Перевод bubamara goran bregovic

Перевод bubamara goran bregovic

наверно все таки как то вот так по смыслу:

Все цыгане спрашивают:
«Отчего Бубамара не танцует?»
— Боже, прошу тебя!
Для нее я готов умереть.
Все цыгане спрашивают:
«Отчего Бубамара остается?»
— Боже, скажи ему
Бубамара тебе заплатит
Эй цыгане, послушайте!
эй парни сладкие сильные!
Бубамара – девчушка
Большой Грга говорит:

— трали-вали, Бубамара,
маленькая и чистая!
— Айда с цыганом!
— Цыгане – парни хоть куда!
— Давай плясать!

Все цыгане спрашивают:
Матушка фасоль выбросила?
— Боже, зови его!
Бубамара – пусть он догонит
Эй цыгане послушайте!
эй парни сладкие сильные!
Я вижу жизнь ту себе примешь ты,
что ведет цыган-муж и цыганка-жена.

— трали-вали Бубамара!
маленькая и чистая!
— Айда с цыганом!

Нашла еще один перевод:

Все цыгане себя спрашивают:
«Бубамара отчего не танцует?»
Боже, Боже, умоляю её,
Ох, для неё я пусть умру!

Всех цыган спрашивает
Бубамара, с чем останется.
Боже, Боже, скажи ему:
«Бубамара тебе заплатит»!

Эй, цыгане, послушайте!
Эй, сыночки милые, сильные!
Бубамара — девчоночка,
Большой Грга, она песенка!

Джинджи ринджи, Бубамара,
(джинджи ринджи — бряцанье, звон струны)
Ты маленькая, чистенькая!
Айда, друг мой, хой с цыганами!

Парни-цыгане! — 5 раз
Давайте танцевать!

Все цыгане себя спрашивают.
Матушка фасоль рассыпает,
Боже, Боже: «Всю перемели её!»
Бубамара, пусть она приедет!

Эй, цыгане, послушайте!
Эй, сыночки, милые, красивые!
[строчка не на цыганском]
Жизнь, ой, что ведёт цыган и цыганка (муж и жена).

Джинджи ринджи, Бубамара,
Ты маленькая чистенькая!
Айда, друг мой, хой с цыганами!

Парни-цыгане! — 5 раз
Давайте танцевать!

Всех цыган спрашивает
Бубамара, с чем останется.
Боже, Боже, скажи ему:
«Бубамара тебе заплатит»!

Эй, цыгане, послушайте!
Эй, сыночки, милые, сильные!
Бубамара — девчоночка,
Большой Грга, она песенка!

Джинджи ринджи, Бубамара,
Ты маленькая, чистенькая!
Айда, друг мой, хой с цыганами!

Источник

Перевод bubamara goran bregovic

Текст песни Горан Брегович — Бубамара

Са(р)э ромалэн п(х)учена —
Бубамара сос(к)э ни чалэл (кхэлэл)?
Дэвла, Дэвла! мангав ла,
о (л)акэ мэ ка мэрав.

2.
Са(р)э ромэн п(х)учела —
Бубамара сос(к)э ачела?
Дэвла, Дэвла! вачар лэ —
Бубамара тука(э) починэл.

3.
Эй, ромалэн ашунэн,
эй, чаворэн гуглэ, зуралэ.
Бубамара-чайори,
Баро Гырга вой си: о джили!

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айдэ мори гой ромэнса! (2 раза)

Чавалэ, ромалэ! (3 раза)
Чавалэ, ромалэ, авен тэ кхэла!

4.
Са(р)э ромалэн п(х)учела –
о дэйори фузуй чудэла.
Дэвла, Дэвла! са чар лэ
Бубамару – вой тэ арэсэ.

5.
Эй, ромалэн, ашунэн,
эй, чаворэн гуглэн, шукарэн!
живото си ригишпиль.
Трайо о дэл ром ай ромни.

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айдэ мори гой ромэнса! (2 раза)

Чавалэ, ромалэ! (3 раза)
Чавалэ, ромалэ, авен тэ кхэла!

6.
Са(р)э ромалэн п(х)учела —
Бубамара сос(к)э ачела?
Дэвла, Дэвла! вачар лэ —
Бубамара починэл.

7.
Эй, ромалэн ашунэн,
эй, чаворэн гуглэ, зуралэ.
Бубамара-чайори,
Баро Гырга вой си: о джили!

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айда мори гой ромэнса!

Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
тэ чилэ! тэ кхэлэ!

Перевод песни Горан Брегович — Бубамара

(Перевод текста песни Горан Брегович — Бубамара на русский т.е на русском языке)

Са(р)э ромалэн п(х)учена —
Бубамара сос(к)э ни чалэл (кхэлэл)?
Дэвла, Дэвла! мангав ла,
о (л)акэ мэ ка мэрав.

2.
Са(р)э ромэн п(х)учела —
Бубамара сос(к)э ачела?
Дэвла, Дэвла! вачар лэ —
Бубамара тука(э) починэл.

3.
Эй, ромалэн ашунэн,
эй, чаворэн гуглэ, зуралэ.
Бубамара-чайори,
Баро Гырга вой си: о джили!

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айдэ мори гой ромэнса! (2 раза)

Чавалэ, ромалэ! (3 раза)
Чавалэ, ромалэ, авен тэ кхэла!

4.
Са(р)э ромалэн п(х)учела –
о дэйори фузуй чудэла.
Дэвла, Дэвла! са чар лэ
Бубамару – вой тэ арэсэ.

5.
Эй, ромалэн, ашунэн,
эй, чаворэн гуглэн, шукарэн!
живото си ригишпиль.
Трайо о дэл ром ай ромни.

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айдэ мори гой ромэнса! (2 раза)

Чавалэ, ромалэ! (3 раза)
Чавалэ, ромалэ, авен тэ кхэла!

6.
Са(р)э ромалэн п(х)учела —
Бубамара сос(к)э ачела?
Дэвла, Дэвла! вачар лэ —
Бубамара починэл.

7.
Эй, ромалэн ашунэн,
эй, чаворэн гуглэ, зуралэ.
Бубамара-чайори,
Баро Гырга вой си: о джили!

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айда мори гой ромэнса!

Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
тэ чилэ! тэ кхэлэ!

Не знаете кто поет песню Бубамара? Ответ прост, это Горан Брегович. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Горан Брегович — Бубамара уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Горан Брегович — Бубамара: [672]

Источник

Перевод bubamara goran bregovic

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Джинджи-ринджи, Бубамара

Сейчас расскажу, какой фигней я страдала чем я занималась где-то в позапрошлое воскресенье.

Решила ознакомиться, до этого видела только один его фильм, с Джонни Деппом — так, ничего, понравился. Думаю, может, посмотрю, пойму, что означает выражение «культовый режиссер», которым его называют.
Ну, единственный культ, который увидела — это культ домашней птицы. Это да, что есть, то есть — курей, гусей и прочую живность он гоняет из кадра в кадр, туда-сюда. Может, для того, чтобы придать задумчивость? Птица, она ж не человек. Да, еще, местами — проглядывает «культ» аутичных мальчиков. Которые задумываются об отношениях с девочками.
Не, ну так, ничего. Но не все и не очень.
Два фильма («Время цыган» и еще какой-то) впечатлили тем, как показана «чернуха». На полном серьезе — жизнь без Бога. (Когда-то порекомендовали один из фильмов нашего современного режиссера — мол, там жизнь без Бога показана, и выход показан. Посмотрела — плевалась. Идиотская «черная» комедия.) А у Кустурицы — смотришь, и веришь, знаешь, что так бывает — продажа младенцев, групповое изнасилование, убийство — становятся «нормой» жизни. Повседневностью. Обыденностью.
Но, в общем, и эти фильмы вряд ли захочется пересматривать. Ну, м.б., «Время цыган», под настроение.

Но вот фильм «Черная кошка, белый кот», на мой взгляд, искупает с лихвой все заморочки и задумчивость других его фильмов. Сначала смотрела несколько настороженно, ожидая от Кустурицы какого-нибудь подвоха. Второй раз смотрела просто с удовольствием, рот был «до ушей», наверное. И еще обязательно посмотрю.

Не помню как, наткнулась в сети (как говорится, «блуждая по просторам интернета») на ролик с песенкой и с нарезкой кадров из этого фильма. Ролик тоже очень порадовал. Эта песенка (композитор, тоже только узнала — Горан Брегович) в фильме — центральная тема. Наверное, многие ее давно слышали, это только я смотрю и слушаю не когда все, а когда у меня сложится.

Вот этот ролик, если кто тоже пока не знает, очень-очень рекомендую!

То есть, основной смысл был понятен (к тому же, основной смысл во многих цыганских песенках незатейлив, есть несколько основных тем, которые варьируют в разных песнях). Но хотелось подробнее.
А поскольку понимаю только отдельные слова и фразы, и то в диалекте русских цыган, то это составило трудность. Вот теперь дошла очередь до рассказа о той самой фигне, которой я страдала. А именно — сидела с карандашом и листом бумаги и, раз 10 или 15 прокручивая ролик, записывала слова.
Прояснилось не намного больше, чем после нескольких первых прослушиваний. Ну, то есть, что было понятно, оно и было понятно, что нет — так и осталось. А хотелось сделать «складный перевод», поскольку пара строчек сама сложилась.
Тогда решила полазить в сети и посмотреть, а не страдал ли кто-нибудь уже подобной фигней?
И что оказалось — да. Нашла весьма грамотный подстрочный (понятно, что не очень связный) перевод, который очень мне помог. Оказалось (как я и подозревала), что основные непонятные места и не несут никакой смысловой нагрузки (собственно, обращение Бубамара, припев «джинджи-ринджи», что-то сербское).
Конечно, захотелось узнать автора этого перевода. И тут — стОит написать отдельный пост о том, какие усилия иногда приходится прикладывать, чтобы в интернете докопаться до первоисточника.
Долго ходила по кругу, попадая, после блуждания по ссылкам, к той, на которой уже была. Все-таки выяснила, что перевод сделал замечательный, как оказалось, филолог В.В. Шаповал по просьбе пользователя ЖЖ BaroGrga (Мишутка), у которого этот фильм — любимый.
Попав на очень хороший сайт: http://www.philology.ru/about_us.htm, где В.В. Шаповал — один из создателей и редактор раздела, с интересом почитала его статьи.
Обнаружила перевод Евангелия от Иоанна на один из диалектов цыганского языка (украинские авторы). С восторгом прочла первую строку вступительного слова «Тэ авэн бахталэ, ромалэ!» («Будем счастливы, цыгане» или «радоваться..». Застольная. :)) Правда, остальное мне там непонятно. )

Теперь, собственно сама песенка.

1.
Са(р)э ромалэн п(х)учена —
Бубамара сос(к)э ни чалэл (кхэлэл)?
Дэвла, Дэвла! мангав ла,
о (л)акэ мэ ка мэрав.

2.
Са(р)э ромэн п(х)учела —
Бубамара сос(к)э ачела?
Дэвла, Дэвла! вачар лэ —
Бубамара тука(э) починэл.

3.
Эй, ромалэн ашунэн,
эй, чаворэн гуглэ, зуралэ.
Бубамара-чайори,
Баро Гырга вой си: о джили!

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айдэ мори гой ромэнса! (2 раза)

Чавалэ, ромалэ! (3 раза)
Чавалэ, ромалэ, авен тэ кхэла!

4.
Са(р)э ромалэн п(х)учела –
о дэйори фузуй чудэла.
Дэвла, Дэвла! са чар лэ
Бубамару – вой тэ арэсэ.

5.
Эй, ромалэн, ашунэн,
эй, чаворэн гуглэн, шукарэн!
живото си ригишпиль.
Трайо о дэл ром ай ромни.

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айдэ мори гой ромэнса! (2 раза)

Чавалэ, ромалэ! (3 раза)
Чавалэ, ромалэ, авен тэ кхэла!

6.
Са(р)э ромалэн п(х)учела —
Бубамара сос(к)э ачела?
Дэвла, Дэвла! вачар лэ —
Бубамара починэл.

7.
Эй, ромалэн ашунэн,
эй, чаворэн гуглэ, зуралэ.
Бубамара-чайори,
Баро Гырга вой си: о джили!

Припев:
Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
айда мори гой ромэнса!

Джинджи-ринджи!
Бубамаро —
циквие, жужие —
тэ чилэ! тэ кхэлэ!

Теперь мой перевод. Хотелось не отходя от смысла, «родных» акцентов и интонаций, сохранить ритм, сделать рифму. Но, поскольку после случайно сложившейся строчки мой энтузиазм иссяк. В общем, если вернется настроение (что вряд ли) сделаю лучше, а пока — позорно, с «глагольными» или вообще без рифмы и т.п.

Все цыгане хотят знать –
Бубамара что не стала танцевать?
Боже, Боже! Я клянусь –
Ее ради жизнью поступлюсь.

Ты, цыган такой смурной
Бубамара что же не с тобой?
Боже, Боже! Моя жизнь,
Бубамара, расплатись.

Эй, ребята-силачи!
Бубамара – девочка-лачи.
Вы послушайте, друзья,
Гырга-главный знает – так нельзя.

Припев:
Чичи-ричи!
Бубамаро
Девочка, чистая –
Ты пойди за цыгана!

Чавалэ, ромалэ!
Будем танцевать!

Все цыгане говорят –
Боже, ему надо помогать.
Матушка кидает приворот —
Бубамару он себе возьмет.

Эй, цыгане, слушайте.
Эй, красавцы-парни, молодцы.
Айда, девонька, идем со мной –
Будем жить с тобою мы как муж с женой.

(Припев)
(повтор 2 и 3 куплета)

Припев:
Чики-рики,
Бабамара,
Девочка, чистая,
Ты иди за цыгана!

Чичи-ричи,
Бабамара,
Девочка, чистая,
Будем петь, плясать!

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector