Перевод also freedom the dwsjeak life

Содержание

7 цитат Стива Джобса, которые изменят вашу жизнь

И самое главное, подтянут ваш английский! Из этих цитат вы вынесете для себя очень много полезных фраз и слов.

1. Your time is limited. Don’t waste it living someone else’s life.

Ваше время ограничено. Не тратьте его впустую, живя чьей-то чужой жизнью.

2. I think if you do something and it turns out pretty good, then you should go do something else wonderful, not dwell on it for too long. Just figure out what’s next.

Я думаю, что если вы что-то делаете, и это получается довольно хорошо, вам следует пойти сделать что-то еще замечательнее, не останавливайтесь на этом слишком долго. Просто выясните, что будет следующим.

3. My favorite things in life don’t cost any money. It’s really clear that the most precious resource we all have is time.

Мои любимые вещи в жизни не стоят никаких денег. Совершенно ясно, что самый ценный ресурс, который у нас есть — это наше время.

4. Being the richest man in the cemetery doesn’t matter to me … Going to bed at night saying we’ve done something wonderful … that’s what matters to me.

Быть самым богатым человеком на кладбище не имеет значения для меня. ложиться спать по ночам, говоря себе, что мы сделали что-то замечательное . вот что действительно важно.

5. Sometimes when you innovate, you make mistakes. It is best to admit them quickly, and get on with improving your other innovations.

Иногда, когда вы вводите новшества, вы делаете ошибки. Лучше всего признать их быстро, и получить вместе с тем улучшением других ваших инноваций.

6. Simple can be harder than complex: You have to work hard to get your thinking clean to make it simple. But it’s worth it in the end because once you get there, you can move mountains.

Что-то простое может быть сложнее, чем что-то сложное: вы должны упорно работать, чтобы сделать Ваше мышление достаточно чистым, чтобы сделать что-то простое. Но это того стоит, потому что, как только вы добьетесь чистоты в сознании, вы сможете сдвинуть горы.

7. You have to be burning with an idea, or a problem, or a wrong that you want to right. If you’re not passionate enough from the start, you’ll never stick it out.

Вы должны гореть идеей, или проблемой, или ошибкой, которую вы хотите исправить. Если Вы не достаточно увлечены с самого начала, вы никогда не укрепите положение.

Источник

10 цитат на Английском. Развиваем эрудицию

Всем нам иногда сложно оставаться позитивными, ведь жизнь — сложная штука. Эти 10 цитат на английском помогут вам увидеть жизнь с лучшей стороны, открыть потрясающие возможности и улучшить своё настроение!

1. «Success is the child of audacity». (Benjamin Disraeli)

«Успех — дитя смелости». (Бенджамин Дизраэли)

2. «We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light». (Plato)

«Можно с лёгкостью простить ребёнка, который боится темноты. Настоящая трагедия жизни — когда взрослые люди боятся света». (Платон)

3. «It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change». (Charles Darwin)

«Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям». (Чарльз Дарвин)

4. «I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions». (Stephen Covey)

Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений. (Стивен Кови)

5. «You only live once, but if you do it right, once is enough». (Mae West)

«Мы живём один раз, но если правильно распорядиться жизнью, то и одного раза достаточно». (Мэй Уэст)

6. «The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why». (Mark Twain)

Два самых важных дня в вашей жизни: день, когда вы родились, и день когда поняли зачем. (Марк Твен)

7. «Don’t cry because it’s over, smile because it happened». (Dr. Seuss)

«Не плачь, потому что это закончилось, улыбнись, потому что это было». (Доктор Сьюз)

8. «There are no shortcuts to any place worth going». (Helen Keller)

«К достойной цели нет коротких путей». (Хелен Келлер)

9. «Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm». (Winston Churchill)

«Успех — это умение двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма». (Уинстон Черчилль)

10. «Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language». (H. Jackson Brown, Jr.)

«Никогда не смейтесь над человеком, который говорит на ломаном английском. Это значит, что он знает и другой язык». (Х. Джексон Браун — младший)

Следите за новостями, подписывайтесь на канал и изучайте английский язык с удовольствием!

Источник

Существует ли перевод поэмы «the buried life» на русский язык?

Но часто на самых людных улицах мира,

Но часто, в шуме борьбы,

Поднимается из глубин неизведанное еще желание,

Лишь после познания нашей уже похороненной жизни.

Но это не вся поэма целиком

Убрали бы вы Ульянова В.И. или оставили бы в живых, если в 1916 году вы бы оказались в Швейцарии и попали туда из настоящего?

Характерно, что других вариантов не предложено. =))

Ну вот оказался я в Швейцарии. Дальше что?

Допустим, знаю, в каком кафе его искать. Какой банк и как гробануть, чтобы одежонку какую-никакую и на орудие убийства хватило. И готов пожертвовать собой ради торжества мировой контрреволюции.

У меня задание есть? Нет. А совесть?

Одно из двух. Либо её нет (скажем, потерял при перемещении), и тогда на фиг он мне вообще сдался. Либо она есть, и тогда приходится думать.

А думающий человек что? Сомневается.

Допустим даже, изначально мне «всё ясно». Ульянов сволочь, грядёт кошмар и он тому виной. Все остальные либо белые и пушистые, либо слабаки. Убить, и дело с концом.

Если бы задание, возможно, так бы оно и случилось (даже тут гарантии дать не могу). А так — новая информация и новая неизвестность. Мало ли что там через десятки лет историки напутали. А он улыбается, кофе пьёт, умные вещи говорит, и глаза добрые, и воля стальная.

И всё ради рабочего класса. Идите на фиг, я ухожу в подполье. Буду изучать марксизм заново и помогать избегать ошибок. Если, конечно, смогу. =))

6 4 · Хороший ответ

Почему в переводе на русский книги Энтони Берджесс «Заводной Апельсин» многие слова написаны транслитом?

Потому что иначе невозможно пометить эти слова, которые в оригинале написаны по-русски. Жаргон, используемый в книге (Надсат — от «-надцать»), основан на русских словах:

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither.

1 5 · Хороший ответ

Во время перевода книг и фильмов с английского как переводчики определяют, когда в диалогах употребить «Ты», а когда — «Вы» при исходном «You»?

Я могу ошибаться, но насколько мне известно, ‘уважительное’ You пишется с прописной буквы (в русском языке, кстати, действует подобное правило). А ‘обычное’ — с маленькой (в русском языке, кстати, действует подобное правило). Это в книгах, конечно. С фильмами все немного сложнее. Тут уже, как отметили в комментариях, играет роль контекст.

1 1 · Хороший ответ

Со смертью какого современного музыканта, по вашему мнению, уйдет целая эпоха (в прошлом — Моррисон, Леннон, Кобейн, Джексон, Б.Б.Кинг и т.д.)?

Дэйв Гаан (Depeche Mode),

Джеймс Хэтфилд (Metallica),

Стив Тайлер (Aerosmith),

Мик Джаггер (The Rolling Stones),

Список можно продолжать долго.

8 3 · Хороший ответ

В чьём переводе лучше всего читать «Божественную комедию» Данте Алигьери?

Привычен, конечно, перевод Лозинского, но его силлаботоничность делает его гладковатым — при том что это выдающаяся работа. Перевод Минаева, часто издаваемый сегодня, читать, по-моему, не стоит: Минаев переводил не с итальянского оригинала, масштаб его поэтического дара явно никак не соразмерен Данте. Перевода Ольги Чюминой я не читал. Стоят внимания переводы Владимира Маранцмана и Александра Илюшина: оба перевода можно назвать экспериментальными и оба — своего рода полемика с Лозинским. Если для Маранцмана Лозинский слишком гладок и напыщен, то для Илюшина он звучит недостаточно архаично; Илюшин выполнил перевод силлабикой, то есть стихом, характерным для русской поэзии XVII–XVIII века. Рекомендую две статьи об этих последних переводах: Михаила Гаспарова и Михаила Андреева.

Наконец, как отметила Ольга Седакова, на русском языке до сих пор нет такого нужного перевода, как дословный, прозаизированный перевод, не передающий музыки оригинала, но точно обращающийся с его смыслом. Седакова сейчас работает над таким переводом — отрывок из «Чистилища» с замечательной вступительной статьей можно прочитать здесь.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector