20 английских идиом, которые должен знать каждый
Для беспрепятственного общения с британцами хорошего словарного запаса будет недостаточно. Чтобы понять суть сказанного вам носителем английского языка и ничего не упустить в беседе, стоит знать множество выражений, которые дословно перевести не удастся
Bob’s your uncle. Дословно эта фраза переводится как «Боб — твой дядюшка», но ни о каком конкретном Бобе или даже дядюшке здесь речь не идет. Это выражение обычно произносят с экспрессией, и означает оно «без проблем!» или «дело в шляпе!». Наиболее точный аналог — французское «вуаля».
Drunk as a lord. Аналог этому выражению — русское «пьяный в стельку». Существует оно с тех времен, когда позволить себе напиться могли только лорды, потому что у них были деньги на хорошую выпивку.
Talk turkey. Услышав такую фразу, не думайте, что собеседник хочет поговорить с вами о чем-то турецком. Скорее, он намерен завязать беседу на важную тему — идиома переводится как «вести серьезный разговор».
It’s not my cup of tea. Если вы не наблюдаете поблизости никакой чашки, значит, собеседник пытается сказать вам: «Это не мой конек», то есть сообщить о своей некомпетентности в каком-то вопросе.
It’s not a piece of cake. Услышав такое выражение, не стоит спешить предлагать своему собеседнику кусок пирога. Такую фразу британцы используют, когда хотят сказать о сложности предстоящего дела. Если же, наоборот, речь идет о легком деле, говорят: «It’s a piece of cake!».
It smells fishy. Если в русском языке сомнительное дело пахнет керосином, то в английском языке оно пахнет рыбой. Поэтому, услышав такую фразу, не нужно принюхиваться и искать неприятный запах вокруг себя.
Give someone stick. Конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует.
To eat like a horse. В русском языке сильный аппетит сравнивают с волчьим, а в английском — с лошадиным. Фраза «to eat like a horse» в переводе звучит «голодный как волк».
Сry for the moon. Этой фразой в английском языке описывают невыполнимую просьбу, вроде «достать звезду с неба».
It’s as good as a chocolate teapot. Можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке — «толку, как с козла молока».
I wouldn’t do it for all the tea in China. Это выражение используют, когда хотят описать свое нежелание заниматься каким-то делом. Аналог в русском языке — «ни за какие коврижки».
An arm and a leg. Идиома используется для описания запредельно высокой стоимости, словно взамен придется отдать собственную руку и ногу.
Eat one’s words. Выражение «съесть слова» используют, когда хотят выразить сожаление и извиниться за сказанное.
Caught between two stools. Идиома «оказаться между двух стульев» означает то же, что и выражение «метаться между двух огней».
Look who’s talking. Фраза «смотрите, кто заговорил» имеет почти дословный аналог — «уж кто бы говорил».
To paint the town red. Сегодня идиома, которая дословно переводится как «покрасить город в красный цвет», имеет значение «сильно повеселиться». Однако ей предшествовали абсолютно реальные события, когда английский хулиган маркиз Уотерфорд с друзьями устроили мятеж в Лестершире и покрасили городские здания красной краской.
Kill two birds with one stone. В русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском — двух птиц одним камнем.
Once in a blue moon. Под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразу «в кои-то веки».
A hot potato. Разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речь не идет. Эта идиома используется для описания бурно обсуждаемых или щекотливых тем.
Поделитесь этим постом с друзьями
Перевод about as useful as a chocolate teapot
The Good Shepherd (film) — The Good Shepherd Theatrical release poster Directed by Robert De Niro Produced by … Wikipedia
Tea — For other uses, see Tea (disambiguation). Tea Longjing tea being infused in a glass … Wikipedia
Bruce Lee — Infobox Chinese language singer and actor name = Bruce Lee caption = Bruce Lee birthname = Lee Jun Fan (李振藩) tradchinesename = 李小龍 simpchinesename = 李小龙 pinyinchinesename = Lǐ Xiǎolóng jyutpingchinesename = Lei5 Siu2lung4 birthdate = birth… … Wikipedia
List of ethnic slurs — The following is a list of ethnic slurs (ethnophaulisms) that are, or have been, used as insinuations or allegations about members of a given ethnicity or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or… … Wikipedia
History of pottery in the Southern Levant — The history of pottery in the Southern Levant describes the discovery and cultural development of pottery in the archaeological area of the Southern Levant, which includes the modern day polities of Israel, Jordan, and the Palestinian Authority… … Wikipedia
List of Mr. Men — The following is a list of Mr. Men, from the children s book series by Roger Hargreaves, also adapted into the children s television programme The Mr. Men Show. Books one (Mr. Tickle) to forty three (Mr. Cheerful) were written by Hargreaves, and… … Wikipedia
List of Italian dishes — These dishes are representative of Italian cuisine.Dishes and recipesAntipasti* Insalata caprese * Insalata russa * Braciole * Bruschetta * Bresaola *Prosciutto e melone *Crostini con condimenti misti *Verdure in pinzimonio *Cocktail di gamberi… … Wikipedia
Tea (meal) — This article is about meals referred to as tea . For the beverage, see tea. Part of a series on Meals … Wikipedia
Timeline of progressive rock and progressive metal — This is a list of events, artists, and albums constituting a timeline of major developments in progressive rock and progressive metal.Contents1962 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 … Wikipedia
Alice in Wonderland (1999 film) — Infobox Film name =Alice in Wonderland director = Nick Willing producer = Dyson Lovell writer = Lewis Carroll (novel) Peter Barnes (screenplay) starring =Tina Majorino Miranda Richardson Martin Short Whoopi Goldberg Simon Russell Beale Robbie… … Wikipedia
nice — The word nice is the great cause célèbre of meaning change in English. In medieval and Renaissance literature, nice (derived from Latin nescius meaning ‘ignorant’) has a wide range of generally unfavourable meanings such as ‘foolish, stupid’ and… … Modern English usage
12 useful British Idioms
Original British idioms make our speech authentic. Being a group of words that has a special meaning that is different from the meaning of separate words (Longman Dictionary of Contemporary English), 12 useful British idioms are often used in conversations, dialogues, monologues, lectures, movies in English, etc.
1. As much use as a chocolate fireguard OR As much use as a chocolate teapot
Meaning
Translation
Бесполезный. Дословный перевод: так много пользы, как от шоколадного пожарника или так много пользы, как от шоколадного чайника для заварки
Example
His idea is as much use as a chocolate teapot. Его идея безполезна.
2. As much use as an ashtray on a motorbike
Meaning
Useless. If placed on a moving motor bike, an ashtray would lose its contents. It’s Northern English slang, especially in Yorkshire.
Translation
Бесполезный. Дословный перевод: так много пользы, как от пепельницы на мотоцикле
Example
Our new assistant is as much use as an ashtray on a motor bike. Наша новая помощница бесполезна как сотрудник.
3. At the end of the day
Meaning
Finally; taking everything into account; when all is said and done.
Translation
Наконец-то. Дословный перевод: в конце дня
Example
At the end of the day you two will have to decide when you want to get married. В конце концов вам двоим придется решить, когда пожениться.
4. Barking mad
Meaning
Insane, idiotic, acting very strangely
Translation
Сумасшедший. Дословный перевод: бешено лающий.
Example
She is barking mad — I’d rather be going. Она просто ненормальная — я, пожалуй, пойду.
5. BBC English
Meaning
The version of Received Pronunciation (said «R.P.») — typical of the British Broadcasting Corporation. Today regional dialects are frequently heard on the BBC.
Translation
Дикторское произношение, английская речь, как у дикторов «Би-би-си». Дословный перевод: «Би-би-си» английский
Example
Her BBC English impressed the audience.Ее безупречно-четкий английский впечатлил аудиторию.
6. Big girl’s blouse
Meaning
Ineffectual, weak, cowardly, or oversensitive man. Someone failing to show masculine strength or determination.
Translation
Нерешительный мужчина, женоподобный, неженка, нытик. Дословный перевод: блуза большой девочки
Example
The scene made my boyfriend cry like a big girl’s blouse! What a surprise! При виде этой сцены мой парень плакал, как девчонка! Неожиданно!
7. Dog’s dinner = dog’s breakfast
Meaning
Translation
Беспорядок, неразбериха. Дословный перевод: собачий ужин, собачий завтрак
Example
It’s a complete dog’s dinner! Это полный бардак!
8. Gardening leave
Meaning
An employee’s suspension from work on full pay for the duration of a notice period, typically to prevent them from having any further influence on the organization or from accessing confidential information.
Translation
Принудительный отпуск, временное отстранение сотрудника от работы с сохранением заработной платы. Дословный перевод: садовое увольнение
Example
After returning from gardening leave he can start his new job.После принудительного отпуска он может пойти на новое место работы.
9. Go pear-shaped
Meaning
Go wrong. Originating in the Royal Air Force (RAF slang).
Translation
Идти не так, как надо; не получаться. Дословный перевод: быть, делать по-грушевидному.
Example
Everything went pear-shaped after her removal.Все пошло не так после его переезда.
10. Upset the apple cart
Meaning
To mess up or ruin something, spoil a plan.
Translation
Испортить чьи-то планы. Дословный перевод: опрокидывать тележку с яблоками.
Example
You really upset the apple cart by telling us the lies.Ты действительно все испортил, солгав нам.
11. Send someone to Coventry
Meaning
Refuse to associate with or speak to someone, avoid speaking to someone whenever you meet them, as a way of punishing them for something that they have done.
Translation
Избегать общения с кем-либо c целью наказать. Дословный перевод: отослать кого-то в Ковентри.
Example
He’s been sent to Coventry. (= He’s being ignored.)Его игнорируют.
12. Swings and roundabouts
Meaning
Gains in one area will equal losses in another
Translation
Плюсы и минусы, преимущества и недостатки. Дословный перевод: качели и карусели
Example
What you lose on the swings you gain on the roundabouts. Потеряешь в одном, выиграешь в другом.
To be practical, use 12 British idioms with your teachers, friends in everyday talks. Think of different situations which are suitable for the above mentioned British idioms.
Вы всегда можете вернуться к этой статье, добавив ее в закладки комбинацией клавиш CTRL + D