Перевод agnes obel fuel to fire перевод

Fuel to Fire (перевод на Русский)

Как бензин в огонь

Огромное спасибо pearlCamel за помощь в интерпретации исходного текста и крайне полезные рекомендации по улучшению перевода и подсказанные рифмы!

безумный набор образов

Совершенно согласен- это бред.

Магическая песенка. Я, наверно, слегка еще безумия добавил.

ты бог шаманов-третий раз перечитываю

здорово

Очень может быть, что я скажу:
уходи, мой милый, я схожу.

отлично. Мне интонация нравится)) и это «схожу» так звучит, как будто «с корабля схожу», с учётом всех этих «твоих берегов» и тех башен ветряков, про которые вы мне в лс говорили, это прям красиво

на твоем берегу.
Их сберегу или
сбегу и скажу:
уходи, я схожу.

ещё раз отлично. Мне и рифма нравится, и повторение структуры с префиксом «с-«, вообще я в восторге от этого куска. И здорово, что там в двух случаях, где он повторяется, в разных местах предложение начинается.

И как вы вместо «fuel» написали разные виды этого самого fuel

Набожные слова среди вод
подходят для плача.
На и в и под,
так или иначе.

мда. На «на и в и под» мой мозг сломался. но в хорошем смысле, наверное)) ы, у меня такое странное ощущение после того, как мы это в лс обсуждали, что. э-э-э. ну вот вы периодически пишете такие саркастические рифмы в комментариях, типа как недавно под Дикинсон про сноп. так вот для меня это «на и в и под, так или иначе» выглядит так, как будто это саркастические стишки из комментариев)) но это я не в том смысле, что это плохо! Честно! просто вот я читаю, зная, что мы запутались в under-upon, и это читается как «а не буду я думать, что она имела в виду, над или в или под, напишу всё и сразу, так или иначе попаду»))))) наверное, если б мы это не обсуждали, у меня бы такого ощущения не было. Так-то оно интересно смотрится, загадочно, игра со структурой, всё такое, оригиналу это подходит. но я тихо ржу всё равно, извините, если что))

Бесполезен труд бесстрашный,

может, я на ночь глядя плохо соображаю, но я даже смысла этих фраз здесь не понимаю, объясните моей несообразительной голове?

никогда не найдем окоём,

вам этот окоём очень дорог или он только для рифмы? Его вообще ни на что поменять не получается? Потому что мне пришлось это слово смотреть в словаре учитывая многоэтажный город и настройку на приём тут же рядом, все эти современные образы — и вдруг такое устаревше-литературное слово. хотя, может, для этой песни контраст — это хорошо.

но вообще, кроме окоёма, мне весь этот кусок

мы не узнаем, их тайные стражи
ничего нам не расскажут,
никогда не найдем окоём,
где растут башни.
Только ты расслышишь шепот стражей,
лишь настройся на прием.

очень нравится

хм, что-то я сегодня. вы просили поругать, а я хвалю. может быть (может быть. не обещаю), я потом ещё посмотрю и предложу какие-нибуль небольшие коррективы по формулировкам в паре мест, если у меня будут оформившиеся мысли. пока они не оформились, я только смутно догадываюсь, где мне хочется ещё повыкручивать строчки и посмотреть, что можно из них выжать. но в целом мне нравится, короче, да))

Учел Ваши советы, подправил, только окоем пока не трогал, он меня как-то не раздражает. Еще раз спасибо!

>На и в и под,
так или иначе

Честно сказать, я ничего саркастичного в виду не имел (как и со снопом — у меня просто была картинка в голове). Мне хотелось сказать — будешь ли ты над водой, в ней или под водой, так или иначе — плач, все, что мне останется. Жаль, что не получилось.

> Лишь задень —
что ни скажу —
в огонь подкину поленья.

В смысле, я настолько на взводе, что стоит тебе меня задеть — и будет взрыв.

>Бесполезен труд бесстрашный,
Ну, это больше для рифмы. Идея в том, что как ни рой, не будет нам прекрасного города. Доступ туда получаешь иначе, не стахановским трудом. Надо успокоиться, перестать орать, заткнуться, и только так услышишь зов «стражей».

>окоём
Мне как-то в голову не пришло, что слово устаревшее, мне оно показалось здесь очень естественным. Просто участок земли (или воды?), где стоят башни. Если оно здесь совсем неуместно — можно и другую рифму поискать.

Ну, Вы все-таки немножко поругали, по принципу: «Если хочешь указать на ошибки, то сначала похвали». Я тоже подумаю. Спасибо огромное!

ну вот, не надо было мне говорить про эффект от «на и в и под», я так и знала, что у меня не получится донести мою мысль, и это будет звучать как очередная критика. я ж говорю, на самом деле это даже красиво и загадочно, и, наверное, если б мы это не обсуждали в лс, у меня бы не сложилось такое впечатление. просто на фоне того нашего обсуждения это прозвучало как его продолжение и эхо.

похвалы и критику я писала в хронологическом порядке от начала до конца песни. всего-навсего. )) а вообще да, я вредный критик, эх. но по сравнению с тем, что я обычно пишу, здесь было удивительно много похвал, что, нет, что ли?)) ладно. я понимаю, что вы, наверное, шутите по большей части, но мне ж правда неудобно, что я что ни комментарий, то придираюсь к чему-то. я не знаю, как мне ещё комментарии к переводам писать!))) чтобы что-то комментировать, надо прочитать и подумать. а в данном случае я успела прочитать и подумать ещё до публикации вашего перевода. вот и пишу честно, что надумалось. ладно. Ладно. Как умею. Вредный верблюд пойдёт спать, наверное. Утром на свежую голову посмотрю, что вы поменяли.

Так ведь и слава богу. Доброжелательная критика (а часто даже и не очень) гораздо полезнее похвал, правда? Что с похвалами делать? Только под лавку залезть и скулить на луну. Вы бьете в правильные точки, и это лучшая для автора (или переводчика) из всех возможных реакций. Я тоже стараюсь реагировать именно так. Надо мною тут уже издевались, что я, мол, и Пастернака готов критиковать и редактировать. А почему нет? Ему порой не хватало вредного верблюда.
Про «Если хочешь указать на ошибки, то сначала похвали» — это я «Обыкновенное чудо» цитировал.
Спокойной ночи!

ну с тем, что критиковать можно и полезно всех, включая всяких там авторитетных классиков, я согласна абсолютно)) угу. я говорила как-то, у меня противный характер. В детстве был ещё противнее. У меня вся самооценка держалась на «чтобы все вокруг видели, что я умнее всех». Я была, знаете, такая вся из себя «умница и отличница», и, с одной стороны, очень любила тыкать носом всех в их ошибки, типа «вот опять все дураки, а я умная», самоутверждалась за чужой счёт. с другой стороны, я совершенно не умела воспринимать критику в свой адрес, чуть что, сразу в слёзы)) поэтому это всё немножко больная тема. я вроде научилась уже адекватно реагировать, когда меня критикуют (хотя я всё равно стараюсь до того, как кому-то что-то показывать, всё-всё-всё сама предусмотреть и перепроверить и со всех сторон обложиться аргументами в пользу каждого своего решения, чтобы придраться никто ни к чему не смог), но вот критиковать других — сами видите, я всё время боюсь, что я опять выпендриваюсь, кого-то своей критикой обижаю, никто меня не звал, мнение моё никому не надо, и вообще, чего это я опять считаю, что я умнее других? Что человек, сам не знает того, что я ему говорю, и своего мнения по поводу своего перевода (или о чём там речь) у него нет? Чего он должен моё учитывать? Короче, мне эти разговоры вести. не очень легко приходится)) ладно, извините, что я бесконечно рассказываю про свой характер, просто глупо получается, что я под каждым переводом, в обсуждении которого участвую, бесконечно переживаю, что я самим фактом существования у меня своего мнения кого-то страшно обидела)) чтоб хоть понятно было, что происходит.

. а от похвал есть польза. Таким, как я, есть.)) Это я не напрашиваюсь, это я просто высказываю мнение

а, понятно, «Обыкновенное чудо» я не видела, увы и ах, стыд и позор мне)))

ладно. слушайте, я сегодня немного бесполезна, я не знаю, что ещё тут можно придумать. «как найдём мы вход однажды» мне нравится, хорошо, намного понятнее стало. а ведь вчера «подпоют им наши рты» не было, это мне не кажется? Вот это, увы, мне не нравится, совсем, мне эти «рты» глаз режут.

я бы, может, поменяла на что-нибудь «разорвана каждым мгновеньем», может быть, «терзаюсь каждым мгновеньем» или «сердце разрывают мгновенья». у меня ещё была такая мысль:

что за день?
что ни скажу —
в огонь подкину поленья.

мне так больше нравится, но тогда надо на что-то менять первый «день», а у меня ничего не придумывается.

а, я ещё хотела сказать, я вам так однозначно сказала в лс про «oh, what a day to choose», что это в смысле «надо же делать выбор именно в такой день», а щас думаю, что это может быть, конечно, и «надо же было выбрать именно этот день» — для выяснения отношений? Для того, чтобы размышлять о том, стоит ей с ним остаться или уйти? Ну что-то такое.

Источник

Agnes Obel – Fuel to Fire (David Lynch Remix) Слова и перевод песни

Дата публикации: 01 января, 1970

Слова

Fuel to Fire (David Lynch Remix)

Do you want me on your mind?
Or do you want me to go home?
It might be yours
Is as sure as I can say
But can’t be far away

Roses on parade
They follow you around
Upon your shore
Is as sure as I can say
But can’t be far away

To the town we’ll go
And to your hideaway
Where the towers grow
Gone to be far away
Sit quietly
Alone

Eyes want to cry
And do
They undo?
Upon your shore
Then as sure as I can say
But can’t be far away

Oh, what a day
To choose
Torn by our world
All that is safe
To you
Is like fuel to the fire

To the town we’ll go
And to your hideaway
Where the towers grow
Gone to be far away
Never do we know
Never do they give away
Where the towers grow
Only you will lead us there

Sit quietly
Alone
Sit quietly
Alone

Перевод

Топливо к огню (David Lynch Remix)

Ты хочешь, чтобы я думал обо мне?
Или ты хочешь, чтобы я пошел домой?
Это может быть твое
Настолько уверен, насколько я могу сказать
Но не может быть далеко

Розы на параде
Они следуют за тобой повсюду
На твоем берегу
Настолько уверен, насколько я могу сказать
Но не может быть далеко

Как топливо для огня

В город мы пойдем
И в ваше убежище
Где башни растут
Ушел далеко
Сидеть спокойно
В одиночестве

Глаза хотят плакать
И делать
Они отменяют?
На твоем берегу
Тогда, насколько я могу сказать
Но не может быть далеко

О, какой день
Выбирать
Разорванный нашим миром
Все это безопасно
Тебе
Как топливо в огонь

В город мы пойдем
И в ваше убежище
Где башни растут
Ушел далеко
Мы никогда не знаем
Никогда не раздают
Где башни растут
Только ты нас туда приведешь

Сидеть спокойно
В одиночестве
Сидеть спокойно
В одиночестве

Другие песни Agnes Obel

Другие песни, которые могут быть Вам интересны.

Источник

Перевод песни
Agnes Obel — The Curse

And the people went to the high hill, oh-a-ai

Люди взошли на высокий холм, оу-а-ай,

From the start they didn’t know exactly why, why

С самого начала они не знали, зачем именно, зачем.

Winter came and made it so all look alike, look alike

Пришла зима, и всё стало таким одинаковым, одинаковым,

Underneath the grass would grow, aiming at the sky

Но под снегом вырастет трава, которая устремится к небу.

It was swift, it was just, another wave of a miracle

Всё пронеслось быстро, всё было честно, новый вал чуда,

But no one, nothing at all would go for the kill

Но никто, совсем никто не добьёт добычу.

If they called on every soul in the land, on the moon

Если бы дать слово каждой душе на Земле, на Луне,

Only then would they know a blessing in disguise

Только тогда можно постигнуть благословление, скрытое в испытаниях.

The curse rule from the underground down by the shore

Проклятие правило из подземелья внизу, на побережье,

Where all grow even hunger to live unlike before

Где все растения тянулись ввысь с такой жаждой жизни, какой не было прежде.

The curse rule from the underground down by the shore

Проклятие правило из подземелья внизу, на побережье,

Where all grow even hunger to live unlike before

Где все растения тянулись ввысь с такой жаждой жизни, какой не было прежде.

Tell me now of the very soul, look alike, look alike

Расскажи мне теперь о каждой из душ, что так похожи, так похожи.

Do you know the stranglehold covering their eyes?

Знаешь ли ты, что за тёмная завеса накрыла их глаза?

If I call on every soul in the land, on the moon

Если я дам слово каждой душе на Земле, на Луне,

Tell me if I’ll ever know a blessing in disguise

Скажи, постигну ли я тогда благословление, скрытое в испытаниях?

The curse rule from the underground down by the shore

Проклятие правило из подземелья внизу, на побережье,

Where all grow even hunger to live unlike before

Где все растения тянулись ввысь с такой жаждой жизни, какой не было прежде.

The curse rule from the underground down by the shore

Проклятие правило из подземелья внизу, на побережье,

Where all grow even hunger to live unlike before

Где все растения тянулись ввысь с такой жаждой жизни, какой не было прежде.

Видео песни Agnes Obel — The Curse

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector