Перевод all in the golden afternoon

Перевод песни Alphaville — All in the golden afternoon

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

All in the golden afternoon

All in the golden afternoon full leisurely we glide
For both our oars, with little skill, by little arms are plied
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide
Our wanderings to guide

Ah, cruel three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather
Yet what can one poor voice avail,
Against three tongues together
Against three tongues together

Anon, to sudden silence won, in fancy they pursue
The dream child moving through a land of wonders
Wild and new
In friendly chat with bird or beast
And half believe it true
And half believe it true

And ever, as the story drained the wells of fancy dry
And faintly strove that weary one to put the subject by
The next time —«It is next time» the happy voices cry!
The happy voices cry!

Thus grew the tale of wonderland, thus slowly one by one
Its quaint events were hammered out —
And now the tale is done
And home we steer
A merry crew
Beneath the setting sun

Все в полуденном золоте

Мы все плавно скользим в полуденном золоте,
Неумело гребя веслами, ведь руки еще малы.
В то время как эти маленькие ручки совершают
Тщетные попытки доказать, что именно они направляют наши Странствия, наши приключения.

Ах, эта жестокая троица! В такой час,
В такую сонную, дремотную пору
Умолять о сказке, когда дуновение ветра так слабо и даже не Может пошевелить крохотное перышко.
И как один слабый голос может противостоять
Трем слаженным голосам,
Трем слаженным голосам.

И вскоре, в установившейся внезапно тишине, их воображение Уносится за детской мечтой в страну чудес
Новую и неизведанную,
В дружескую беседу пташки и дикого зверя,
Во что едва можно поверить,
Во что едва можно поверить.

И по мере того, как колодец фантазий для этой сказки
Иссякает, утомленный рассказчик переносит сказку до Следующего раза и голоса радостно восклицают:
«В следующий раз!»

Так и возникла сказка о стране чудес, так постепенно
Один за одним сложились и переплелись ее причудливые
Сюжеты и ныне сказка живет,
А мы стремимся к дому
Веселой ватагой
Под лучами заходящего солнца.

Примечания

Идея этой песни навеяна английской сказкой «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

Источник

Предисловие (Introduction)

Конкурс поэтического перевода «На языке детства», организатор: Бюро переводов в Самаре Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Филиппова Елена

Introduction

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict “to begin it”:
In gentler tones Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast –
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time – “ “It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out –
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,
And, with a gentle hand,
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band.
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.

В полдень золотой, в безделье полном
Мы чуть скользили по глади реки;
Наши весла так неловко
Ручки детские гребли,
Но напрасные их упорства
Наши странствия вели.

Ах, жестокие! В такой вот час
Погода клонит ко сну,
Втроем умоляли поведать рассказ,
Не шевелясь, я еле дышу.
Но разве слабым голоском
Трем язычкам противиться могу?

Дальше властная Прима выпалила
Свой указ: «Начинать».
Более вежливым тоном Секунда с надеждой сказала:
«Там будет бессмыслица опять!»
А Терция время от времени
Стала рассказ прерывать.

Внезапно наступила тишина.
В фантазиях они уже блуждали
За девочкой мечты из чудной той страны,
С зверьми иль птицами по дружески болтали.
Причудам дикой и другой земли
Они наполовину доверяли.

Всё выпито уж до последнего глотка
И роднички фантазий высыхали,
Напрасно я старался завершить рассказ,
Те чудеса, признаться, утомляли.
«Закончу сказку я в другой уж раз.» « Сейчас!»-
Счастливые голоса кричали.

Так о Стране Чудес возник рассказ,
Там чудеса чредою совершались,
И медленно, по одному они
В рассказе том сейчас уж завершались.
Веселою компанией и мы домой
Под заходящим солнцем возвращались.

Алиса! Детскую сказку возьми
И прикоснись рукою легкой.
В ней детские мечты в венок сплелись
Из лент воспоминания о прошлом.
Как будто странников увядший венок из цветов,
Которые собрали на земле далекой.

Перевод выполнила Филиппова Елена, г. Самара, Россия

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Lewis Carroll «All in the golden afternoon…»

В этом стихотворении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» в 1862 г., когда он и его друг, достопочтенный Робинсон Дакворт, отправились с тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла в лодке на прогулку вверх по Темзе. «Первая» — это старшая из сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой к тому времени уже минуло тринадцать лет. «Вторая» — десятилетняя Алиса Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит.

Этим стихотворением начинается знаменитая книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».

All in the golden afternoon
‎Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
‎By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
‎Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour.
‎Beneath such dreamy weather.
To beg a tale of breath too weak
‎To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
‎Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
‎Her edict «to begin it»—
In gentler tone Secunda hopes
«There will be nonsense in it!»—
While Tertia interrupts the tale
‎Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
‎In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
‎Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast—
‎And half believe it true.

And ever, as the story drained
‎The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
‎To put the subject by,
«The rest next time —» «It is next time!»
‎The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
‎Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
‎And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
‎Beneath the setting’ sun.

Alice! a childish story take,
‎And with a gentle hand
Lay it where Childhood’s dreams are twined
‎In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
‎Pluck’d in a far-off land.
publ. 1865

Lewis Carroll (1832-1898)

Июльский полдень золотой
‎Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
‎Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
‎От дома унесло.

Безжалостные! В жаркий день,
‎В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
‎Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
‎Придумывал рассказ.

И Первая велит начать
‎Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
‎Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
‎Сто раз в одно мгновенье.

Но вот настала тишина,
‎И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
‎По сказочной стране
И видит множество чудес
‎В подземной глубине.

Но ключ фантазии иссяк —
‎Не бьет его струя.
— Конец я после расскажу,
‎Даю вам слово я!
— Настало после! — мне кричит
‎Компания моя.

И тянется неспешно нить
‎Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
‎Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
‎Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней
‎Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
‎Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
‎Далекой стороны.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector