Перевод ball to the wall

Перевод текста песни Accept — Balls To The Wall

Balls To The Wall

Too many slaves in this world
One by torture and pain
Too many people do not see
They’re killing themselves – going insane
Too many people do not know
Bondage in over the human race
They believe slaves always lose
And this fear keeps them down

p, blockquote 1,0,1,0,0 —>

Watch the damned (God bless ya)
They’re gonna break their chance
You can’t stop them (God bless ya)
They’re coming to get you and then
You’ll get your balls to the wall, man
Balls to the wall
You’ll get your balls to the wall, man
Balls to the wall – balls to the wall
You may screw their brains
You may sacrifice them, too
You may mortify their flesh
You may rape them all
One day the tortured stand up
And revolt against the evil
They make you drink you blood
And tear yourself to pieces

p, blockquote 2,1,0,0,0 —>

You better watch the damned (God bless ya)
They’re gonna break their chance
You can’t stop them (God bless ya)
They’re coming to get you and then
You’ll get your balls to the wall, man
Balls to the wall
You’ll get your balls to the wall, man
Balls to the wall – balls to the wall
Come on man, let’s stand up all over the world
Let’s plug a bomb in everyone’s arse
If they don’t keep us alive – we’re gonna fight for the right
Build a wall with the bodies of the dead – and you’re saved
Make the world scared – come on, show me the sign of victory
Sign of victory – sign of victory

p, blockquote 3,0,0,1,0 —> p, blockquote 4,0,0,0,1 —>

You better watch the damned (God bless ya)
They’re gonna break their chance
You can’t stop them (God bless ya)
They’re coming to get you and then
You’ll get your balls to the wall, man
Balls to the wall
You’ll get your balls to the wall, man
Balls to the wall

Изо всех сил

Слишком много рабов в этом мире
Слишком много пыток и боли
Слишком много людей не способны понять
Они убивают себя – сходя с ума
Слишком много людей не знают
Неволя – это конец человеческого рода
Они полагают, что рабы всегда проигрывают
И этот страх подавляет их

p, blockquote 1,0,1,0,0 —>

Остерегайся проклятых (Благослови тебя Бог)
Они используют свой шанс
Ты не можешь остановить их (Благослови тебя Бог)
Они уже рядом, они хотят схватить тебя
Ты должен биться изо всех сил, мужик
Изо всех сил
Ты должен биться изо всех сил, мужик
Изо всех сил – изо всех сил
Ты можешь вывернуть их мозги
Ты можешь принести их в жертву
Ты можешь умертвить их плоть
Ты можешь изнасиловать их всех
Однажды замученные воспрянут
И восстанут против зла
Они заставят тебя пить свою кровь
И разорвать себя на части

p, blockquote 2,1,0,0,0 —>

Остерегайся проклятых (Благослови тебя Бог)
Они используют свой шанс
Ты не можешь остановить их (Благослови тебя Бог)
Они уже рядом, они хотят схватить тебя
Ты должен биться изо всех сил, мужик
Изо всех сил
Ты должен биться изо всех сил, мужик
Изо всех сил – изо всех сил
Давайте, давайте восстанем по всему миру
Давайте заткнём бомбу во всеобщую задницу
Если они не защищают нас – мы будем бороться за права
Построим стену из мертвых тел – и спасём себя
Заставьте мир бояться – давайте, покажите мне символ победы
Символ победы – символ победы

p, blockquote 3,0,0,1,0 —> p, blockquote 4,0,0,0,1 —>

Остерегайся проклятых (Благослови тебя Бог)
Они используют свой шанс
Ты не можешь остановить их (Благослови тебя Бог)
Они уже рядом, они хотят схватить тебя
Ты должен биться изо всех сил, мужик
Изо всех сил
Ты должен биться изо всех сил, мужик
Изо всех сил

Источник

Перевод песни
Accept — Balls to the Wall

Too many slaves in this world

Слишком много рабов в этом мире

Die by torture and pain

Умирают oт пыток и боли.

Too many people do not see

Слишком много людей не видят:

They’re killing themselves — going insane

Они убивают себя — сходя с ума.

Too many people do not know

Слишком много людей не знают —

Bondage in over the human race

Неволя — это конец человеческого рода.

They believe slaves always lose

Они полагают, что рабы всегда проигрывают,

And this fear keeps them down!

И этот страх подавляет их!

Watch the damned (God bless ya!)

Oстерегайтесь проклятых (Благослови вас Бог!),

They’re gonna break their chance!

Они собираются упустить свой шанс!

You can’t stop them (God bless ya!)

Вы не можете остановить их (Благослови вас Бог),

They’re coming to get you and then

Они приезжают, чтобы захватить вас, и затем

You’ll get your balls to the wall, man!

Вы получитe призыв к действию, люди!

You’ll get your balls to the wall, man!

Вы получитe призыв к действию, люди!

Balls to the wall — balls to the wall.

Призыв к действию — призыв к действию.

You may screw their brains

Вы можете вывернуть их мозги,

You may sacrifice them, too

Вы также можете принести их в жертву,

You may mortify their flesh

Вы можете умертвить их плоть,

You may rape them all

Вы можете их всех изнасиловать.

One day the tortured stand up

And revolt against the evil

Восстают против зла,

They make you drink your blood

Они заставляют вас пить вашу кровь

And tear yourself to pieces!

И разрывать себя на части!

You better watch the damned! (God bless ya!)

Вы лучше остерегайтесь проклятых (Благослови вас Бог!),

They’re gonna break their chance!

Они собираются упустить свой шанс!

You can’t stop them (God bless ya!)

Вы не можете остановить их (Благослови вас Бог),

They’re coming to get you and then

Они приезжают, чтобы захватить вас, и затем

You’ll get your balls to the wall, man!

Вы получитe призыв к действию, люди!

You’ll get your balls to the wall, man!

Вы получитe призыв к действию, люди!

Balls to the wall — balls to the wall.

Призыв к действию — призыв к действию.

Come on man, let’s stand up all over the world (Balls to the wall)

Давайте, люди, давайте восстанем во всем мире (Призыв к действию),

Let’s plug a bomb in everyone’s arse (Balls to the wall)

Давайте заткнем бомбу во всеобщую задницу (Призыв к действию).

If they don’t keep us alive (Balls to the wall) — we’re gonna fight for the right (Balls to the wall)

Если они не защищают нас (Призыв к действию) — мы будем бороться за права (Призыв к действию).

Build a wall with the bodies of the dead (Balls to the wall) — and you’re saved (Balls to the wall)

Постройте стену из мертвых тел (Призыв к действию) — и вы спасены (Призыв к действию),

Make the world scared (Balls to the wall) — come on, show me the sign of victory (Balls to the wall)

Заставьте мир бояться (Призыв к действию) — давайте, покажите мне знак победы (Призыв к действию),

Sign of victory — sign of victory.

Знак победы — знак победы.

You better watch the damned! (God bless ya!)

Вы лучше остерегайтесь проклятых (Благослови вас Бог!),

They’re gonna break their chance!

Они собираются упустить свой шанс!

No, you can’t stop them! (God bless ya)

Heт, вы не можете остановить их (Благослови вас Бог),

They’re coming to get you and then

Они приезжают, чтобы захватить вас, и затем

You’ll get your balls to the wall, man!

Вы получитe призыв к действию, люди!

You’ll get your balls to the wall, man!

Вы получитe призыв к действию, люди!

You’ll get your balls to the wall, man!

Вы получитe призыв к действию, люди!

You’ll get your balls to the wall, man!

Вы получитe призыв к действию, люди!

You’ll get your balls to the wall, man

Вы получитe призыв к действию, люди.

Видео песни Accept — Balls to the Wall

Источник

Перевод ball to the wall

В английском языке есть изречения, которые кажутся несколько непонятными. Какому извращенцу пришла в голову мысль, что делать что-то с большой интенсивностью – это то же самое, что «яйцами об стену», то есть «balls to the wall»? Спешим вас порадовать: эта фраза вообще не связана ни с какими неподобающими намёками. Вот история её происхождения – и некоторых других, столь же непонятных фраз.

«Balls to the Wall» («На полную мощность»)

Нет, это выражение не имеет ничего общего с чьей-то анатомией, оно появилось в военной авиации 20-го века. Большинство самолётов для управления скоростью имели на пульте управления ручку с шарообразным захватом – такую же, как на джойстике. Надавить на неё означало резко набрать скорость, чтобы вывести самолёт с линии огня противника. Поэтому выражение «Balls to the Wall» (дословно: «шары к стене») имело абсолютно буквальное значение, оно означало сделать резкий рывок с максимальной интенсивностью.

«Beat Around the Bush» («Ходить вокруг да около»)

В наши дни выражение «Beat Around the Bush» (буквально: «ходить вокруг куста») означает откладывать решение важной задачи, отвлекаясь на второстепенные детали – возможно, в попытке вообще уйти от решения этой задачи. Но первоначально оно означало необходимую преамбулу перед главным событием. В средневековой Европе во время охоты на птиц часть охотников сначала с шумом заходила в кустарник, чтобы напуганные птицы поднялись в воздух. Остальные охотники стреляли во взлетающих птиц. Кстати, с теми, кто стрелял, связано другое английское выражение: «cut to the chase»: дословно – «прервать погоню», а по смыслу – «перейти к сути дела».

«Cat’s Out of the Bag» («Выдать секрет»)

Другая фраза средневекового происхождения – «Cat’s Out of the Bag» (буквально: «кот из мешка») – связана с популярной формой мошенничества, совершаемого в отношении невнимательных покупателей. Раньше, продавая поросёнка, было принято помещать его в мешок, чтобы он не сбежал. Недобросовестные торговцы могли подменить мешок с поросёнком мешком с котом. Если кот вёл себя тихо, подмену покупатель обнаруживал только дома. Но если кот выскакивал из мешка и убегал, то секрет раскрывался.

«Can’t Hold a Candle» («В подёмтки не годится»)

Если кто-то «не может подержать свечу» (буквальный перевод «can’t hold a candle to») для кого-то другого, это означает, что последний намного лучше первого. Выражение кажется странным, потому что держать свечу совсем не сложно. Но в этом-то и весь смысл. Фраза зародилась задолго до появления электрического освещения, когда мастеру-ремесленнику приходилось работать при свечке, которую держал его ученик. При этом ученик наблюдал за работой и попутно учился работать сам – но для этого нужно было иметь хотя бы минимум способностей.

«Look a Gift Horse in the Mouth» («Дареному коню в зубы не смотрят»)

Если вам кто-нибудь подарит бутылку виски, будет невежливым жаловаться на его качество – просто скажите «спасибо» и налейте напиток и себе, и дарителю. Это выражение (буквально «заглядывать в рот дареному коню») означает, что нельзя быть слишком строгим в отношении того, что вам досталось бесплатно. Происхождение фразы связано с тем, что возраст лошади обычно определяют по зубам, которые с годами становятся длиннее. Конечно, лошадь может быть немного старой. Но если вы за неё не платили, не стоит и придираться.

«Get on Your Soapbox» («Разглагольствовать»)

Фраза употребляется для описания самодовольного человека, который не может удержаться, чтобы не произнести пылкую речь при первой же возможности. Говорят, что человек «любит взбираться на ящик из-под мыла» (буквальный перевод фразы «get on your soapbox)», потому, что 100 лет назад так поступали буквально. Ящик из-под мыла – неплохая импровизированная трибуна, которая часто использовалась для спонтанных выступлений на публике. Их использовали профсоюзные лидеры, бродячие торговцы или пасторы, которых внезапно обуяло желание выступить с проповедью. Какова бы ни была цель выступления, ящик из-под мыла был идеальным местом для того, чтобы осветить вопрос, которой вас глубоко взволновал.

«Winning Hands Down» («Одержать лёгкую победу»)

Обычно это выражение означает, что вы безо всяких усилий обошли всех соперников. Однако в первоначальном значении речь шла не просто о победе. Фраза предполагала, что вы сделали это зрелищно. Происхождение фразы «winning hands down» (буквально «победа с опущенными руками») связано со скачками в середине XIX века. Жокею приходилось крепко держать поводья, чтобы лошадь двигалась с максимальной скоростью. Но если жокей вышел вперёд настолько далеко, что уже можно было не волноваться о проигрыше, он мог расслабить руки и всё равно занять первое место.

«Resting on Your Laurels» («Почивать на лаврах»)

В современном английском языке есть много фраз, связанных с древнегреческим обычаем награждения победивших спортсменов лавровым венком. Победителя называют «laureate», и это тоже связано с «лаврами» – «laurels». Но если победитель довольствуется тем признанием, которое он заработал давно, тогда он «почивает на лаврах».

«Read the Riot Act» («Выносить строгое предупреждение»)

Когда кто-то «читает закон об охране общественного спокойствия и порядка» (буквальный перевод фразы «read the riot act»), обычно это означает, что на вас гневаются и собираются наказать за какие-то проступки. Нечто подобное было и при зарождении этой фразы, но тогда полицейские громко зачитывали настоящий «Закон об охране общественного спокойствия и порядка» для того, чтобы их услышала толпа. «Закон о беспорядках» был британским законом, который позволял властям разогнать любую толпу, если власть сочтёт, что толпа становится неуправляемой, но сначала следовало зачесть положения этого закона вслух.

«Turn a Blind Eye» («Закрывать глаза на что-либо»)

Выражение «turn a blind eye» означает умышленное игнорирование того, что вы не желаете видеть. Честно говоря, объяснять тут особенно нечего, но интересна история происхождения фразы. В битве при Копенгагене в 1801 году адмирал Горацио Нельсон был в авангарде британского флота, атаковавшего датско-норвежский флот, когда его командир, адмирал сэр Гайд Паркер, подал с другого корабля сигнал отступать. Но Нельсон этого «не увидел». Потерявший один глаз на Корсике, легендарный моряк приставил подзорную трубу к своему стеклянному глазу и заметил: «Знаешь, Фоли, у меня есть только один глаз, и я имею право иногда быть слепым. Я действительно не вижу сигнала». Решение Нельсона изменило ход битвы в пользу англичан. Нет, Нельсон не использовал специально именно это фразу (и, честно говоря, она уже использовалась и раньше), но она приобрела небывалую популярность именно после того, как этот случай стал общеизвестен.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector