Перевод a stolen horse

LearnEnglishBest / Сказки / A Stolen Horse — Украденная лошадь [сказка]

It was in South America. A rich Spaniard was riding home when suddenly the horse fell lame. As it happened far from his home did not know what to do for he saw that his horse would not be able to bring him home. A little later he met an Indian riding a fine horse and asked him to exchange the horses. The Indian refused to do this. But the Spaniard, being much stronger than the Indian, made him give up his horse. And the Spaniard rode away, leaving his lame horse to the Indian who was soon left far behind. But the Indian followed him and came to the town where he found the Spaniard. He went to a judge and said that the Spaniard had stolen his horse.

Then the Spaniard was asked to swear that the horse was his own and he had had it for many years. Then the Indian asked to send for the horse. This was done. And the Indian said: «This man swears that he has had this horse for many years; let him, therefore tell you in which of the eyes the horse is blind.»

The Spaniard said at once: «In the right eye.»

«You are wrong», said the Indian. «Neither in the right nor in the left, it is not blind at all.»

And so the horse was returned to the Indian.

Словарик:
to steal (stole, stolen — пр. прош времени) — красть
to be wrong — ошибаться
blind — слепой
to fall lame (fell, fallen) — захромать
to swear (swore, sworn) — клясться
Spaniard — испанец
judge — судья Поделиться ссылкой на эту страницу в любимой соцсети:

Отправить ссылку на эту страницу друзьям | Просмотров 10854 | Добавить страницу в избранное


Также рекомендуем посмотреть:
  • Check Internet connection speed
  • Обобщающее местоимение other в английском языке
  • Письмо на английском о здоровом образе жизни
  • Текст и перевод песни Shine on you crazy diamond — Сияй, безумный бриллиант [ Pink Floyd ]
  • Текст и перевод песни Bohemian rhapsody — Богемная рапсодия [ Queen ]
  • Текст и перевод песни The show must go on — Шоу должно продолжаться [ Queen ]
  • Англо-русский словарь онлайн

    5 тестов скорости!

    Источник

    Перевод a stolen horse

    Horse meat — is the culinary name for meat cut from a horse. It is slightly sweet, tender, low in fat, and high in protein. [ [http://www.vianderichelieu.com/en/cheval/content.htm Viande Richelieu] page title: Clarifying the notion of horsemeat covers… … Wikipedia

    Computers and Information Systems — ▪ 2009 Introduction Smartphone: The New Computer. The market for the smartphone in reality a handheld computer for Web browsing, e mail, music, and video that was integrated with a cellular telephone continued to grow in 2008. According to… … Universalium

    Andalusian horse — Andalusian Andalusian horse Distinguishing features Strongly built, compact, elegant, thick mane and tail Alternative names Spanish Horse, Pura Raza Española Country of origin Spain, Iberian Peninsula … Wikipedia

    Evolution of the horse — This image shows a representative sequence but should not be construed to represent a straight line evolution of the horse. Reconstruction, left forefoot skeleton (third digit emphasized yellow) and longitudinal section of molars of selected… … Wikipedia

    Mustang (horse) — Infobox Horse name= Mustang image caption=Free roaming Mustangs features=Small, compact, good bone, very hardy altname= nickname= country= North America| A Mustang is a free roaming feral horse of the North American west that first descended from … Wikipedia

    Zeus (trojan horse) — Zbot redirects here. For the action figures, see Zbots. For other uses, see Zeus (disambiguation). Zeus is a Trojan horse that steals banking information by keystroke logging and Form Grabbing. Zeus is spread mainly through drive by downloads and … Wikipedia

    X (Dark Horse Comics) — X is a comic book character who starred in his own self titled series published by Dark Horse Comics for their Comics Greatest World imprint. He is a dark, possibly undead anti hero, with little true feeling and a strong tendency to kill.After… … Wikipedia

    Back horse — For information about the back of a horse, see Back (horse) The back horse (in Italian: cavallo di ritorno) is an illegal practice, common in the southern regions of Italy, in which a person comes to an agreement with a car or motorcycle thief… … Wikipedia

    SHI — School Health Index (Community » Educational) Student Health Insurance (Academic & Science » Universities) Student Health Insurance (Community » Educational) * Sustainable Harvest International (Community » Non Profit Organizations) * Stolen… … Abbreviations dictionary

    Gunfight at the O.K. Corral — For the film, see Gunfight at the O.K. Corral (film). Tombstone in 1881 … Wikipedia

    Kit Carson — This article is about the frontiersman. For other uses, see Kit Carson (disambiguation). Christopher Houston Kit Carson … Wikipedia

    Источник

    30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

    1. The squeaky wheel gets the grease

    • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
    • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
    • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

    Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

    2. Actions speak louder than words

    • Перевод: действия говорят громче слов.
    • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
    • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

    Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

    3. A picture is worth a thousand words

    • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
    • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
    • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

    4. A watched pot never boils

    • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
    • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

    Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

    5. A bad workman blames his tools

    • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
    • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
    • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

    Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

    6. A bird may be known by its song

    • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
    • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
    • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

    О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

    7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

    • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
    • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

    Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

    8. When in Rome, do as the Romans do

    • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
    • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
    • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

    Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

    9. There is no time like the present

    • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
    • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
    • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

    Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

    10. There is no such thing as a free lunch

    • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
    • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
    • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

    В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

    11. The pen is mightier than the sword

    • Перевод: перо сильнее меча.
    • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
    • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

    Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

    12. Practice makes perfect

    • Перевод: практика приводит к совершенству.
    • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
    • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

    Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

    13. People who live in glass houses should not throw stones

    • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
    • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
    • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

    Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

    14. God helps those who help themselves

    • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
    • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
    • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

    Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

    15. Don’t put too many irons in the fire

    • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
    • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

    Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

    16. Birds of a feather flock together

    • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
    • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
    • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

    Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

    17. Beggars can’t be choosers

    • Перевод: нищие не могут выбирать.
    • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
    • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

    Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

    18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

    • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
    • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
    • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

    В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

    19. An apple a day keeps the doctor away

    Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

    20. A leopard cannot change its spots

    • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
    • Значение: люди не меняются.
    • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

    Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

    21. You can’t teach an old dog new tricks

    • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
    • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
    • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

    Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

    22. Don’t keep a dog and bark yourself

    • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
    • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

    Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

    23. Discretion is the better part of valour

    • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
    • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
    • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

    Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

    24. Children should be seen and not heard

    Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

    25. Charity begins at home

    • Перевод: благотворительность начинается дома.
    • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

    Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

    26. Curiosity killed the cat

    • Перевод: любопытство убило кота.
    • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
    • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

    Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

    27. Better to light a candle than to curse the darkness

    • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
    • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

    Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

    28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

    • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
    • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
    • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

    Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

    29. Great minds think alike

    • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
    • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
    • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

    Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

    30. A golden key can open any door

    • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
    • Значение: за деньги можно купить что угодно.

    Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

    Источник

    Поделиться с друзьями
    admin
    Оцените автора
    ( Пока оценок нет )
    Как переводится?
    Adblock
    detector