Перевод ave maris stella

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Смысл песни БГ Stella Maris

27 ноября 2014 года лидер «Аквариума» Борис Гребенщиков отпразднует 61-летие. Специально ко дню рождения музыканта в «Автоответчике» статья, приуроченная к этой праздничной дате. Сегодня речь пойдёт о «смыслах» песни БГ “Stella Maris” с нового альбома «Соль», вышедшего у «Аквариума» в начале ноября.

«Смыслы» или «соль» Гребенщикова

Год назад, к 60-летнему юбилею БГ телеканал «Россия» представил срежисированный Никой Стрижак фильм «Смыслы Бориса Гребенщикова». Название документальной ленты отразило собирательное имя всего того, что сам музыкант вкладывает в свои песни, и ещё больше – что слушатели в них находят. В ноябре текущего года у «Аквариума» вышел новый альбом «Соль». По сути, соль – то же самое, что и смыслы, только с более глубоким религиозно-философским акцентом. И более осязаемое, в реальности присущее вещам. «Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить её вон на попрание людям», – так передаёт слова Христа апостол Матфей в своём Евангелии (Мф. V, 13).

Думаю, многие согласятся с тем, что самой таинственной песней с альбома «Соль» является заключительная – “Stella Maris”. Даже сам Гребенщиков, представляя пластинку в «Аэростате» (выпуск 494 от 2 ноября 2014 года), признался: «А последнюю историю я объяснить не могу и пытаться не буду… Более двенадцати лет у меня в голове был отрывок мелодии, судя по всему, конец какого-то куплета. И слова к этому куплету я никак не мог услышать. Что я ни пробовал – не подходило. И вдруг эти слова начали складываться; и начали складываться в историю, о которой я понял, что ничего не знаю. И я начал искать – «о чём же эта песня». Не могу рассказывать детали моих поисков – это значило бы связать песне крылья, но искал я долго и по некоторым деталям нашёл примерное соответствие – как ни странно, в библейской книге Чисел. И сама собой на место вдруг встала эта последняя строчка, и выяснилось, что она на французском, и выяснилось – почему она на французском, и кто те, о ком песня, и что им нужно – и почему эта песня появилась на свет»…

Весьма туманно, не правда ли? Борис Борисович, а можно ли чуточку яснее? «Был бы рад говорить яснее, но не велено, – осекает любопытство слушателей музыкант. – Вот только есть ощущение, что не зря эта песня появилась и не зря она завершает этот альбом». Что ж, обсуждать лаконичность и таинственность Гребенщикова – всё равно что пытаться анализировать пение птиц. Или, тем паче, уточнять у них детали в интервью. Значит, попробуем разобраться самостоятельно.

Внимательный слушатель, конечно, заметил, что текст песни – не только на русском со строкой на французском. Венчает всё гимн на латыни. Вот полный текст Stella Maris:

Непредставимая тяжесть звёздного свода,

И время так долго, что боль больше не боль.

Раньше у нас были крылья, но мы ушли в воду,

И наше дыханье стало – прибой.

Только ночью, когда небо становится выше

И неосторожному сердцу хочется вверх, –

Напомни о нас Той, что слышит

Etoile de la Mer. Etoile de la Mer.

Atque semper virgo,

Profer lumen caecis,

Monstra te esse Matrem,

Sumat per te precem

Qui pro nobis natus

Текст гимна больше ещё на три четверостишья, но даже из четырёх представленных я не уверен насчёт последнего – поёт ли детский хор его или какой-то другой. Как бы то ни было, попробуем разобраться в том, что дано.

Перевод Etoile de la Mer и Stella Maris

Выражение “Etoile de la Mer” переводится с французского «Звезда моря». Собственно, так же переводится с латыни “Stella Maris”. Даже запомнить весьма легко: stella – звезда (вспомните хотя бы «межзвёздный» inter-stellar) и maris – морская, моря (отсюда, в частности, маринисты – живописцы, изображавшие морские просторы). Что касается французского аналога, то любительницы парфюмерии знают эту звезду по имени салонов “Л’этуаль”: «этуаль» и переводится как «звезда».

Имя же исследуемой песне дал христианский гимн “Ave, Maris Stella” – «Ave, Звезда Моря» или «Величаем тебя, Звезда Моря». Творцами песнопения называют нескольких крупных церковных деятелей, среди которых звучит имя католического святого XII века Бернарда Клервоского. И это притом, что оригинальный текст был обнаружен в Санкт-Галленском аббатстве (современная Швейцария) в манускрипте, датируемом IX столетием.

В гимне Дева и Матерь Божья величается как звезда моря. Не в силах взять на себя ответственность дословного, смыслового перевода, приведу перевод художественный, выполненный Сергеем Аверинцевым и опубликованный в издании 1970 года «Памятники средневековой латинской литературы IV – IX веков»:

О, Звезда над зыбью,

Дверь небес благая.

От грехов спаси нас.

Оставим в стороне придирки относительно не просто ангельского, а архангельского зова: Gabrielis ore – это, конечно же, уста архангела Гавриила, которые открывают Деве Марии Благую Весть – Благовещение о рождении Спасителя мира. Также не станем ввязываться в богословский диспут о том, что Мария – новая Ева (mutans Evae nomen). В гимне Ева «мутировала» неспроста: как через неё грехопадение вошло в мир, так через Марию, новую Еву, в мир вошёл Спаситель.

Для нас важнее то, что Дева Мария называется звездой моря. У Аверинцева и вовсе это оказывается «звезда над зыбью», что придаёт ей путеводный, спасительный оттенок. И вот сейчас, когда все формальные переводы и уточнения совершены, вновь возникает пока ещё никак не решённый вопрос – так о чём же песня БГ “Stella Maris”? И причём здесь книга Чисел?

И наше дыханье стало – прибой

В творчестве Гребенщикова много «космических» метафор. Как Пифагор сподобился слышать мистическую «музыку сфер», которая, конечно же, обретает звук только в проекции мировой гармонии в сознании посвящённого, – так и Гребенщиков слышит то, что «и не снилось нашим мудрецам». Одной из таких недавних метафор стал «Огонь Вавилона» с альбома «Архангельск» (2011):

Ты выходишь к воротам, чтобы принять угловой,

И Вавилон играет в футбол твоей головой!

Кажется, нужно обладать поистине пифагорейским строем ума, чтобы даже не сгенерировать в сознании, а хотя бы просто представить себе футбол, в котором играют «твоей головой»! То есть внушают, идеологизируют, морочат.

И вот теперь – новая метафора с альбома «Соль» (2014), о том, что прибой – это дыхание спустившихся в море… ангелов ли? птиц? Судить каждому из нас:

Раньше у нас были крылья, но мы ушли в воду,

И наше дыханье стало – прибой.

И всё же кто эта Etoile de la Mer – Звезда Моря? Я, кстати, встречал текстовку песни с двоеточием: «Напомни о нас Той, что слышит: Etoile de la Mer». В данном случае «Звезда Моря» выступает содержанием послания, которое нужно передать «Той, что слышит». Я же думаю, что Та – это Та, что слышит Звезду Моря! Богородица ли Заступница имеется в виду или некая другая Та – вопрос открытый. От Гребенщикова, разумеется, ответа не дождёшься. И каждый, опять же, сам для себя может всё решить. Но остаётся один вопрос, который лично меня продолжает мучить, – причём здесь книга Чисел?

Stella Maris и книга Чисел

Книга Чисел – четвёртая книга в составе ветхозаветной части Библии. Она относится к так называемому Пятикнижию Моисея, куда входят книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Книга Чисел создавалась священным писателем в течение сорока лет, во всё время странствования по пустыне еврейского народа, водимого Моисеем.

Одна из ключевых тем книги Чисел – переход евреев через Чермное, то есть Красное море. Уводя свой народ от египетского порабощения, Моисей привёл единоплеменников к морю, которое, по Божественному заступничеству, расступилось перед ними и сомкнулось над преследовавшим их войском фараона. Церковные писателя чрезвычайно много обращались в своих толкованиях к этому важнейшему эпизоду ветхозаветной истории. Апостол Павел прямо указывал, что переход по дну моря олицетворял новозаветное крещение. «Все крестились в Моисея в облаке и в море», – подчёркивал он в послании к коринфянам (1 Кор. X, 2). Аналогичные объяснения давали Ефрем Сирин и Феофилакт Болгарский.

Между тем, во всей книге Чисел речь о звезде заходит лишь единожды, в предостережении прорицателя Валаама моавитскому царю Валаку. «Вижу Его, но ныне ещё нет, – говорит Валаам про Господа, – зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстаёт жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых» (Чис. XXIV, 17). В этом весьма туманном отрывке толкователи усматривали духовный смысл, заключающийся в том, что «сынов Сифовых», то есть внуков праотца Ноя и аллегорически – всё человечество – победит Своим воскресением Христос Спаситель. Соответственно, звезда Иакова – прообраз Вифлеемской звезды, а жезл Израиля – прообраз Креста Господня, орудия Его казни и в то же время – инструмента спасения от печати первородного греха.

Если в общей канве книги Чисел связать переход через море и пророчество о звезде, то получается, что спасаемый Богом народ идёт по дну разверзшегося моря по путеводной звезде. Чем не stella maris! В пользу этого свидетельствует богослужебное употребление указанного отрывка. Пророчество Валаама о звезде читается на вечерне Рождества Христова!

Единственный нюанс, который заставляет усомниться в приведённой гипотезе, заключается в том, что Христос ещё не вочеловечился, не существовал, так сказать, исторически. Церковь разъясняет этот момент следующим образом. Как переходящие море израильтяне не были уверены в исходе своего пути, но доверились Богу, – точно так же Богу доверилась и Дева Мария, на которой исполнилось пророчество о непорочном зачатии. Именно поэтому в переходе евреев через Чермное море Церковь усматривает прообраз Пресвятой Девы Марии. Богородичен пятого гласа так и провозглашает: «Море по пришествии Израилеве пребысть непроходно. Непорочная по рождестве Еммануилеве пребысть нетленна». В конечном итоге получается, что Stella Maris – случайно ли здесь созвучие или нет – это Дева Мария!

Статуя на башне католической церкви Девы Марии «Stella Maris» в Йоркшире, Англия

Может показаться удивительным, но Stella Maris, или Мария Морская, – один из эпитетов Девы Марии в католицизме. Она и надежда для христиан, и их путеводная звезда в житейском море. Но этот аллегоризм уступал место перед заступничеством в настоящем морском путешествии, во время которого Мария оберегала в буре и шторме. Проще говоря, Непорочная Дева выполняла те функции, которые сегодня приписываются святителю Николаю, Мирликийскому чудотворцу.

Наименование Богородицы Звездой Моря, Stella Maris, атрибутируют латинскому церковному автору IV – начала V веков Иерониму Стридонскому. Однако некоторые исследователи считают, что Дева Мария обязана этому имени египетской Изиде, которая приобрела особую популярность у греков, в частности, моряков, как stella maris. Причём звездой является даже не сама Изида, а Сириус. В своём исследовании магии и религии «Золотая ветвь» Джеймс Джордж Фрэзер пишет об этом так:

«Не исключено, что прекрасным эпитетом stella Maris – «Морская звезда» (так обращались к ней застигнутые бурей моряки) дева Мария обязана покровительнице мореплавателей Исиде. Чертами морской богини Исиду, вероятно, наделили греческие мореплаватели из Александрии. Они абсолютно чужды изначальному облику богини и национальному характеру египтян, которые, как известно, не любили моря. Настоящей stella Maris, если принять эту гипотезу, будет Сириус, яркая звезда Исиды, которая июльским утром поднимается на востоке Средиземного моря над зеркальными водами, предвещая морякам хорошую погоду».

Если принять гипотезу об уместности гипотезы Фрэзера, то получается, что Stella Maris Гребенщикова – это очередная вариация на тему «Да хранит тебя Изида!». С другой стороны, явно заметен и христианский, мариальный подтекст, если до него постараться докопаться. А если и вовсе сложить все константы функционирования «Аквариума», то получится следующее уравнение:

Å: «Аквариум» – не просто музыкальная группа, сколько пиратская шайка, которая живёт по своим собственным законам. По крайней мере, так отзывался об этом сам Гребенщиков: в коллективе не бывает недомолвок, просто кто-то сходит на берег, а кто-то попадает на корабль.

Б: «Раньше у нас были крылья, но мы ушли в воду, и наше дыханье стало – прибой». «Аквариум» разросся до моря. Пиратский корабль «Аквариума» больше сорока лет плывёт по этому морю (или в толще воды). И они бы столько не продержались на плаву, если бы не «соль» в воде и не путеводная звезда на небе.

Г: Данная путеводная звезда – Stella Maris, Звезда Моря. Кто она – Изида или Дева Мария – вопрос новый. Ответить на него, наверное, каждый сможет сам для себя. Пока же результатом нашего «уравнения» станет следующее равенство:

Согласен, притянутая за уши «математика». Но надеюсь, что приведённые изыскания помогут исследователям глубже разобраться в смыслах БГ и точнее определить координаты Морской Звезды – Stella Maris.

«И сама собой на место вдруг встала эта последняя строчка, и выяснилось, что она на французском, и выяснилось – почему она на французском, и кто те, о ком песня, и что им нужно – и почему эта песня появилась на свет».

Композиционно не укладывается в рамки статьи следующее замечание, но вполне возможно, что именно в нём и заключена вся соль. В 2010 году оркестр французской полиции Orchestre d’harmonie de la police nationale выпустил альбом, который так и называется – “Etoile de la mer”. На пластинке 13 композиций, и первые пять из них объединены темой Звезды Моря – своеобразная симфония “Etoile de la mer” в пяти частях:

1) La mingue (Рыбный рынок)

Случайность всё это или нет? Конечно же, нет! Вот только в чём тут «соль» – знает, пожалуй, Борис Борисович со товарищи! Или, быть может, в том и счастье – гадать и, найдя верный ответ и не зная того, гадать дальше?

Заранее с днём рождения не поздравляют. Поэтому поздравляю «Аквариум» с выходом нового альбома и – с ноябрём! Спасибо.

7 thoughts on “ Смысл песни БГ Stella Maris ”

О высоком — без ошибок! Песня не может быть «с альбома», песня из альбома! Будьте так ласка, толкователь смыслов, исправьте.
КВП

Спасибо за замечание, уважаемый Конь в пальто! Честно говоря, даже не задумывался о том, что песня «из альбома». Сколько себя помню, сам говорил и от других слышал «с альбома такого-то». На грамоте.ру быстро ответ найти не удалось, поэтому в свободное время постараюсь изучить правила русского языка. Если же у вас есть формулировка – буду чрезвычайно признателен! Ещё раз спасибо, Михаил Кожаев.

Фраза «Раньше у нас были крылья» по мелодии крайне точно попадает в Наутилусовское «Раньше у нас было время» из песни… «Крылья».
Дальше с Наутилусом же можно связать и «ушли в воду». Может аллюзия на творчество давних товарищей?

В точку, Роман Сергеевич! Чем больше слушаю, тем больше убеждаюсь! Даже в музыкальной теме есть значительные пересечения! Спасибо за подмечание!

Мир Вам!
Песня, как и весь альбом, целиком раскрывается через алхимическую символику Розенкрейцеров, и в частности, Рудольфа Штайнера. Священный союз Земли и Неба — Der Weg ist in Dir!

Есть ещё такая легенда где-то в древнем буддизме, что люди пришли из мира света и звука и заинтересовались водой в этом вот нашем мире.
Пришли пить воду буквально — «а значит, остаётся чистая вода» из «Огня Вавилона».
Затем эти существа из света и звука стали пробовать плоды земные, и настолько потяжелели, что не смогли снова взлететь, приняли подходящую для земли и поедания форму и остались

О, интересно! Ведь «Пришёл пить воду» — это песня из того же альбома «Соль»: «Пришёл пить воду, не смог узнать её вкус». Спасибо за тонкое наблюдение, Игорь!

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector