Перевод blackmore s night greensleeves перевод

Перевод песни Blackmore’s Night — Greensleeves

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Greensleeves

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.

Who but my Lady Greensleeves.
Who but my Lady Greensleeves.

Дама в платье с зелёными рукавами

Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.

Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.

Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.

Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.

Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.

Примечания

Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который, по легенде, посвятил её Анне Болейн, ставшей его второй женой. Она долгое время была неприступна и не соглашалась стать любовницей Генриха VIII, и этот отказ отражён в словах песни. Неизвестно, действительно ли эти строки сочинил Генрих VIII, но эта легенда очень популярна. Автор музыки не известен. Считается, что Генрих положил слова на старинную мелодию. По другой версии, песня была написана уже в эпоху Елизаветы I — дочери Генриха и Анны Болейн. Генрих VIII считается прототипом героя сказки «Синяя борода». Всего у него было шесть жён, две из которых были казнены по его приказу, в их числе и Анна Болейн, которая была обезглавлена в Тауэре мае 1536 г. Текст баллады у Blackmore’s Night сокращён (они исполняют только первый куплет и припев).

Greensleeves — название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зеленые рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы. [источник: wikipedia]

Эта песня в исполнении José Carreras, в исполнении Nolwenn Leroy и в исполнении Hélène Segara с другими вариантами переводов.

Источник

Разбираем знаменитую балладу на фразы: Blackmore’s Nights GREEN SLEEVES

Но перед этим — сварите глинтвейн или грог (по записям из старинного манускрипта или по рецепту, рассказанному прабабкой вашей прабабки). Потому что сегодня мы будем слушать песню, пришедшую из глубины веков — перепетую множество раз — но не утратившую своего обаяния:

My Lady Greensleeves, картина Данте Габриэля Россетти, английского поэт а, переводчик а, иллюстратор а и художник а

Обратившись к англоязычной Википедии, можно узнать вот что:

» Greensleeves » is a traditional English folk song . The tune is found in several late-16th-century and early-17th-century sources, such as Ballet’s MS Lute Book and Het Luitboek van Thysius , as well as various manuscripts preserved in the Seeley Historical Library in the University of Cambridge .

“Зеленые рукава” — традиционная английская народная песня. Баллада упоминается в нескольких источниках конца 16-го — начала 17-го веков (Ballet’s MS Lute Book and Het Luitboek van Thysius ), а еще — во множестве манускриптов, хранящихся в Исторической библиотеке Сили в Кембриджском университете.

Как это обычно бывает с народными песнями, автор ее неизвестен; на этот счет существует несколько легенд, самая яркая из которых касается особ королевской крови:

There is a persistent belief that Greensleeves was composed by Henry VIII for his lover and future queen consort Anne Boleyn. Boleyn allegedly rejected King Henry’s attempts to seduce her and this rejection may be referred to in the song when the writer’s love «cast me off discourteously». However, the piece is based on an Italian style of composition that did not reach England until after Henry’s death, making it more likely to be Elizabethan in origin (взято из той же English Wiki).

Существует устойчивое мнение, что песню эту написал Генрих VIII, король Англии (личность выдающаяся, о нем советуем почитать особо — именно он в юности изображен на рисунке ниже) для своей возлюбленной, будущей супруги Анны Болейн (ее портрет также прилагается). Вероятно, Анна отвергала попытки короля соблазнить ее — в таком случае, именно этого факта касаются слова о возлюбленной автора песни “cast me off discourteously” (отвергала меня столь неучтиво). Доподлинно же известно, что песня основана на сочинении в итальянском стиле, которое пришло в Англию уже после смерти короля Генриха — то есть более вероятно, что песня относится к эпохе правления королевы Елизаветы (кстати, дочери Анны Болейн).

Еще одна “привязка” песни к Генриху VIII состоит в том, что король этот был принцем Уэльским и Королём Ирландии, имеющих зеленые геральдические цвета, то равнодушной возлюбленной можно считать персонификацию самой Англии. Тот факт, что Генрих VIII вывел Англию из-под власти католической церкви — делает песню неформальным гимном независимости Англии… Но это уже совсем из разряда “вглубь копнули”, конечно))

Источник

Перевод песни Greensleeves (Blackmore’s Night)

Greensleeves

Дама в платье с зелёными рукавами

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.

Who but my Lady Greensleeves.
Who but my Lady Greensleeves.

Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.

Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.

Увы, любовь моя, ты причинила мне боль,
Покинув меня бесцеремонно.
Ведь я любил тебя так долго
Наслаждаясь тем, что ты рядом.

Зелёные рукава были моей единственной радостью,
Зелёные рукава были моей усладой,
Зелёные рукава были моим золотым сердцем,
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.

Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.
Кто же теперь заменит мне мою даму с зелёными рукавами.

Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который, по легенде, посвятил её Анне Болейн, ставшей его второй женой. Она долгое время была неприступна и не соглашалась стать любовницей Генриха VIII, и этот отказ отражён в словах песни. Неизвестно, действительно ли эти строки сочинил Генрих VIII, но эта легенда очень популярна. Автор музыки не известен. Считается, что Генрих положил слова на старинную мелодию. По другой версии, песня была написана уже в эпоху Елизаветы I — дочери Генриха и Анны Болейн. Генрих VIII считается прототипом героя сказки «Синяя борода». Всего у него было шесть жён, две из которых были казнены по его приказу, в их числе и Анна Болейн, которая была обезглавлена в Тауэре мае 1536 г. Текст баллады у Blackmore’s Night сокращён (они исполняют только первый куплет и припев).

Greensleeves — название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зеленые рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы. [источник: wikipedia ]

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector