Перевод басен крылова на английский язык

Перевод басен крылова на английский язык

Фень Мария Олеговна, ученица 2 класса Гимназии № 212 г. Екатеринбурга Свердловской области, 8 лет/года

Номинация: «Практический / лингвистический проект»
Куратор: Рычкова Анна Александровна

Исполнитель: Мария Фень

Научный руководитель : Рычкова А.А.

При поддержке : Завьяловой Е.В., Назаровой Н.В.

Предмет : английский язык

Тема проекта : «Басня Ивана Андреевича Крылова «Квартет». Попытка перевода и пересказа на английском языке»

Актуальность: в современном мире невозможно обходиться без английского языка. Английский язык – это язык, на котором говорят во многих странах мира. В современных школах английский язык является одним из предметов.

Предположила: что смогу расширить и усовершенствовать свои речевые умения по английскому языку, если переведу и перескажу, например, басню.

Цель: расширить и усовершенствовать речевые умения по предмету «английский язык» с помощью перевода и пересказа басни И.А. Крылова «Квартет».

1. изучить словари и выбрать наиболее подходящий из них для перевода текста с русского языка на английский;

2. перевести басню с помощью выбранного словаря на английский язык;

3. выучить и рассказать басню на английском языке своим одноклассникам;

4. оформить брошюру с переводом басни и иллюстрациями.

На первом этапе проекта выбрала произведение для перевода, это одна из наиболее известных басен Крылова – «Квартет». Многие выражения из этой басни стали крылатыми. Мораль заключается в том, что упорный труд и обучение — залог успеха в любом деле.

И я взялась за дело, во-первых, познакомилась со словарями и выяснила, что удобнее всего пользоваться словарями и переводчиками в электронной форме, оказалось, что словари в печатной форме редко переиздаются и не успевают отражать изменения в языках. Использовала для перевода « Cambridge Dictionary » или Яндекс-переводчик. В процессе перевода и заучивания новых слов столкнулась с такими трудностями:

1. некоторые слова имеют несколько значений и сложно подобрать нужное слово для басни;

2. некоторые слова было трудно произнести и запомнить.

Преодоление трудностей помогло мне потренировать произношение английских слов и память. Осознала, что в английском языке свои правила произношения и грамматики, которые нельзя нарушать.

Представляю вашему вниманию результат моей работы — перевод басни и словарик (читает басню).

Выводы: в процессе работы над проектом, подтвердила гипотезу, благодаря работе со словарями и заучиванию новых слов обогатила словарный запас. Составила свой словарик к басне «Квартет». Поняла, что не всеми словарями удобно пользоваться. Научилась пользоваться электронным переводчиком. Убедилась, что не так-то просто быть переводчиком, столкнулась с трудностями, преодолеть которые мне помогли взрослые.

Басня Крылова И.А. «Квартет».

Попытка перевода на английский язык

Источник

Тексты басен И.А.Крылова на английском языке

“Mirror and monkey”

A Monkey in a Mirror saw its form by chance.

She whispered to the Bear all at once:

“My dear crony, you take a glance!

What ugly mug is there!

What capers does it cut, what faces does it make!

I’d hang myself in great dismay,

If I were little bit like monkey there!

And you confess, I’ve had

A half a dozen of such posers at hand,

I’d like to count them on fingers of my hand”.

“You don’t scorn your friends, my dear:

All their cranks you can reveal in you, I fear!”

But his advise for ever vanished as in net.

In life such cases are well known.

As no one admits, that he’s to blame alone.

I saw myself such case last week:

That Steve’s a nasty pilferer – the people know,

That he’s a grafter – papers show,

But he is nodding stealthily at honest Nick.

«Зеркало и обезьяна»

Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,

Тихохонько Медведя толк ногой:

«Смотри-ка, — говорит, — кум милый мой!

Что это там за рожа?

Какие у нее ужимки и прыжки!

Я удавилась бы с тоски,

Когда бы на нее хоть чуть была похожа.

А ведь, признайся, есть

Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:

Я даже их могу по пальцам перечесть». –

«Чем кумушек считать трудиться,

Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?»

Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.

Таких примеров много в мире:

Не любит узнавать никто себя в сатире.

Я даже видел то вчера:

Что Климыч на руку нечист, все это знают;

Про взятки Климычу читают,

А он украдкаю кивает на Петра.

“Crow and fox”

The thought is known everywhere,

That flattery is bad and vile, but all in vain, —

The evil finds a corner in the heart again.

A Crow’s got from God a piece of cheese somewhere.

And now, sitting on a branch,

The Crow’s going to have its tasty lunch.

But, lost in thoughts, the Crow keeps in beak

Unlikely, a Fox is looking for a rooty.

She has been stopped by odour of cheese,

She stares hard upon the cheese, she’s caught by cheese.

The cheat is nearing the tree on its tiptoe,

She wags her brush not taking stare off the Crow.

She’s sweetly speaking to the Crow’s heart:

“My dear, you are so smart!

Your neck is nice, your eyes are vivid!

Who hasn’t seen – he can’t believe it!

What pretty feathers, lovely beak you have!

And voice of angel you undoubtedly have!

You sing without shame! If, such a pretty being,

You also, my friend, are expert at the singing,

“You’d be the King of birds, I’m feeling!”

The Crow’s now dizzy at the praising words,

With joy the breath is stifling in the throat,

As if in answer to the faithless Fox’s words

The Crow croaking with all the Crow’s throat.

The cheese is down – Fox with it runs homewards.

«Ворона и лисица»

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

На ель Ворона взгромоздясь,

Позавтракать было совсем уж собралась.

Да позадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду Лиса близехонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

«Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перушки, какой носок!

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись! Что, ужели, сестрица,

Источник

Тексты басен И.А.Крылова на английском языке

“Mirror and monkey”

A Monkey in a Mirror saw its form by chance.

She whispered to the Bear all at once:

“My dear crony, you take a glance!

What ugly mug is there!

What capers does it cut, what faces does it make!

I’d hang myself in great dismay,

If I were little bit like monkey there!

And you confess, I’ve had

A half a dozen of such posers at hand,

I’d like to count them on fingers of my hand”.

“You don’t scorn your friends, my dear:

All their cranks you can reveal in you, I fear!”

But his advise for ever vanished as in net.

In life such cases are well known.

As no one admits, that he’s to blame alone.

I saw myself such case last week:

That Steve’s a nasty pilferer – the people know,

That he’s a grafter – papers show,

But he is nodding stealthily at honest Nick.

«Зеркало и обезьяна»

Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,

Тихохонько Медведя толк ногой:

«Смотри-ка, — говорит, — кум милый мой!

Что это там за рожа?

Какие у нее ужимки и прыжки!

Я удавилась бы с тоски,

Когда бы на нее хоть чуть была похожа.

А ведь, признайся, есть

Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:

Я даже их могу по пальцам перечесть». –

«Чем кумушек считать трудиться,

Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?»

Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.

Таких примеров много в мире:

Не любит узнавать никто себя в сатире.

Я даже видел то вчера:

Что Климыч на руку нечист, все это знают;

Про взятки Климычу читают,

А он украдкаю кивает на Петра.

“Crow and fox”

The thought is known everywhere,

That flattery is bad and vile, but all in vain, —

The evil finds a corner in the heart again.

A Crow’s got from God a piece of cheese somewhere.

And now, sitting on a branch,

The Crow’s going to have its tasty lunch.

But, lost in thoughts, the Crow keeps in beak

Unlikely, a Fox is looking for a rooty.

She has been stopped by odour of cheese,

She stares hard upon the cheese, she’s caught by cheese.

The cheat is nearing the tree on its tiptoe,

She wags her brush not taking stare off the Crow.

She’s sweetly speaking to the Crow’s heart:

“My dear, you are so smart!

Your neck is nice, your eyes are vivid!

Who hasn’t seen – he can’t believe it!

What pretty feathers, lovely beak you have!

And voice of angel you undoubtedly have!

You sing without shame! If, such a pretty being,

You also, my friend, are expert at the singing,

“You’d be the King of birds, I’m feeling!”

The Crow’s now dizzy at the praising words,

With joy the breath is stifling in the throat,

As if in answer to the faithless Fox’s words

The Crow croaking with all the Crow’s throat.

The cheese is down – Fox with it runs homewards.

«Ворона и лисица»

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

На ель Ворона взгромоздясь,

Позавтракать было совсем уж собралась.

Да позадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду Лиса близехонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

«Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перушки, какой носок!

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись! Что, ужели, сестрица,

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector