Перевод alina orlova ramuma

Перевод alina orlova ramuma

Žeme, Sukis Greitai – Земля, вертись быстрее

Ты родился, когда началась бесконечная война.
Разбивались тела и шёл снег из крыльев самолётов.
Никто не молился Богу, который эмигрировал
В другие Вселенные со всеми своими ангелами.
Земля, вертись быстро.
Земля, вертись быстро.
Земля, вертись быстрее.

Если бы я прыгала из окна –
Тогда только в ноябре месяце,
Когда тротуар покрыт
Кровоточащими листьями.
На меня прибежали бы посмотреть
Дворовые дети.
Я бы улыбалась им.
Я бы улыбалась им ещё долго.

Я сказала бы:
– Детишки, не бойтесь ничего:
Ни смерти, ни школы, ни плохих оценок.
Я сказала бы:
– Детишки, если бы вы только знали,
Как это все неважно,
Неважно.
Неважно.

Между железнодорожными рельсами буду маком цвести,
Слепым машинистам посвящу свои песни,
Буду петь, буду петь, буду петь, буду петь,
Хотя они никогда не поймут.

Между железнодорожными рельсами буду маком цвести,
Хранить покой сбитых кошек,
Буду качаться, качаться, качаться, качаться,
Пока осени бушуют и в лужи плачут.

Когда придёт моя смертушка,
Умиро-миро-умиро
Умиро-миро-умиро
Умиротворение.

Ой, приди, моя смертушка,
Умиро-миро-умиро
Умиро-миро-умиро
Умиротворение.

А на луне нету школ
И на луне не происходят войны
А на луне много столовых, где бесплатные булочки
А на луне живут олени
Их не сбивают машины
Когда они смотрят так ласково
Даже дети не болеют ангиной

А на луне не промокают ноги
И на луне не умирают папы
Там каждый сам себе Ной
И совсем не нужны зонтики
А на луне живут драконы
Можешь их погладить
Но почему, почему же, братец, эта луна так далеко.

Вдруг кому надо будет,для Ipod(как мне).

Lovesong
Open up your heart to me
I am blind
Can’t you see?
I’m lost
In all this world
All this world of misery

Open up your heart to me
I am blind
Can’t you see?
I’m lost
In all this world
All this world of misery

Open up your heart to me
Your heart to me..

Kūdikiai verkia, kai miršta girtuokliai
jų sielos pavirsta liūdniausiais vaiduokliais
jie guli po lova ir rėkia: „tai mes!”
tik nieks jų neieško ir nieks jų neras.

Žvirbliai kiemeliuose groja šermukšniu
kiemsargis šoka tarp dvokiančių šiukšlių
laikrodžiai muša, sumuša juos
kol laiko nelieka mano namuos
mano namuos, mano namuos.

Tavo akyse ganosi arkliukai,
Bet dangus jose visada apniūkęs.
Tu žinai žodžius, jie nuo tavęs bėga
Viskas panašu į žaidimą Lego.

Nes dieną, kai tu gimei —
Lijo lijo lijo
Dieną, kai tu gimei —
Lijo lijo lijo.

Lego iš vorų,
Ant tualeto sienų
Iš aklų šunų
Ir pušų kamienų.

Tu žinai žodžius —
Jie tave kankina.
Einam prisigert
Pas mane balto vyno

Nes dieną, kai tu gimei —
Lijo lijo lijo
Dieną, kai tu gimei —
Lijo lijo lijo.

Paskutinio mamuto daina

Aš paskutinis mamutas
Šioj įšalo žemėj
Mano iltys per trumpos
O akys — per senos.

Archeologai sapnuoja
Tamsiom naktim mane —
Jų šunys loja ir loja,
Man amžina nemiga.

Aš pamiršau, kaip kalbėti
Mamutų maldas,
Ir nėra nieko, kas galėtų
Man priminti jas,

Nes mano brolių skeletai
Muziejuose dulka,
Aš norėčiau numirti,
Bet mano šonai nepraleidžia kulkų

Aš paskutinis mamutas,
Taip ilgai juo buvau,
ir vienas Dievas težino, kaip
Aš pavargau —

Aš pavargau,
Aš pavargau,
Aš pavargau,
Aš pavargau.
——
Zeme, sukis greitai

Tu gimei prasidėjus nesibaigiančiam karui,
Dužo kūnai ir snigo lėktuvų sparnais,
Nieks nesimeldė Dievui, kuris emigravo
Į kitokias Visatas su visais angelais.

Žeme, sukis greitai.
Žeme, sukis greitai.
Žeme, sukis greitai.
Žeme, sukis greitai.

Aš mačiau tave po tiltu
Ar žmogus tu ,ar žvėris?
Tavo kaili suko lizdą sidabrinis vyturys.
Vyturys kalbėjo maldą už išėjusius dabar,
Žuvys dengė savo veidus ,bijodamos apakt.

Daiidaidai. Daiidaidai.
Daiidaidai. daiidaidai

Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось.
В этот час ты призналась,
Что нет любви.

Мне немного взгрустнулось.
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Губы твои.

Кто проснется этой ночью,
Тот навеки не уснет.
Кто услышит эту песню,
Тот покоя не найдет.

Спи, пока
Снег идет.
Над рекой
Горький лед.

В этом льду чудеса,
Голубые леса.
Птицы там не поют,
Звери воды не пьют.

Спи, пока
Снег идет.
Над рекой
Горький лед.
В этом льду
Никогда
Не найти
Нам тепла.

Кто проснется этой ночью,
Тот навеки не уснет.
Кто услышит эту песню,
Тот покоя не найдет.
Не найдет,
Не найдет,
Не найдет,
Не найдет.

O Menulyje nera mokyklu,
Ir Menulyje nevyksta karas.
O Menuly daug valgyklu,
Kur nemokamos bandeles.
O Menulyje gyvena elniai,
Ju nenumusa masinos,
Kai jie ziuri sitaip svelniai,
Net vaikams nera anginos.

O Menulyje neslampa kojos,
Ir Menulyje nemirsta teciai.
Ten kiekvienas pats sau Nojus,
Ten visai nereikia skeciu.
O Menulyje yra drakonu,
Juos paglostyti galim,
Bet kodel, kodel gi broli,
Tas menulis taip toli
Taip toli.
Taip toli.
Taip toli.
Taip toli.
Taip toli.
Taip toli.

Jei aš šokčiau pro langą —
Tai tik lapkričio mėnesį,
Kai šaligatvis klotas
Nukraujuojančiais lapais.
Į mane pažiūrėti subėgtų
Kiemo vaikai.
Aš šypsočiausi jiems,
Aš šypsočiausi jiems dar ilgai.

Aš sakyčiau:
— Vaikučiai, nebijokite nieko:
Nei mirties, nei mokyklos, nei
blogų pažymių.
Aš sakyčiau:
— Vaikučiai, kad tik jūs žinotumėt,
Kaip visa tai nesvarbu,
Nesvarbu.
Nesvarbu.

Tavo miestas — betonines kaladeles,
Kvailos varnos vis prisala prie laidu,
As namine tavo kanarele
Man nesalta, tik truputi neramu.

Ei, maitinki is delno mane,
Sis narvelis per ankstas
Ir negink savo liudesio lauk,
Ar zinai, Vasaris nebus amzinai
Vasaris nebus amzinai.

Tavo miestas — betonines kaladeles
Kvailos varnos pergrauze laidus,
Rytas sirpsta, o lange vasario melis
Isvaziuokim i pietus.

Ei, maitinki is delno mane,
Sis narvelis per ankstas
Ir negink savo liudesio lauk,
Ar zinai, Vasaris nebus amzinai
Vasaris nebus amzinai.

Dam-da-da-dai-dai-dai-dai-da-da-dai.
Dam-da-da-dai-dai-dai-dai-da-da-dai.
Dam-da-da-dai-dai-dai-dai-da-da-dai.

Tarp traukinio begiu aguona zydesiu,
Akliems masinistams skirsiu dainas,
Giedosiu, giedosiu, giedosiu, giedosiu.
Nors jie niekada nesupra
Tarp traukinio begiu aguona zydesiu,
Ramybeje saugosiu kates numustas,
Linguosiu, linguosiu, linguosiu, linguosiu.
Kol rudeni plysaus ir verks i balas

Kai ateis mano mirtele
Ramuma ramuma ramu
ramuma ramuma ramu
ramuma ramuma-a.

Не все конечно,у кого есть оставшиеся песни скинте сюда пожалуйста!

Источник

Перевод alina orlova ramuma

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Перевод песен Алины Орловой

..Здесь переводы песен Алины Орловой с литовского на русский. Не подписанного авторства — из Вконтакте. Закапываться в словарях — сложно и интересно, местами очень смешно, например, словосочетание «vilkelis ožkos pjautų» online-переводчик переводит — «юла козел сократить», а «Nukraujuojančiais lapais» — просто «Орлова» *)) Часть текстов перевела знакомая Мария из Вильнюса. Работаем над остальным. Красным выделены особо сомнительные моменты *) Просьба ко всем, кто здесь окажется, проявить участие — комментируйте, будем править..

01. Love Song (01:49)
02. Vaiduokliai (02:37)
03. Lijo (01:57)
04. Paskutinio Mamuto Daina (02:50)
05. Zeme, Sukis Greitai (01:27)
06. Po Tiltu (02:41)
07. Nojus (01:26)
08. Transatlantic Love (01:53)
09. Utomlionnoe Solnce (01:02)
10. Slepynes (03:00)
11. Spi (02:11)[ MP3 ]
12. Twinkle, Twinkle Little Star (02:24)
13. Menulis (01:37)
14. Nesvarbu (02:32)
15. Vasaris (02:17)
16. Ramuma (02:03)
01. Širdis (3:05)
02. Šilkas (4:40)
03. Лихорадка (2:53)
04. Stars (2:19)
05. Vaikelis (3:02)
06. Bobby (2:14)
07. Чудеса (2:54)
08. Anyway (3:43)
09. Kibirkštėlė (2:36)
10. Amerika (2:04)
11. Ajajai (3:57)
12. Čia (4:23)
13. Fireflies (2:04)
14. Forewa (1:59)
Другое

Sielos sala

Vaiduokliai
Kūdikiai verkia, kai miršta girtuokliai
jų sielos pavirsta liūdniausiais vaiduokliais
jie guli po lova ir rėkia: „tai mes!”
tik nieks jų neieško ir nieks jų neras.

Žvirbliai kiemeliuose groja šermukšniu
kiemsargis šoka tarp dvokiančių šiukšlių
laikrodžiai muša, sumuša juos
kol laiko nelieka mano namuos
mano namuos, mano namuos.

Привидения
Младенцы плачут, когда умирают пьяницы
Их души превращаются в грустнейшие привидения
Они лежат под кроватями и кричат: „Вот мы!”
Только никто их не ищет и никто не найдёт.

Воробьи во двориках играют рябиной
Дворник танцует среди воняющего мусора
Часы бьют, их разбивают
Пока не остаётся времени в моём доме
В моём доме, в моём доме.

(перевод Katia Merezhnikova)

Lijo
Tavo akyse ganosi arkliukai,
Bet dangus jose visada apniūkęs
Tu žinai žodžius, jie nuo tavęs bėga
Viskas panašu į žaidimą Lego.

Nes dieną, kai tu gimei —
Lijo lijo lijo
Dieną, kai tu gimei —
Lijo lijo lijo.

Lego iš vorų,
Ant tualeto sienų
Iš aklų šunų
Ir pušų kamienų.

Tu žinai žodžius —
Jie tave kankina.
Einam prisigert
Kosmonautų vyno

Nes dieną, kai tu gimei —
Lijo lijo lijo
Dieną, kai tu gimei —
Lijo lijo lijo.

Дождь
В твоих глазах пасутся лошадки,
Но небо в них всегда пасмурное
Ты знаешь слова, они от тебя бегут
Все похоже на игру Лего

Потому что в день, когда ты родился
Шел дождь, шел дождь, шел дождь
В день, когда ты родился
Шел дождь, шел дождь, шел дождь.

Лего из пауков,
На стенах туалета
Из слепых собак
Из стволов сосен

Ты знаешь слова
Они тебя мучают.
Пойдем напьемся
Вина космонавтов

Потому что в день, когда ты родился
Шел дождь, шел дождь, шел дождь
В день, когда ты родился
Шел дождь, шел дождь, шел дождь.

(перевод Katia Merezhnikova)

Paskutinio mamuto daina
Aš paskutinis mamutas
Šioj įšalo žemėj
Mano iltys per trumpos
O akys — per senos.

Archeologai sapnuoja
Tamsiom naktim mane —
Jų šunys urzgia ir loja,
Man amžina nemiga.

Aš pamiršau, kaip kalbėti
Mamutų maldas,
Ir nėra nieko, kas galėtų
Man priminti jas,

Nes mano brolių skeletai
Muziejuose dulka,
Aš norėčiau numirti,
Bet mano šonai nepraleidžia kulkų

Aš paskutinis mamutas,
Taip ilgai juo buvau,
ir vienas Dievas težino, kaip
Aš pavargau…

Песня последнего мамонта
Я последний мамонт
В этой промерзшей земле.
Мои бивни слишком короткие,
А глаза слишком старые.

Я снюсь археологам
Темными ночами —
Их собаки рычат и лают,
Все никак не засну.

Я забыл, как разговаривать
На языке мамонтов,
И нет никого, кто мог бы
Мне напомнить его,

Потому что скелеты моих братьев
Пылятся в музеях,
Я хотел бы умереть,
Но мои бока не пропускают пули

Я последний мамонт,
Так долго им был,
И только Бог знает, как
Я устал.

(перевод Юрий Несват)

Žeme, Sukis Greitai
Tu gimei prasidėjus nesibaigiančiam karui,
Dužo kūnai ir snigo lėktuvų sparnais,
Nieks nesimeldė Dievui, kuris emigravo
Į kitokias visatas su visais angelais.
Žeme, sukis greitai.
Žeme, sukis greitai.
Žeme, sukis greitai.
Žeme, sukis grečiau.
Земля, вертись быстро
Ты родился, когда началась бесконечная война.
Разбивались тела и шёл снег из крыльев самолётов.
Никто не молился Богу, который эмигрировал
В другие Вселенные со всеми своими ангелами.
Земля, вертись быстро.
Земля, вертись быстро.
Земля, вертись быстрее.

(перевод Katia Merezhnikova)

Po tiltu
Aš mačiau tave po tiltu
Ar žmogus tu ,ar žvėris?
Tavo kaily suko lizdą sidabrinis vyturys.
Vyturys kalbėjo maldą už išėjusius dabar,
Žuvys dengė savo veidus, bijodamos apakt.
Под мостом
Я видела тебя под мостом
Человек ты или зверь?
В твоей шерсти вил гнездо серебряный жаворонок.
Жаворонок произносил молитву за ушедших (сейчас) ,
Рыбы закрывали свои лица, боясь ослепнуть…
Nojus
Ir atsiveria dangūs
Ir prapliumpa liūtys
Nesiliovė tris pilnatis
Kol tu sukalei laivą iš
Pūvančių rąstų
Ir sukvietei žmones
Jie atsivedė gyvulius
Vandens iki kelių
Jie žiūrėjo į tavo
Karščiuojantį veidą
Ir nė vienas nelipo
Ant denio
Tu šaukei tris naktis
Bet čaižė pečius ir aplinkui
Liko vien snaigės
Ir tu nejautei skausmo
Rėžių sukeltus
Pėdom basom
Ir iškėlei bures trečią dieną
Ir išplaukei vienas
Kokį didelį laivą tu sukalei
Ir koks jisai tuščias
Koks jisai tuščias.
Ной
И разверзлись небеса
И пошел дождь
Он не кончался три полных луны
Пока ты строил корабль из
Гниющего дерева
Ты позвал людей
Они привели с собой животных
Вода была до колен
Они смотрели на твое
Встревоженное лицо
И никто из них не поднялся
На палубу
Ты звал три дня
Но (хлестать плечи) и вокруг
Не осталось ничего кроме хлопьев снега
И ты не чувствовал боли
Вызванной ранами
С босым ногами.
И на третий день ты поднял трап
И закрылся один
Ты построил такой большой корабль
Но как он пуст
Как он пуст.
Slepynes
Kregždės išardo dangų,
Jis byra gabalais.
Tiesiai pro mano langus laumžirgių sparnais.
Jais apklijuoju sienas, veidą ir rankas.
Ir kai tu ateini, nerandi manęs. nerandi manęs.
Прятки
Ласточки разрушают небо,
Оно осыпается кусками.
Прямо за моими окнами крыльями стрекоз.
Ими обклеиваю стены, лицо и руки.
И когда ты придешь.. не найдешь меня..

(перевод Seagate)

Mėnulis
O mėnulyje nėra mokyklų
Ir mėnulyje nevyksta karas,
O mėnuly — daug valgyklų,
Kur nemokamos bandelės.

O mėnulyje gyvena elniai,
Jų nenumuša mašinos,
Kai jie žiūri šitaip švelniai,
Net vaikams nėra anginos.

O mėnulyje nešlampa kojos
Ir mėnulyje nemiršta tėčiai,
Ten kiekvienas pats sau Nojus,
Ten visai nereikia skėčių.

O mėnulyje yra drakonų,
Juos paglostyti gali,
Bet kodėl, kodėl gi, broli,
Tas mėnulis taip toli.

Луна
А на Луне нету школ
И на Луне нет войн,
А на Луне много столовых,
Где бесплатные булочки.

А на Луне живут олени,
Их не сбивают машины,
Когда они смотрят так ласково,
Даже дети не болеют ангиной.

А на Луне не промокают ноги
И на Луне не умирают папы,
Там каждый сам себе Ной,
И совсем не нужны зонтики.

А на Луне живут драконы,
Можешь их погладить,
Но почему, почему же, братец,
Эта Луна так далеко.

(перевод Katia Merezhnikova)

Nesvarbu
Jei aš šokčiau pro langą,
Tai tik lapkričio mėnesį.
Kai šaligatvis klotas
Nukraujuojančiais lapais..
Į mane pažiūrėti subėgtų
Kiemo vaikai.
Aš šypsočiausi jiems
Aš šypsočiausi jiems dar ilgai.

Aš sakyčiau «vaikučiai,
Nebijokite nieko,-
Nei mirties, nei mokyklos, Nei blogų pažymių».
Aš sakyčiau «vaikučiai,
— Kad tik žinotumėt,
Kaip visa tai nesvarbu,
Nesvarbu…
Nesvarbu…

Неважно
Если бы я прыгала из окна,
Тогда только в ноябре месяце…
Когда тротуар покрыт
Кровоточащими листьями..
На меня прибежали бы посмотреть
Дворовые дети.
Я бы улыбалась им.
Я бы улыбалась им ещё долго.

Я сказала бы: – Детишки,
Не бойтесь ничего, —
Ни смерти, ни школы, ни плохих оценок.
Я сказала бы: – Детишки,
Если бы вы только знали,
Как это все неважно,
Неважно.
Неважно.

(перевод Katia Merezhnikova)

Vasaris (Betoninės kaladėlės)
Tavo miestas — betoninės kaladėlės
Kvailos varnos vis prišąla prie laidų.
Aš naminė tavo kanarėlė
Man nešalta, tik truputį neramu.

Ei maitinki iš delno mane
Šis narvelis per ankštas — ar ne?
Gink savo liūdesį lauk
ar žinai – Vasaris nebus amžinai
Vasaris nebus amžinai.

Tavo miestas — betoninės kaladėlės
Kvailos varnos pergraužė laidus
Rytas sirpsta o lange vasario mėlis —
Išvažiuokim į pietus.

Ei maitinki iš delno mane
Šis narvelis per ankštas — ar ne?
Gink savo liūdesį lauk
ar žinai – Vasaris nebus amžinai
Vasaris nebus amžinai.

Февраль (Бетонные кубики)
Твой город — бетонные кубики
Глупые вороны всё примерзают к проводам
Я твоя домашняя канарейка
Мне не холодно, лишь чуть неспокойно.

Эй, корми меня с ладони,
Эта клетка слишком тесна – или нет?
Гони свою печаль прочь
Заешь ли, Февраль не будет вечно
Февраль не будет вечно…

Твой город — бетонные кубики
Глупые вороны перегрызли провода
Назревает утро, а в окне февральская синева —
Давай уедем на юг.

Эй, корми меня с ладони,
Эта клетка слишком тесна – или нет?
Гони свою печаль прочь
Знаешь ли, Февраль не будет вечно
Февраль не будет вечно…

(перевод Katia Merezhnikova и SKAZO)

Ramuma
Tarp traukinių bėgių aguona žydėsiu,
Akliems mašinistams skirsiu dainas,
Giedosiu, giedosiu, giedosiu, giedosiu,
Nors jie niekada nesupras.

Tarp traukinių bėgių aguona žydėsiu,
Ramybėje saugosiu kaltes numuštas,
Linguosiu, linguosiu, linguosiu, linguosiu,
Kol rudeniai plyšaus ir verks į balas.

Kai ateis mano mirtelė,
Ramumaramumaramu
Ramumaramumaramu
Ramumaramuma. (x3)

Vai ateik, mano mirtele,
Ramumaramumaramu
Ramumaramumaramu
Ramumaramuma.

Умиротворение
Между железнодорожными рельсами буду маком цвести,
Слепым машинистам посвящу свои песни,
Буду петь, буду петь, буду петь, буду петь,
Хотя они никогда не поймут.

Между железнодорожными рельсами буду маком цвести,
Хранить покой сбитых кошек,
Буду качаться, качаться, качаться, качаться,
Пока осени бушуют и в лужи плачут.

Когда придёт моя смертушка,
Умиро-миро-умиро
Умиро-миро-умиро
Умиротворение.

Ой, приди, моя смертушка,
Умиро-миро-умиро
Умиро-миро-умиро
Умиротворение.

(перевод Katia Merezhnikova или Ukrainietis)

Širdis
Kiek daug šviesų šitam mieste
Ir aš apsvaigus
Šoku jam
Tokia basa, tokia nuoga
Jog jis nemato

Kiek daug veidų šitam mieste
Ir jie man kalba
Apie tai, ką jau žinau,
Bet taip norėčiau tai pamiršti

Kas sugrąžins į baltą pradžią mano širdį
Mano širdį
Kas, kas
Mano širdį

Сердце
Как много огней в этом городе
И я одурманена
Танцую в нём
Такая босая, такая голая,
Что он не видит

Как много лиц в этом городе
И они мне говорят
О том, что я уже знаю,
Но так хотела бы это забыть

Кто вернёт к белому листу моё сердце
Моё сердце
Кто, кто
Моё сердце

Šilkas
kai tu mane glostai,
manyje mažiau purvo
ir sudega sostai
ir iškrenta durklai
aš lieku be ginklo
be jokios išeities
šilkas ant tavo peties
Шёлк
Когда ты меня ласкаешь,
Что-то будто очищается во мне (во мне меньше грязи),
И сжигаются все мосты (сгорают престолы),
И из рук выпадают мечи,
Я становлюсь безоружной.
Нет никакого выхода (безысходна, без источника).
Шёлком на твоем плече.

(перевод Marija)

Vaikelis
Dangus, po lėktuvų randuotas,-
Tai viskas, kas šiandien man duota
Ir savo prakiurusiu luotu
Juo plaukiu

Man moja rykliai ir piratai,
Skenduoliai parodo man kelią
Sakykit, gal žinot,
sakykit, gal matėt,
Kur nuplaukė mano vaikelis?
Lis kol išauš

Ребёночек
Небо со шрамами после самолетов —
Это все, что сегодня мне дано
И на своем дырявом плоту
По нему плыву

Мне машут акулы и пираты,
Утопленники показывают дорогу
Скажите, может знаете,
скажите, может видели,
Куда уплыл мой ребёночек?
Будет лить, пока не рассветет

(перевод liudesys_lauk )

Kibirkštėlė
Eik katyte pelės gautų
Eis pelytė tinklo kirstų
Eis tinklelis strielčiaus gautų
Eis strielčelis vilko šautų
Eis vilkelis ožkos pjautų
Eis ožkelė karklo graužtų
Eis karklelis upėn augtų
Eis upelė uolos plautų
Eis uolelė kirvio šveistų
Eis kirvelis jungo kirstų
Eis jungelis veršio jungtų
Eis veršelis pėdos gertų
Prigėrė kibirkštėlė
Искорка
Пойди, кошечка, мышку поймай,
Пойдёт мышка сети прогрызть,
Пойдут сети стрелы ловить
Пойдёт охотник в волка стрелять
Пойдёт волк козу загрызать
Пойдёт козочка иву грызть
Пойдёт ива в реке расти
Пойдёт речка скалу омывать
Пойдёт скала топор начищать
Пойдёт топор ярмо вырубать
Пойдёт ярмо теленка вязать
Пойдёт теленок из следа пить
Утонула искорка

(перевод найден ndruha )

Amerika
Mano žemės neatrastos,
Tik lokiai naktim čia bastos
Būk Kolumbu, Magelanu ir
Mano žemės taps tavo žemėm

Plazda veliavos baltos
Tau niekada nebus salta
Su manim

Америка
Мои земли неоткрытые,
Только медведи здесь скитаются ночами
Будь Колумбом, Магеланом и
Мои земли станут твоими

Реют белые флаги
Тебе никогда не будет холодно
Со мной

(перевод liudesys_lauk )

Čia
Vėjas ir vėjas
Mano šalis tuščia
Vėjas ir vėjas
Aš neišeisiu iš
Čia
Tai, apie ką aš tylėjau, liks giliai po žeme
Čia
Здесь
Ветер да ветер
Пуста стана моя
Ветер да ветер
Я не уйду отсюда
То, о чем я молчала, останется глубоко под землей
Здесь
Forewa
Saulė šviečia trečią dieną
Reiškia, viskas bus gerai
Tu kvepi pernykščiu šienu
Mes gyvensim amžinai
Навсегда
Солнце светит уже третий день
Это значит, всё у нас будет хорошо
Ты как запах прошлогоднего сена
Мы с тобой будем жить вечно

(перевод Marija)

Sielos sala
Dangus raudonas praneš, kad pūs vėjas stiprus,
Klajokliai paukščiai nutūps, jiems medžiai saugos sparnus,
Bus aiškiai baisi audra, dangus draugaus su žeme,
Ir bels į langą lietus, kai tu krisi sapne.

Naktis atneš tai ko tau niekada nepajust,
Prie juodo lango prieik, jei sugebėsi pabust.

Nebijok ir per audrą aš su tavim,
Per audrą mano akis tu prisimink,
Mano akys tai mano sielos veidas,
Būk rami mano sielos saloj.

Praūžus naktį audra, gatves paliko šlapias,
Šlavėjos rytą pradės, pabaigsim vakarą mes,
Papasakok kad matei sapno lange dvi akis,
Ir kad buvai saloje, kai aplink šėlo naktis.

Minties gigantai išprotės ieškodami sapnuos tiesos,
Bet sapnas buvo tai ar ne, to niekas niekad nežinos.

Nebijok ir per audrą aš su tavim,
Per audrą mano akis tu prisimink,
Mano akys tai mano sielos veidas,
Būk rami mano sielos saloj.

Остров души
Небо красное сообщит, что будет дуть ветер сильный,
Скитальцы птицы сядут, им деревья будут охранять крылья,
Будет ясно-страшная буря, небо будет дружить с землёю,
и будет бить в окно дождь, когда ты упадёшь во сне.

Ночь принесет то, чего тебе никогда не почувствовать,
К чёрному окну подойди, если сможешь проснуться.

Не бойся и в бурю я с тобой,
В бурю мои глаза ты вспомни,
Мои глаза это лицо моей души,
Будь спокойна на острове моей души.

Пронесшись ночью буря, улицы оставила мокрыми,
Дворничихи утро(м) начнут, закончим вечер(ом) мы,
Расскажи, что ты видела в окне сна двое глаз,
И что была на острове, когда кругом бушевала ночь.

Гиганты мысли сойдут с ума, ища в снах правду,
Но был это сон или нет, этого никто никогда не узнает.

Не бойся и в бурю я с тобой,
В бурю мои глаза ты вспомни,
Мои глаза это лицо моей души,
Будь спокойна на острове моей души.

alina_orlova — общество впечатлённых творчеством Алины Орловой *)
http://www.rulit.lt — хороший online-переводчик, если слово не находится, можно оставить активную заявку, переведут!

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector