык диалогов, блистательно озвученных Сосискиным. Нелепые извращения с терминатом и прочие потуги на альтернативные изменения сюжета выглядят крайне неуклюже на фоне действительно профессионального подхода к персонажам и диалогам, которые затмевают все недостатки и определяют заслуженное место Держиморды на Олимпе смешных переводов.

«День подводника» — эталон смешного перевода. Эталон с множеством цитируемых фраз: «А мопед-то краденый», «Хули, увы!», «Отнюдь!», «Изымаем!» («Изи мани!»), и точечным использованием мата — именно «День подводника» чаще всего вспоминается, как пример грамотного использования нецензурной речи в смешных переводах.

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать?» или «Война и Мир» тоже классика, но с интересом читать это сейчас и, тем более, считать актуальным… Наверное, надо иметь особый склад ума. Читать далее →

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать?» или «Война и Мир» тоже классика, но с интересом читать это сейчас и, тем более, считать актуальным… Наверное, надо иметь особый склад ума. Также и с данным переводом. То, что в юношеском возрасте (да еще в силу ограниченности выбора) казалось шедевром, теперь кажется убогим, хотя и качественно сделанным бредом. Альтернативный сюжет примитивен до крайности, идея про подводников вообще ни к чему не клеится, юмор и вообще сленг более чем наполовину быдлогоповской и режет уши. Мат, может и к месту, но в сочетании с вышеуказанным, он не вызывает смеха. Причем все это на порядок грубее и более «дворовое», чем у Гоблина в переводах тех же лет. И я ведь не против «матерного блатного юморка» как такового и сейчас, но если он хотя бы перемежается эрудицией и интеллектуальными шутками, как у Пучкова или знаменитого Александра Пожарова. Здесь этого почти не заметно, хотя авторы вроде бы вполне интеллигентные люди, насколько я в курсе. Однако фильм «2 брата терминавта» слишком уж похож на перевод гопников, сделанный для других гопников.
Голос Вована раздражает, хотя в целом голос переводчика приятный и играет он им здорово. Есть и отдельные вневременные шутки, подтверждающие условный статус «классики», вроде фразы про трамадол по рецепту с 9 утра, замены матюков Вована цензурными синонимами вроде «отнюдь» и «увы», и забавного переименования корпорации «Кибердайн». Также не вызывает сомнений высокое техническое качество, особенно для тех лет (впрочем, как известно авторы были почти профессионалами), и хороший подбор музыки, которая на тот момент была очень актуальна. Да, перевод «Терминатора 2» от «Держиморду Филмс» — это и правда классика. Для кого-то даже не стареющая. Но на фоне того, что с тех пор было создано в жанре и тотального гопнячества, пересмотр данного фильма не вызвал у меня ни интереса, ни улыбок, не говоря уже о восторге и смехе.

Дополнительная информация

Терминатор 2. День подводника : 50 комментариев

Продолжение нисколь не уступило отличной первой части, даже скорее несколько превзошло её!
Вечный прижизненный памятник создателю перевода!!

участник студии Дух Сухаря, автор 72 рецензий

Первая часть Терминатора вышла в переводе Держиморды последней. А вторая-первой.

Сейчас только после 5-го просмотра замечаю, вот когда они Сару с больницы забрали и за ними жидкий бежал, это ведь элементарно, стрельни ему в коленку, бежать бы не смог. Та и вообще задумка с этим жидким терминатором, его очень легко победить, например спалить, роз топить огнем, заморозить. В конце так вообще дурдом, когда жидкий замерз, нет что бы его в замороженном виде отнести и бросить в печь, так первый ему даже помог разморозиться, выстрелил и осколки упали на землю, если бы он стоял они бы выиграли время. Ну это кино конечно

Интересно, а почему это он бы не смог бежать после выстрела в коленку? Выстрел в голову, значит его не поломал, а в коленку, конечно же. Бугага))).

Всё правильно написал(а) Андромеда, ты просто не понял. Имелось в виду, что выстрел в коленку его бы остановил, т.е. поскольку пули пусть и временно, но делали дыры (причём внушительные) в жидком терминаторе, то выстрел в коленку настолько временно повредил бы его ногу, что он просто упал бы и не смог дальше бежать, а пока он восстанавливался бы троица уехала бы на машине достаточно далеко, т.е. настолько далеко, что именно бежать за ними не было бы уже смысла.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector