Перевод always look through your peephole and put the door before answering

Учебник Spotlight 7. Student Book. Страница 8

1b. Better safe than sorry — Лучше перебдеть, чем недобдеть

1. a) Look at the leaflet. What is it about? — Посмотри на буклет. О чем он?

Do you live in a big City? Protect yourself and your home from burglars! — Живешь в большом городе? Защити себя и свой дом от взломщиков!

  • Always look through your peephole and put the door chain on the door before answering. — Всегда гляди в глазок и держи дверь на цепочке перед тем как открыть.
  • Take a mobile phone to bed and keep it switched on. — Возьми мобильный телефон с собой в кровать и держи его включенным.
  • Check a stranger’s ID. If you are not sure, don’t let them in. — Идентифицируй незнакомца. Если ты не уверен, не позволяй ему входить.
  • Don’t leave your keys next to doors or windows. — Не оставляй свои ключи рядом с дверью или окном.
  • Fit an alarm system and make sure it works properly.- Установи сигнализацию и убедись, что она правильно работает.
  • Install dusk-to-dawn outside lights at least 2.5 metres high in the garden. — Установи в саду ночные светильники на высоте минимум 2,5 метра.

And remember that if a burglar breaks in, don’t put up a fight. Hand over valuables. Never run after them. Call the police. — И помни, что если вломятся грабители, не вступай в драку. Лучше отдай ценности. Никогда после этого не беги. Позвони в полицию.

This leaflet is about the safety recommendations against burglars in a big city — Этот буклет о рекомендациях по обеспечению безопасности против взломщиков в большом городе.

b) Match the underlined words/phrases. — Сопоставь объяснения с подчеркнутыми в буклете словами

  1. give to someone — hand over — отдать кому-нибудь/передать
  2. identification — ID — идентификация/ID
  3. a small hole to look through — peephole — небольшая дырка, через которую можно глядеть/дверной глазок
  4. machine that signals danger — alarm system — устройство, которое сигнализирует при опасности/сигнализация
  5. connect or fix something in position — install — соединить или зафиксировать что-нибудь в определенной позиции/установить
  6. turned on — switched on — включена

2. a) Read the first exchange of the dialogue. Where are the speakers? Listen, read and check. — Прочитай первые предложения диалога. Где находятся говорящие. Послушай, прочитай и проверь.

https://angl-gdz.ru/wp-content/uploads/2018/08/03-04-ex.-2a-p.-8-converted-1.mp3

  • Dan: Hi. Jo. What’s your dad doing? — Привет, Джо. Что это твой отец делает?
  • Jo: He’s installing an alarm system. — Он устанавливает сигнализацию.
  • Dan: What for? — Для чего?
  • Jo: Well, there are burglars around here. They’re stealing things from people’s houses. — Вокруг полно грабителей. Они крадут вещи из домов.
  • Dan: Really? — Правда?
  • Jo: Yes, you should tell your parents. — Да, ты должен сказать своим родителям
  • Dan: You’re right. They should probably install an alarm, too. — Ты прав. Они возможно тоже должны поставить сигнализацию.
  • Jo: And you should be careful with your keys. Don’t lose them, or leave them near an open window. — А ты должен быть внимателен со своими ключами. Не теряй и не оставляй их рядом с открытым окном.
  • Dan: I didn’t think of that. — Я не думал об этом.
  • Jo: You know there’s a lot of crime in cities these days. — Ты знаешь, в наши дни в городах так велика преступность.
  • Dan: I think you’re right. We should be careful. — Думаю, ты прав. Мы должны быть внимательны.
  • Jo: Yeah, better safe than sorry! — Да, лучше перебдеть, чем недобдеть.

They are in their house because Jo’s dad is installing an alarm. — Они в своем доме, потому что отец Джо устанавливает сигнализацию.

b) Now answer the questions. — А теперь ответь на вопросы

  1. What is Jo’s dad doing? — Что отец Джо делает?
  2. What problems do the burglars cause? — Какую проблему несут грабители?
  3. What advice does Jo give Dan? — Что советует Джо Дэну?
  1. Jo’s dad is installing an alarm system. — Папа Джо устанавливает сигнализацию.
  2. The burglars are stealing different things from people’s houses. — Грабители крадут разные вещи из домов.
  3. Jo asks Dan to tell his parents about burglars and advises not to leave his keys near an open window and not to lose them. — Джо просит Дэна рассказать его родителям о грабителях и советует не оставлять ключи около открытых окон и не терять их.

3. Read the rule. Then make adverbs from the adjectives: careful, safe, sure, bad. Mind the spelling. — Прочитай правило. Затем сделай наречия из прилагательных careful, safe, sure, bad

We normally form adverbs from adjectives by adding -ly. — Мы формируем наречия из прилагательных путем добавления окончания -ly, real — really (реальный-реально), proper — properly (тщательный-тщательно.

  • careful — carefully — бережный-бережно
  • safe — safely — безопасный-безопасно
  • sure — surely — уверенный-уверенно
  • bad — badly — плохой-плохо

Источник

Рабочая тетрадь Spotlight 7. Workbook. Страница 6

Better safe than sorry — Лучше перебдеть, чем недобдеть

1. Circle the correct word. — Обведи правильные слова

  1. Always look through the peephole / chain before you open the door. — Всегда смотри через дверной глазок прежде чем открыть дверь.
  2. Don’t run after / hand over the burglar! — Не преследуй грабителя!
  3. A burglar let / broke into our house yesterday. — Грабитель вломился в наш дом вчера.
  4. He is installing / stealing an alarm system. — Он устанавливает сигнализацию.
  5. Keep your mobile phone switched / fitted on at night. — Держи свой мобильный телефон включенным ночью.

2. Form adverbs out of the adjectives in the list to complete the sentences. — Сформируй наречие из прилагательного в списке, чтобы дополнить предложения.

• safe • sure • real • bad • careful • proper

  1. Read the leaflet carefully. — Читайте буклет внимательно.
  2. I’m sorry I behaved so badly at your party last week. — Я извиняюсь, я вел себя так плохо на твоей вечеринке на прошлой неделе.
  3. Have a nice trip and drive safely. — Приятной поездки и езжай безопасно.
  4. Make sure the lights work properly. — Убедись, что освещение работает правильно.
  5. Do you really like living in a big city? — Вы реально хотите жить в большом городе?
  6. I’m surely sorry for being late. — Конечно, я извиняюсь за опоздание

3. Complete the sentence with the correct phrasal verb. — Дополни предложения правильными фразовыми глаголами.

• run into • run after • run out

  1. I tried to run after the thief, but he was too fast for me. — Я пытался преследовать вора, но он был слишком быстр для меня.
  2. Did you run into Mr Jones the other day? — Вы наткнулись на мистера Джонса на днях?
  3. Oh. no! The guests will be here in a minute and we are run out of coffee. — О, нет! Гости будут с минуты на минуту, а у нас кончился кофе.

4. Someone took Matt’s wallet. Help Matt be more careful. Use the phrases to give him advice. — Кто-то взял кошелёк Мэтта. Помоги Мэтту быть более внимательным. Используй фразы, чтобы дать ему совет.

  • carry a lot of money with you
  • use a belt bag
  • keep your wallet in your back pocket
  • be careful in crowded places
  1. You shouldn’t carry a lot of money with you. — Тебе не стоит носить много денег с собой.
  2. You should use a belt bag. — Тебе нужно носить сумку на ремне
  3. You shouldn’t keep your wallet in your back pocket. — Ты не должен держать свой кошелек в заднем кармане.
  4. You should be careful in crowded places. — Ты должен быть внимательным в людных местах.

5. Choose the correct response for each question. — Выбери корректный ответ на каждый вопрос

  1. A: What’s the best way to avoid pickpockets? — Какой лучший способ избежать кражи из кармана?
    a) You should look after your wallet. — Ты должен присматривать за своим кошельком.
    b) Don’t be so silly! — Не будь глупцом.
  2. A: How about joining Neighbourhood Watch? — Как насчет вступления в отряд Дружинников?
    a) Really? — Правда?
    b) I didn’t think of that. — Я не думал об этом.
  3. A: How can we protect our home? — Как мы можем защитить наш дом?
    a) Why don’t you fit an alarm system? — Почему бы тебе не установить сигнализацию?
    b) Walk in well-lit places. — Гулять по хорошо освещенным местам.
  4. A: What should we do before we leave the house? — Что мы должны сделать перед тем как покинуть дом?
    a) You should fit an alarm system — Ты должен установить сигнализацию
    b) You should lock all the doors. — Ты должен закрыть все двери.

Источник

45 лучших пословиц на английском языке

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек.

Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо?

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал : Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно : Не делай гору из муравейника.
Русский аналог : Не делай из мухи слона.

Оригинал : The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно : Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог : Все тайное всегда становится явным.

Оригинал : Put your best foot forward .
Дословно : Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог : Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал : It’s better to be safe than sorry .
Дословно : Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог : Береженого Бог бережет.

Оригинал : Don’t bite off more than you can chew .
Дословно : Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог : Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал : Still waters run deep .
Дословно : Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог : В тихом омуте черти водятся.

Оригинал : Curiosity killed the cat .
Дословно : Любопытство сгубило кота.
Русский аналог : Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал : You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно : Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог : Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал : Two wrongs don’t make a right .
Дословно : Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог : Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

Оригинал : The pen is mightier than the sword .
Дословно : Перо сильнее меча.
Русский аналог : Слово страшнее пистолета.

Оригинал : The squeaky wheel gets the grease .
Дословно : Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог : Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал : No man is an island .
Дословно : Человек — не остров.
Русский аналог : Один в поле не воин.

Оригинал : People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно : Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог : В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал : Birds of a feather flock together .
Дословно : Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог : Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал : There’s no such thing as a free lunch .
Дословно : Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог : Бесплатный сыр — только в мышеловке.

Оригинал : The early bird catches the worm .
Дословно : Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог : Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал : Beggars can’t be choosers .
Дословно : Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог : На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

Оригинал : Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно : Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог : На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.

Оригинал : A penny saved is a penny earned .
Дословно : Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог : Копейка рубль бережет.

Оригинал : Absence makes the heart grow fonder .
Дословно : Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог : Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал : A cat may look at a king .
Дословно : Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог : Не святые горшки обжигают.

Оригинал : A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно : Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог : Полу знание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал : Like father , like son .
Дословно : Как отец, так сын.
Русский аналог : Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал : All good things must come to an end .
Дословно : Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал : One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно : Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог : Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал : Easy come, easy go .
Дословно : Легко приходить, легко идти.
Русский аналог : Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал : You can’t have your cake and eat it too .
Дословно : Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог : Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал : A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно : Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог : Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал : A guilty conscience needs no accuser .
Дословно : Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог : Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал : A Jack of all trades is master of none .
Дословно : Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог : За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Оригинал : A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно : Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог : Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал : A little body often harbours a great soul .
Дословно : В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог : Мал золотник, да дорог.

Оригинал : A rolling stone gathers no moss .
Дословно : Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог : Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал : You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно : Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог : Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал : Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно : Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог : С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал : When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно : Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог : Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

Оригинал : We never know the value of water till the well is dry .
Дословно : Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог : Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал : То throw a stone in one’s own garden .
Дословно : Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог : Самому себе подложить свинью.

Оригинал : A leopard cannot change its spots .
Дословно : Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог : Горбатого могила исправит.

Оригинал : A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно : Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог : Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал : A chain is only as strong as its weakest link .
Дословно : Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог : Где тонко, там и рвется.

Оригинал : He that mischief hatches mischief catches .
Дословно : Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог : Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал : As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно : Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог : Дуракам закон не писан.

Оригинал : Where there’s muck there’s brass .
Дословно : Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог : Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

История возникновения и любопытные факты

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link .

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots .

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

» Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово « brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss .

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector