Перевод ave maria сен санс

«Ave, Maria» («Angelico salutatio»)

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария»): текст, переводы, аудио

«Ave, Maria» («Радуйся, Мария») — самая популярная из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Также она известна как «Ангельское приветствие» («Angelico salutatio»). Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria…») появляется в только XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в. и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.

Текст, транслитерация «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Ave, Maria, gratiā plena;
Domĭnus tecum:
benedicta tu in mulierĭbus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatorĭbus,
nunc et in horā mortis nostrae.
Amen.

а’вэ, мари’а, гра’циа пле’на;
до’минус тэ’кум:
бэнэди’кта ту’ ин мулиэ’рибус,
эт бэнэди’ктус фру’ктус вэ’нтрис ту’и, е’зус.
са’нкта мари’а, ма’тэр дэ’и,
о’ра про но’бис пэккато’рибус,
нунк эт ин hо’ра мо’ртис но’стрэ.
а’мэн.

»» Скачать латинский текст и транслитерацию «Ave, Maria»: pdfrar

Подстрочный перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Здравствуй, Мария, преисполненная милости;
Господь с тобой:
Благословлена ты среди женщин
и благословлен плод утробы твоей, Иисус.
Святая Мария, мать Бога,
молись за нас, грешников,
сейчас и в час нашей смерти.
Аминь.

Прывітанне, Марыя, поўная міласці;
Пан з табой:
Бласлаўлёная ты сярод жанчын
і бласлаўлёны плод чэрава твайго, Ісус.
Святая Марыя, маці Бога,
маліся за нас, грэшнікаў,
цяпер і ў гадзіну нашай смерці.
Амэн.

»» Скачать подстрочный перевод «Ave, Maria»:pdfrar

Литургический католический перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

Вітай, Марыя, поўная ласкі,
Пан з Табою,
благаслаўлёная Ты між жанчынамі
і благаслаўлёны плод улоння Твайго, Езус.
Святая Марыя, Маці Божая,
маліся за нас, грэшных,
цяпер і ў хвіліну смерці нашай.
Амэн.

»» Скачать литургический перевод «Ave, Maria»:pdfrar

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Источник

Ave Maria — вечный источник вдохновения

Когда я насчитала в своем репертуаре уже три «Ave Maria» (Шуберта, Каччини и Баха-Гуно), мне захотелось написать статью об этом замечательном произведении, которое во все времена вдохновляло самых знаменитых композиторов на создание удивительнейших по своей красоте мелодий.
Среди них Каччини, Лист, Сен-Санс, Верди, Дворжак, Палестрина, Гуно (на основе прелюдии Баха), Масканьи.

Что же именно представляет из себя «Ave Maria»?
«Ave Maria» одна из самых популярных католических молитв св. Деве Марии.

Мне безумно нравится «Ave Maria» Каччини — одно из наиболее известных произведений в мире. В ней поются только первые два слова молитвы. На нашем сайте есть ноты «Ave Maria» Каччини, а так же минусовка «Ave Maria» Каччини. Когда я стала писать статью, то с удивлением обнаружила, что авторство этой «Ave Maria» оспаривается (ниже вы можете прочесть об авторстве «Ave Maria» Каччини).

Так же очень интересно было узнать, что «Ave Maria» Шуберта не является молитвой. Ее текст — это свободный перевод с английского на немецкий язык третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера «Дева озера». Текст включает в себя только два первые слова молитвы, и иногда исполняется на немецком, а иногда на английском языках. Спустя некоторое время ее стали петь на слова католической молитвы.

Теперь о самой молитве. Немного истории.

Эта молитва названа по первым двум словам. Также ее называют «ангельским приветствием», или «angelico salutatio», так как её первая фраза — это приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в эпизоде Благовещения.

Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки. Здесь соединен текст приветствия Архангела Гавриила в момент Благовещения (от Луки, 1, 28), и текст приветствия Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).

Примерно в 13 веке после слов «fructus ventris tui» («плод чрева Твоего») в молитву было вставлено имя Иисуса.

Вторая часть («Sancta Maria. «) — просьба, обращенная к Пресвятой Деве Марии «молиться о нас». Она появилась примерно в 14 веке, и в ней было два окончания: первое «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus» («святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных»), второе «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae» («святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей»).

Современный вариант молитвы появился примерно в 16 веке и был включен в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Текст «Ave Maria»

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et hora mortis nostrae.
Amen.

Перевод «Ave Maria»

Радуйся, Мария, Благодати полная,
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.

Cтандартный григорианский напев «Ave Maria» в первом тоне:

Примерная расшифровка в современной нотации:

Версия об альтернативном авторстве «Ave Maria» Дж. Каччини.

Сочинение создал советский композитор Владимир Федорович Вавилов (1925 1973). Вавилов известен в кругу профессионалов как великолепный мистификатор. Так, например, на одной из пластинок он записал сочинение «Канцона и танец» и приписал его композитору Франческо ди Милано. Через тридцать лет исследователь Зеэв Гейзель доказал, что это произведение не имеет никакого отношения к итальянцу и принадлежит Владимиру Вавилову. Поэт Анри Волохонский написал на музыку «Канцоны» текст «Над небом голубым». Впоследствии эта песня стала своего рода визиткой Бориса Гребенщикова в версии «Под небом голубым».

Приблизительно такая же история произошла и с «Ave Maria», которая на пластинке шла под обозначением «Неизвестный автор 16 века». Через какое-то время это произведение стало появляться в мире под авторством Джулио Каччини. То ли сам Вавилов, то ли Ирина Архипова (одна из первых исполнительниц этого сочинения), то ли еще кто-то подставил имя итальянца к гениально стилизованному под старину сочинению. Так или иначе, но произведение обрело ложное авторство. Через какое-то время у исследователей и исполнителей возникли сомнения. Некоторые исполнители в концертах стали объявлять уже двойное авторство: Каччини-Вавилов. В настоящее время профессионалы однозначно приписывают данное сочинение Владимиру Вавилову, хотя со сцены все равно порой приходится слышать: «А сейчас прозвучит сочинение автора шестнадцатого столетия Джулио Каччини «Ave Maria».

По утверждению дочери Вавилова, он мистифицировал потому, что опасался, что сочинения никому неизвестного советского композитора просто-напросто не издадут.

Очень своеобразный росчерк судьбы. Сочинения еще при жизни Вавилова набирали силу, становились популярными, а он оставался в тени, практически безвестным. И конечно, крайне интересно, какие чувства он испытывал, узнавая об очередной победе «Ave Maria» Джулио Каччини?

Источник

Три «Aве Марии», которых нельзя не знать

Когда в концерте объявляют «Аве Мария» (неважно, какого автора), все знают, что сейчас будет гарантированно красиво.

И действительно, ТРИ самые популярные варианта «Аве Марии» — музыка особой, просветлённой красоты. Они фактически заслонили собой всё, что было написано на этот текст за последние тысячу лет.

Ave Maria — это первые слова католической молитвы, составленной примерно тысячу лет назад из двух фрагментов Евангелия от Луки (Благовещения и сцены встречи Святой Елизаветы с Марией).

Православный аналог этой молитвы звучит со словами «Богородице, дево, радуйся».

1. «Ave Maria» Франца Шуберта ( Третья песня Эллен на стихи из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера»)

Шуберт написал свою песню не на молитвенный, а на литературный текст (подробнее об этом в статье «Пять маленьких шедевров Франца Шуберта» ).

Но уже после его смерти первоначальный текст был кем-то заменён на ортодоксальный, евангелический. В таком, преобразованном, виде его «Аве Марию» уже двести лет поют все: от Робертино Лоретти до Фрэнка Синатры (ссылки на ролики).

Здесь её исполняет Виктория Иванова.

Австрия должна бы была занести её в золотой список исполнителей Шуберта (если бы он был), потому что такую идеальную меру строгости, теплоты, красоты и стиля никто, кроме неё, не достиг:

2. «Ave Maria» Иоганна Себастьяна Баха и Шарля Гуно

Эта «Аве Мария» — плод трудов двух очень набожных людей: немецкого протестанта Баха и французского католика Гуно. Первый сочинил в 1722 году прелюдию для клавира ( о ней было здесь ), а второй спустя 130 лет придумал присоединить к ней свою мелодию.

Получилась фортепианная пьеса, которая звучала так красиво, что Гуно сделал на её основе ещё два варианта: для скрипки (или виолончели) и фортепиано. Называлось это «Размышление на тему Первой прелюдии Баха»Méditation voir Premier Prélude de S. Bach»).

Позже ему пришла мысль сделать вокальный вариант, но текст первоначально был другой — лирическое стихотворение французского поэта Альфонса де Ламартина .

Только через несколько лет не сам Гуно, а его тесть (пианист Пьер Циммерман ) придумал соединить мелодию этой пьесы с текстом молитвы «Ave Maria». В таком виде песня была издана и стала фантастически популярна.

Все известные тенора и сопрано пели и поют эту «Аве Марию», прибавляя попутно к её тихой красе оперные страсти.

Но эта музыка не нуждается в украшении. Здесь она звучит в замечательном переложении для оркестра и детского хора.

3. «Ave Maria» Владимира Вавилова

Эта популярная «Аве Мария» появилась на свет незаконным образом, как мистификация. Поэтому здесь подробнее.

Советский гитарист и лютнист Владимир Вавилов был талантливым самоучкой с единственным дипломом музыкальной школы. Он занимался концертной деятельностью и делал аранжировки различных сочинений для гитары и лютни. А заодно и сочинял свои в духе старинной музыки.

Когда речь зашла об издании сборника нот, а потом и выпуске пластинки, он придумал назвать свои стилизации именами композиторов 16-17 веков. В то время их музыка мало кому была известна, мода на барокко ещё только начиналась.

В 1970 году вышла знаменитая пластинка с лютневой музыкой 16-17 веков в исполнении самого Вавилова (и не только). Её успех был просто сенсационным: такой классики наша публика ещё не знала. Несложные и красивые мелодии, актуальный гитарный звук — это нравилось всем, не только завсегдатаям филармонии. Пластинка переиздавалась несколько раз, такой на неё был фантастический спрос.

Что касается «Аве Марии», то на обложке было написано: «неизвестный автор XVII века».

Спустя четыре года её спела и записала на пластинку («Старинные арии») Ирина Богачёва . Там «Аве Мария» уже имела авторство: Джулио Каччини . По словам певицы, именно Вавилов дал ей ноты и указал имя автора.

На подлинную музыку Каччини «Аве Мария» Вавилова похожа примерно так же, как Исаак Дунаевский на Вольфганга Амадея Моцарта, но в то время представления о музыке 17 века были довольно смутными, поэтому никто особенно не задумывался, как это Каччини лет на 200 опередил своё время в смысле гармонического языка.

Но потом эта мистификация открылась, и сестра уже покойного к тому времени Вавилова подтвердила факты.

Но до сих пор «Аве Мария» Вавилова поётся и записывается во всём мире под авторством Каччини.

Даже Чечилия Бартоли, которая всю жизнь изучает по рукописям и поёт итальянское барокко (в том числе и подлинного Каччини), выпустила диск с «Аве Марией» Каччини, а не Вавилова. Что говорит, конечно, не о её неосведомлённости, а о точном маркетинговом расчёте.

Обратите внимание, что текст этой песни ограничивается бесконечным повторением только двух слов: «ave Maria». Возможно, Вавилов боялся, что полный текст католической молитвы не понравится советской цензуре.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector