Перевод а ля натюрель

Архив форума

У меня вопрос в нашим «французам» (ББ, Саиду Helena). Можно ли в «нестрогом» тексте пользоваться словечком «натюрель» в значении как таковой, естественный, натуральный (или, м. б., что-то типа «в натуре»:)? А то меня после «безешки» то и дело заносит.:)

И что добавляет вот это «а» при «а натюрель» в переводе?

«А» — предлог, указывающий на падеж. Форумные «французы» объяснят точнее, а у меня французский скорее на слуху, а не в активном пользовании.
«А ля рюс» — по-русски (в смысле — в русском стиле), «а натюрель — «по-натуральному», т.е опять же «в натуральном стиле».
Я бы в печатном тексте восприняла это «натюрель» все-таки несколько иронически.
Но это лично мое мнение.
Если интересно, вот придет попозже наша сотрудница, русская, но по специальности французский лингвист, могу уточнить.

Согласен с Helen’ой.
Немножко добавлю. Naturel(-le — ж.р.) — природный, естественный; nature — природа. Можно либо «а натюрель», либо «а ля натюр» (сущ. — с артиклем). Это самое «а [ля/лё/ль’]» действительно означает «в стиле», «наподобие». Современный русскоязычный читатель, знающий (или сообразивший) значение натюр/натюрель, наверное, таки поймёт это как «в натуре». Как воспримут французы — надо бы у них спросить 🙁 (или, может, ББ скажет, если забежит).

>> Я бы в печатном тексте восприняла это «натюрель» все-таки несколько иронически.

Ага. У меня именно ироническое:)
____________________

>> Современный русскоязычный читатель, знающий (или сообразивший) значение натюр/натюрель, наверное, таки поймёт это как «в натуре».

Вот это мне больше всего нужно — именно как «в натуре». Сгодится?

От контекста, как всегда ;), тоже очень многое зависит. Что касается судачков или ещё каких кулинарностей — с ними «а натюрель» скорее всего прочитается как «в собственном соку».

Ага, в кулинарии это, кажется, именно так и называется.

Нет, контекст у меня не кулинарный.:) И в собственном соку ничего там нету.:)

Так как, «натюрель» как «в натуре» прокатит? (Иронично. )

>> А контекст секретный?

Ага. До поры до времени — он еще «в работе»:)

>> Можно либо «а натюрель», либо «а ля натюр» (сущ. — с артиклем)

Саид, это Вы снова посмотрели в словаре, которого у меня нет? :-))
Вообще, конструкции подобного состава могут, конечно, строиться и без артикля. Но в данном случае .
Это ж эллипсис чистой воды: имеется в виду что-то типа «a la (facon) naturelle» (черт бы побрал аксаны, которых нет!!).

Себе не доверяю на все 100, так что пришлось потормошить франкоязычный Гугл. Полностью все результаты прочитать, конечно, нереально, но первые 20-30 не дают ни одного «a naturelle» в значении «a la naturelle».
Что же касается последнего, то оно встречается в основном в значении «естественным образом» и аналогичным ему. Так что «судачок a la naturelle» — в смысле «в собственном соку» — годится.
Но нашелся и примерчик с «в натуре»:
On bazarde alors nos bagages fissa et on reprend le taco en direction de l’héliport.
J’vous l’dis comme ça, à la naturelle. J’fais mon kéké.
. mais on allait quand même prendre l’HÉLICOPTÈRE .

Truc de gueudin quand même .

В переводе:
«Мы по-бырому приткнули вещи, снова прыгнули в таксо и помчали в гелипорт.
Чесслово, в натуре. Может, это и понты .
. но мы в самом деле решили прокатиться на ВЕРТОЛЕТЕ!
Ну и чумовая затея!»

Трудно сказать, насколько это распространено. По крайней мере в словаре арго «a la naturelle» отсутствует (несмотря на то что все остальные «термины» из процитированного пассажа там есть).

О, господи, какой ужас .

Дорвавшись до любимого французско-русского словаря под ред. Гака, добавляю:
есть, оказывается, еще и «au naturel» — 1)в натуральном виде;2) кулинар. без приправы

ББ, чес-слово, за весь день не глянул ни в один французский словарь (тока в немецкие и английские) ;). Был уверен, что встречалась мне конструкция из предлога «a» (щьёрт побьеры эти аксанты, в натуре!) с прилагательным без артикля. Сейчас у меня этой уверенности сильно поубавилось (за что Вам, ББ, и спасибки — в натуре, без подколок ;)).

Ну а про au naturel — поскольку au = a+le, в помянутом эллипсисе подразумевается что-то м.р., видимо, вроде aspect (вид), в отличие от фасона, который — ж.р.

Со своим слабым французским не рискну вылезти, но вот в русском «о натюрель» мне встречался не раз.

>> «о натюрель» мне встречался не раз

Тигра, и как это переводилось?
__________________________

>> Так что «судачок a la naturelle» — в смысле «в собственном соку» — годится.

ББ, прошу заметить, что у Булгакова именно так, как в заг’е моей темы. Никакого «ля».

> Тигра, и как это переводилось?

Марго, так это не переводилось, так и говорили — «о натюрель».

Типа: «О! Натюрель!» Забавно.

Нет, я неверно выразилась, хотела спросить, что под этим подразумевалось?

> . в русском «о натюрель» мне встречался не раз.

Наверное, оно и сбило меня с панталыку — это au, которое и есть a+le, а читается — «o». Да, зря я попытался без словарей обойтись :-(.

[13.08.2008 09:55] – ББ
Прошу пардону, но я только про французский «a la (au) naturel(le)»

>> прошу заметить, что у Булгакова именно так, как в заг’е моей темы

Что ж удивительного? В Грибоедове-то, кажется, не французы заседали в основном. 🙂
По-русски-то, тем более в ироническом смысле, вообще можно и так и эдак, и всяко. Это Минка, помнится, требовал, чтоб написание заимствований привели в соответствие с оригиналом (тема про «пердимонокль») — а у меня в этом смысле взгляды куда как либеральнее.

ББ, так как, по-вашему, по-либеральному, «натюрель» = «в натуре»?

Ох, Марго, сами ж знаете, как без контекста тяжело .
Скажем так: для русских, не знающих французского, думаю, будет звучать вполне нормально и понятно.
Лично для меня вот в таком виде: «натюрель» без предлога и артикля — выглядит странновато. Но это как раз из-за того, что знаю французский.
Интересно было бы послушать местных (форумных) «не-французов» — как они воспринимают «натюрель» в значении «в натуре».

Думаю, что можно воспринять как, помните: «Натюрлих, Маргарита Павловна!»

Мне всё время это в голову лезло. 🙂

А так, конечно, мне тяжеловато сказать: вокруг меня, при моем английском, постоянно французская речь. Хочешь-не хочешь, а начинаешь понимать. Ну а уж строй языка точно впитываешь.

ББ, контекстом не заморачиватесь. Считайте, что свободный, ироничный стиль — к тому ж это мой собственный текст и за него я отвечаю только перед самой собой.:)

Helena, браво! Очень вовремя.

А по поводу того, что Вы писали в первом посте:

>> Можно ли в «нестрогом» тексте пользоваться словечком «натюрель» в значении как таковой, естественный, натуральный

тоже есть свои тонкости. По моим ощущениям «a la naturelle» — если дословно, то «на естественный манер», т.е. скорее уж выглядящий естественным, чем «природный». Естественный, первозданный, натуральный — это просто «naturel(le)» без всяких предлогов или же «au naturel» (там подразумевается вероятнее всего не aspect (вид), а etat (состояние)).
Так что, Тигра, по всей видимости, права — «о натюрель». Во всяком случае этот вариант у меня никакого внутреннего протеста не вызывает.

Спасибо, ББ. Все ж меня интересует конкретно «в натуре». А для разных там «о», «а-ля» места просто нету. )

>> «Натюрлих, Маргарита Павловна!»

Да, мне это тоже в голову пришло 🙂
Кстати, немцы, кажется, действительно говорят «натюрлих» в значении «конечно», «само собой» — в фильме каком-то (немецком!) мне точно встречалось. А французы в таких случаях говорят «naturellement» (натюрельман — еще и с носовым звуком на конце).

Источник

СУДАЧКИ а НАТЮРЕЛЬ «ПО-БУЛГАКОВСКИ»

«- Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки «а натюрель». Виртуозная штука.

— Слуга покорный, — трубил Амвросий, — представляю себе твою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки «а натюрель»! Ги-ги-ги!» ( М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита»)

Вот и я, как истинная жена Арчибальда, решила этих судачков приготовить (благо, муж нарыбачил в достаточном количестве, да и кухня, что ни говори, собственная в наличии имеется).

судак — 1 штука весом не менее 1 кг

зелень петрушки, сельдерея (в идеале — корни)

масло растительное — 50-70 мл

душистый перец горошек

черный перец горошек

Судака чистим, отделяем филе, перчим, солим, сбрызгиваем лимонным соком и откладываем в сторону.

Кости, голову ,хвост и плавники заливаем водой, добавляем морковку, лучок, веточку сельдерея и варим бульон (около 1 литра).

Нарезаем морковь кружками,а лук – кольцами. Филе судака режем на порционные куски. Получается от 8 до 10 порций. Тушить рыбу можно в глубокой сковороде. Укладываем: слой лука и моркови, веточку петрушки и сельдерея, лавровый лист, щепотку прованских трав, затем кладем рыбу, снова овощи и приправы. Добавляем ломтик лимона. Подсаливаем. Заливаем бульоном, добавляем столовую ложку белого вина ( это очень важный ингредиент. ). Вот, собственно, и все ! Отправляем эту красоту в духовку и, как закипит, ставим температуру на 160 градусов и оставляем томиться минут на 40.

Пока судачки томятся, колдуем над соусом, без которого рыбка будет пресной, и мы так и не прочувствуем всю изумительную простоту и изысканность этого блюда. Соус этот называют «Польский». Основу его составляют сваренные вкрутую желтки. Протираем их на мелкой терке, и вилкой ( а не миксером!), осторожно взбиваем с растительным маслом. Добавляем сок 1 лимона, сахар – по вкусу. Должен получиться – сладко – кислый соус. И да — да, опять — столовую ложку белого сухого вина! Оно придаст соусу неповторимый аромат и оттенок! Вот теперь – действительно все! Шедевр готов! На гарнир нет ничего лучше картофельного пюре! И… бокал белого сухого. Приятного аппетита!

« — Ты где сегодня ужинаешь, Амвросий?

– Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока! Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки а натюрель. Виртуозная штука!

– Умеешь ты жить, Амвросий! – со вздохом отвечал тощий, запущенный, с карбункулом на шее Фока румяногубому гиганту, золотистоволосому, пышнощёкому Амвросию-поэту.

– Никакого уменья особенного у меня нету, – возражал Амвросий, – а обыкновенное желание жить по-человечески». ( М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита»)

Надеюсь, булгаковские судачки многим понравятся. Не забываем ставить лайк!

Источник

а натюрель

Исторический словарь галлицизмов русского языка. — М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm . Николай Иванович Епишкин epishkinni@mail.ru . 2010 .

Смотреть что такое «а натюрель» в других словарях:

натюрель — naturel. кулин. О продуктах в естественном виде, то же, что о натюрель. А поварскую часть <знаю> .. пять лет в аглицком клубе в ученье был.. и сервировку, и колеровку, и как подать, и насчет бланжиру.. Нда с? опять же консервы, ланшпиг ..… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

натюрель — о натюрель в натуральном виде, обнаженный (франц. au naturelle) … Словарь литературных типов

о натюрель — au naturel. 1. кулин. В естественном виде, без кулинарных ухищрений. Картофель au naturel <вошел в употребление> в царствование ужаса <террора>. БДЧ 1835 12 4 40. Их встретили сначала не стерляди au naturel, не русские мужики из… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

анфан натюрель — * enfant naturel. Незаконнорожденный ребенок. Знаю только, что у них матери есть, ответил хозяин. Наш русачок mauvais genre брякнул бы вам: жиро.. фи! как бы вам сказать помягче, поутонченнее французы на это мастера. Я за ними назову этих… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

бёф о натюрель — * boeuf au naturel. Говядина, приготовленная по домашнему. Это так заманчиво: boeuf au naturel. РБ 1904 8 1 71 … Исторический словарь галлицизмов русского языка

грандёр натюрель — * grandeur naturelle. В натуральную величину. Мне бы ужасно хотелось иметь свой портрет grandeur naturelle. Поясной или en pieds? En pieds, разумеется, было бы лучше, так как весь ensemble фигуры и туалета выступит полнее. Д. Позняк Отплата. //… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

истуар натюрель — * histoire naturelle. Естественная история, естествознание. Какие мне задавали милыя exercices.. там за границей! И как я любила заниматься histoire naturelle. Бобор. Дельцы. // ОЗ 1873 5 1 129 … Исторический словарь галлицизмов русского языка

луа натюрель — * lois naturelles. Естественные законы. Lois naturelles обозначали веления самой природы относительно устройства челвоеческих обществ, неведомые невежественным предкам, но теперь открытые просвещенным разумом того или другого философа. Засулич… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

тер верт натюрель — * terre verte naturelle. Зеленые краски. Зеленая земля. Terre verte naturelle. Виннер 1950 320 … Исторический словарь галлицизмов русского языка

тер д’омбр натюрель — Умбра натуральная, умбра минеральная, каледонская .. terre d ombre naturelle. Умбра красно коричневого цвета различных оттенков. Виннер 1950 346 … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector