Перевод american gospel say перевод

Перевод american gospel say перевод

Gospel — Saltar a navegación, búsqueda Gospel Orígenes musicales: Spiritual Orígenes culturales: Finales del siglo XVIII en Estados Unidos, por parte de la población afroamericana Instrumentos comunes: Voz … Wikipedia Español

Góspel — Gospel Orígenes musicales Spiritual Orígenes culturales Finales del siglo XVIII en Estados Unidos, por parte de la población afroamericana Instrumentos comunes Voz, Órgano, piano, P … Wikipedia Español

Gospel — Origines stylistiques je taime Origines culturelles États Unis début du XXe siècle Instrument(s) ty … Wikipédia en Français

gospel — [ gɔspɛl ] n. m. • 1958; angl. amér. gospel song, de gospel « évangile » et song « chant » ♦ Anglic. Chant religieux des Noirs d Amérique du Nord (le terme tend à se substituer à celui de negro spiritual). Des gospels. gospel n. m. MUS Chant… … Encyclopédie Universelle

Gospel — Gos pel, n. [OE. gospel, godspel, AS. godspell; god God + spell story, tale. See , and , v.] [1913 Webster] 1. Glad tidings; especially, the good news concerning Christ, the Kingdom of God, and salvation. [1913 Webster] And Jesus went … The Collaborative International Dictionary of English

Gospel — Smn rhythmisches religiöses Lied per. Wortschatz fach. (20. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus am. e. gospel (song), besondere Form rhythmischer religiöser Lieder der amerikanischen Schwarzen. ne. gospel Evangelium aus ae. gōd spell n., wörtlich gute… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

gospel — ► NOUN 1) the teachings of Christ. 2) (Gospel) the record of Christ s life and teaching in the first four books of the New Testament. 3) (Gospel) each of these books. 4) (also gospel truth) something absolutely true. 5) (also … English terms dictionary

gospel — [gäs′pəl] n. [ME godspell, gospel (with assimilated d ) < OE gōdspel, orig., good story, good news: intended as transl. of LL(Ec) evangelium (see EVANGEL), tidings, but later by shortening of o it became gŏdspel as if < god, God + spel,… … English World dictionary

gospel — O.E. godspel gospel, glad tidings announced by Jesus; one of the four gospels, from god good (see GOOD (Cf. good)) + spel story, message (see SPELL (Cf. spell) (n.)); translation of L. bona adnuntiatio, itself a translation of Gk. euangelion… … Etymology dictionary

Gospel — Gos pel, a. Accordant with, or relating to, the gospel; evangelical; as, gospel righteousness. Bp. Warburton. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

gospel — / gɑspəl/, it. / gɔspel/ s. ingl. [forma ellittica per gospel song, comp. di gospel Vangelo, evangelico e song canto ], usato in ital. almasch. (mus.) [nome di alcuni canti popolari su temi evangelici, sviluppatisi in America nel sec. 19°]… … Enciclopedia Italiana

Источник

Текст и перевод гимна США

Всем привет. На прошлой неделе мы разбирали гимн Великобритании, и он собрал много просмотров. Видимо, вам такое интересно. Поэтому мы решили разобрать и гимн Соединенных Штатов тоже.

Стоит предупредить, что текст написан сложным языком. Дословный перевод здесь будет звучать как бессмыслица. Поэтому вот вам литературный перевод. Если ваш уровень английского позволяет, сверяйте перевод с оригиналом.

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

Скажи, видишь ли ты в солнца первых лучах,
С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая, что форт наш ночью не сдался.
Скажи, это правда, что флаг ещё вьется
Над землёю свободных, над родиной смелых?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то слегка открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей он теперь засиял
Это звёздный наш флаг! И пусть же он вьется
Над землёю свободных, над родиной смелых.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятение,
Разобщенной толпой снова сделают нас
Дали кровью ответ за свои преступления.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг будет реять всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

О, пусть будет так впредь — где свободный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

В этом тексте много устаревших слов и выражений. Понять гимн США сходу сложно даже носителю языка. Британский, к примеру, был написан еще раньше, но понять его несложно. Недавно мы уже разбирали текст и перевод гимна Великобритании .

Но не стоит ограничиваться чтением переводов. Пока вы на карантине, можно посвятить свободное время изучению английского языка. Сделайте первый шаг и запишитесь на бесплатный урок с преподавателем по Skype .

Источник

Перевод песни Say amen (American Authors)

Say amen

Сказать аминь

[Zac Barnett]
What if we could talk
Like it never happened?
Everything we lost
We could get it back and

We could start from the top
before we were hopeless
I’d be lying if I wasn’t hoping
We collide ’cause it’s been quite a while

Since I’ve seen your light
Since I’ve held you, my friend
I don’t feel alright
If you were with me, I could say Amen

Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(A-Amen)

[Billy Raffoul]
What if we could take
Everything we said back?
Take me to the day
The day before it went bad

We could start from the top
before we were hopeless
I’d be lying if I wasn’t hoping
We collide ’cause it’s been quite a while

Since I’ve seen your light
Since I’ve held you, my friend
I don’t feel alright
If you were with me, I could say Amen

[Billy Raffoul & Zac Barnett]
Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(A-Amen)
Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(A-Amen)

[Zac Barnett]
Oh, even if I try my best to fix it
Leave behind the state that I’m in
Oh, even if I try my best to fix it
What I wouldn’t give

[Zac Barnett & Billy Raffoul]
Just to see your light
Just to hold you, my friend
I don’t feel alright
If you were with me, I could say Amen

Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(A-Amen)
Oh, oh, oh, oh, oh, oh
Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(Amen, amen)
Whoa
(A-Amen)
Ah, ah, ah, ah, ah, ah

[Zac Barnett]
А что если бы мы смогли поговорить
Так, словно ничего не произошло?
Все, что мы потеряли,
Мы смогли бы вернуть обратно и

Мы могли бы начать сначала,
до того, как мы стали безнадежными.
Я совру, если скажу, что не надеялся,
Мы столкнемся, потому что уже прошло немало времени

С тех пор, как я видел твой свет,
С тех пор, как я обнял тебя, мой друг,
Мне не по себе,
Если бы ты был со мной, я мог бы сказать аминь.

[Billy Raffoul]
А что если бы мы смогли забрать
Все сказанные слова обратно?
Верни меня в тот день,
Тот день, до того, как все пошло не так.

Мы могли бы начать сначала,
до того, как мы стали безнадежными.
Я совру, если скажу, что не надеялся,
Мы столкнемся, потому что уже прошло немало времени

С тех пор, как я видел твой свет,
С тех пор, как я обнял тебя, мой друг,
Мне не по себе,
Если бы ты был со мной, я мог бы сказать аминь.

[Billy Raffoul & Zac Barnett]
Уо-о,
(Аминь, аминь),
Уо-о,
(Аминь, аминь),
Уо-о,
(Аминь),
Уо-о,
(Аминь, аминь),
Уо-о,
(Аминь, аминь),
Уо-о,
(Аминь).

[Zac Barnett]
Даже если я изо всех сил буду стараться все исправить,
Выйти из своего нынешнего состояния 1 .
Даже если я изо всех сил буду стараться все исправить,
Я бы отдал все

[Zac Barnett & Billy Raffoul]
Лишь бы увидеть твой свет,
Лишь бы обнять тебя, мой друг,
Мне не по себе,
Если бы ты был со мной, я мог бы сказать аминь.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector