Перевод charming horses feat jano killing me softly with his song

. — Killing Me Softly (with his song) — текст песни и перевод на русский

Strumming my pain with his fingers,

Singing my life with his words,

Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,

Killing me softly with his song .

I heard he sang a good song, I heard
he had a style.
And so I came to see him to listen
for a while.
And there he was this young boy,
a stranger to my eyes.

Strumming my pain with his fingers,

Singing my life with his words,

Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song .

I felt all flushed with fever,
embarrassed by the crowd,
I felt he found my letters and read
each one out loud.
I prayed that he would finish but he
just kept right on.

Strumming my pain with his fingers,

Singing my life with his words,

Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song .

He sang as if he knew me in all my dark
despair.
And then he looked right through me
as if I wasn’t there.
But he just came to singing, singing
clear and strong.

Strumming my pain with his fingers,

Singing my life with his words,

Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song .

He was strumming, oh, he was singing
my song.
Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song .
With his song .

Нежное убийство
Он терзал мои нервы, словно это были
его струны
Он рассказывал в своей песне всю мою
жизнь, но своими словами
Он нежно убивал меня своей песней
Он нежно убивал меня своей песней
Он пересказывал всю мою жизнь своими
словами
Он нежно убивал меня своей песней

Мне говорили, что он поёт хорошие песни,
и у него есть свой собственный стиль
Вот я и пошла послушать его

И этот совсем незнакомый мне мальчишка…

…терзал мои нервы, словно это были
его струны
Рассказывал в своей песне всю мою жизнь,
но своими словами
Нежно убивал меня своей песней
Нежно убивал меня своей песней
Пересказывал всю мою жизнь своими словами
Нежно убивал меня своей песней

Я вся залилась краской – там было слишком
много людей
Мне казалось, что он нашёл мои личные письма
и теперь читает их вслух
Я молилась только о том, чтобы он поскорее
закончил, но он всё продолжал…

…терзать мои нервы, словно это были
его струны
Рассказывать в своей песне всю мою жизнь,
но своими словами
Нежно убивать меня своей песней
Нежно убивать меня своей песней
Пересказывать всю мою жизнь своими словами
Нежно убивать меня своей песней

Он пел так, как будто знал обо всех моих
часах отчаяния
А потом он посмотрел сквозь меня, как будто
меня там вообще не было
И снова запел, запел так чисто и сильно

Терзая мои нервы, словно это были
его струны
Рассказывая в своей песне всю мою жизнь,
но своими словами
Нежно убивая меня своей песней
Нежно убивая меня своей песней
Пересказывая всю мою жизнь своими словами
Нежно убивая меня своей песней

Он терзал меня, о, он пел мою песню

Он нежно убивал меня своей песней
Он нежно убивал меня своей песней
Пересказав всю мою жизнь своими словами
Он нежно убивал меня своей песней
Своей песней…

Источник

Перевод текста песни Lauryn Hill — Killing Me Softly with His Song

Killing Me Softly with His Song

[Hook: Lauryn Hill]
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

[Verse 1: Fugees]
Hi, yo yea yea
This is Wyclef refugee
El boogie up in here…
Rise well, little
While I’m on this I got my girl L
One time! One time!
One time, one time, one time
Hey yo L you know you got the lyrics

[Lauryn Hill:]
I heard he sang a good song, I heard he had a style
And so I came to see him and listen for a while
And there he was this young boy, stranger to my eyes
Strumming my pain with his fingers
(One time, one time)
Singing my life with his words
(Two times, two times)

[Hook: Lauryn Hill]
Killing me softly with this song, killing me softly
With his song, telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

[Verse 2: Lauryn Hill]
I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd
I felt he found my letters then read each one out loud
I prayed that he would finish but he just kept right on

[Hook: Lauryn Hill]
Strumming my pain with his fingers
(One time, one time)
Singing my life with his words
(Two times, two times)
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

[Wyclef Jean:]
Yo L-Boogie, boy L boy L, take it to the bridge

[Hook: Lauryn Hill]
Strumming my pain with his fingers
Yes he was singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

p, blockquote 1,1,0,0,0 —> p, blockquote 2,0,0,0,1 —>

Нежно убивает меня своей песней

[Хук: Lauryn Hill]
Он играет на струнах моей боли,
В словах его песни – вся моя жизнь.
Он нежно убивает меня своей песней,
Он нежно убивает меня своей песней,
Рассказывая всю мою жизнь в ее словах.
Он нежно убивает меня своей песней.

[1 куплет: Fugees]
Привет! Йоу! Да! Да!
Это Wyclef-беженец.
Это L-буги…
Немного повыше…
Когда я здесь, со мной всегда моя девочка L.
Раз! Раз!
Раз, раз, раз…
Хей-йо, L! Ты ведь знаешь слова!

[Lauryn Hill:]
Я слышала, он пел хорошую песню. Я слышала, у него есть стиль.
Поэтому я пришла посмотреть на него и немного послушать.
Это был молодой парень, я никогда его раньше не видела.
Он играл на струнах моей боли,
(Раз, раз)
В словах его песни была вся моя жизнь.
(Два, два)

[Хук: Lauryn Hill]
Он нежно убивает меня своей песней, убивает меня нежно
Своей песней, рассказывая всю мою жизнь в ее словах.
Он нежно убивает меня своей песней.

[2 куплет: Lauryn Hill]
Зажатая в толпе, я как будто горела в лихорадке,
Как будто он нашел мои письма и читал их вслух одно за другим.
Я молилась, чтобы он прекратил, но он продолжал и продолжал.

[Хук: Lauryn Hill]
Он играл на струнах моей боли.
(Раз, раз)
В словах его песни была вся моя жизнь.
(Два, два)
Он нежно убивает меня своей песней,
Он нежно убивает меня своей песней,
Рассказывая всю мою жизнь в ее словах.
Он нежно убивает меня своей песней.

[Wyclef Jean:]
Йоу! L-буги! Боже, L, боже, L, сделай переход.

[Хук: Lauryn Hill]
Он играл на струнах моей боли,
Да, в словах его песни была вся моя жизнь.
Он нежно убивает меня своей песней,
Он нежно убивает меня своей песней,
Рассказывая всю мою жизнь в ее словах.
Он нежно убивает меня своей песней.

p, blockquote 1,1,0,0,0 —> p, blockquote 2,0,0,0,1 —>

1 – То есть Wyclef Jean, член группы The Fugees. Беженцем он себя называет потому, что переехал в США с Гаити.
2 – То есть Lauryn Hill.

Источник

Killing Me Softly (With His Song) (перевод на Русский)

Нежно убивать меня (своей песней)

Огромное спасибо PearlCamel, соавтору перевода!

Самое главное — нежно !

Сначала типа конструктивная критика.

Самые значительные изменения я бы внесла в первый куплет. “I heard”, по-моему, там в значении “я слышала”, то есть до неё дошли слухи, что есть такой интересный певец, которого стоит послушать. И вся вот эта часть

I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
And listen for a while

она с таким оттенком – типа она ничего особенного от этого певца не ожидала. Ну, можно прийти посмотреть, послушать, что за певец такой. А потом вот здесь

And there he was this young boy
A stranger to my eyes
Strumming my pain with his fingers

идёт такой резкий контраст. Вот она ничего не ожидала, тем более, он такой молодой, тем более, она его впервые видит, и вдруг он произвёл на неё такое ошеломительное впечатление и как будто всё про неё сразу понял.

Дальше, мне кажется, что конструкции

And there he was this young boy
A stranger to my eyes
Strumming my pain with his fingers

I prayed that he would finish
But he just kept right on
Strumming my pain with his fingers

And he just kept on singing
Singing clear and strong
Strumming my pain…

должны восприниматься как целостные предложения, то есть текст куплета каждый раз продолжается текстом припева.

С учётом вышесказанного предлагаю

Я слышала, что у него неплохие песни,
Я слышала, что он не лишён стиля,
Так что я пришла на него взглянуть,
Думая ненадолго остаться послушать.
Он вышел на сцену, совсем мальчишка,
И вдруг этот незнакомец стал
Наигрывать мою боль своими пальцами, [и дальше инфинитивами]

Но он всё продолжал
Наигрывать мою боль своими пальцами, [и дальше инфинитивами]

Петь чисто и сильно,
Наигрывать мою боль своими пальцами, [и дальше инфинитивами]

Мне также не нравится, что весь первый припев (до первого куплета) состоит из деепричастий, так как если есть деепричастия, то должно быть и основное предложение со сказуемым где-то, а его в первом припеве нет. Я бы поменяла на “он наигрывал”, так же, как сейчас последний припев выглядит.

На этом конструктивная критика заканчивается и начинается “дело вкуса” и всякая мелочь.))

And read each one out loud
И громко читает их вслух.

у вас потерялось “each one” и, на мой взгляд, лишнее “громко” – “out loud” же и означает “вслух” как раз само по себе. Возможно

И прочитал вслух все до последнего.
?

But he just kept right on
Но он просто продолжал.

потерялось усиление “right on”, а “просто”, как мне кажется, ничего не даёт.

Но он всё продолжал
Но он продолжал и продолжал

?

He sang as if he knew me
In all my dark despair
Он пел, как будто знал меня
И все о моем мрачном отчаянии.

Вот что-то не нравится мне “знал меня и всё о моём”. Вот чисто интуитивно. То, что я собираюсь предложить, мне тоже идеальным не кажется, но:

Он пел так, словно знал меня
В мои самые тёмные и отчаянные минуты,

Мне также не слишком нравится логика третьего куплета в том плане, что “он пел – а потом он посмотрел – и он просто продолжал петь” у меня вызывает недоумение, зачем о том, что он на неё посмотрел, вообще было сказано. Вот я читаю “а потом он посмотрел [. ] и” – и я жду, что после этого “и” будет какое-то событие, какое-то противопоставление, что на этом событии “он пел” должно прерваться. а противопоставления нет, “он просто продолжал петь”. Оригинал не производит на меня такого эффекта, кмк, потому, что английский Past Simple можно свободно воспринимать как совершенное или несовершенное прошедшее в данном случае. По-русски я бы выбрала времена посогласовывать:

Он пел так, словно знал меня
В мои самые тёмные и отчаянные минуты,
И смотрел прямо сквозь меня,
Как будто меня там не было,
И всё продолжал и продолжал петь,
Петь чисто и сильно,

Он спел [закончил одну песню] так, словно знал меня
В мои самые тёмные и отчаянные минуты,
Потом посмотрел прямо сквозь меня,
Как будто меня там не было,
И просто взял и запел снова,
Запел чисто и сильно,

В принципе, со вторым куплетом тоже можно в этом направлении поиграть – “чувствовала/казалось/молилась” или “почувствовала/показалось/взмолилась [Богу]” (но при этом втором варианте обязательно оставить «но он продолжал»)

Всё, больше мне добавить нечего, всё остальное отлично и вообще перевод очень хороший. И да, я знаю, что это перевод трёхмесячной давности и вы наверняка уже забыли про его существование.)) Простите, если я не к месту. Я просматривала ваш список переводов на предмет “что бы покритиковать” и увидела песню, которую уже слышала, вот её и выбрала

Ой, спасибо, вот уж не ожидал. Этот перевод был сделан за 10 минут одной левой после обсуждения с коллегой другого текста, просто к слову пришлось. Я даже рифмовать не попытался, что для меня нетипично. Он точно не заслуживает Вашего пристального внимания, но я польщен. А Вы не хотите добавить свой перевод? Он уже фактически готов.
Когда будет свободное время, обязательно изучу внимательнейшим образом Ваши рекомендации по существу и внесу коррективы.
А если у Вас будет минутка — не могли бы Вы взглянуть на мои переводы Эмили Дикинсон? Это всегда головоломки и я мог дать неверные интерпретации.
Еще раз спасибо огромное!

не, свой добавлять не хочу, мне лень, и ничего он не готов, я только первый куплет с нуля написала, второй и третий утащила у вас и внесла минимальные технические изменения, а припев вообще не трогала и не хочу даже начинать его overthink, там и так всё в полном порядке))

я что-то себя не чувствую достаточно компетентной, чтобы давать верные интерпретации Дикинсон, но запрос услышан))

Так я тем более себя не чувствую, но я и не призываю Вас быть последней судебной инстанцией, просто поделиться своими мыслями. Спасибо!

1. У меня вроде есть связь между куплетом и припевом (только почему-то с припева все начинается), только точку надо на запятую сменить, например

«Петь чисто и сильно.(,)
Наигрывая мою боль. «

Да, это надо поправить, чтобы припев плавно продолжал куплет.

2. Я решил, что она услышала издалека песню, ей понравилось, и она подошла поближе послушать. В такой интерпретации есть симпатичный элемент спонтанности — героиня, никаких специальных действий не предпринимала, ее просто подманил Орфей. Вряд ли идут специально на чей-то концерт, лишь услышав чьи-то отзывы, что есть ОДНА хорошая песня.

3. Честно сказать, мне больше всего не нравится перевод названия. Никто ее не убивает, уж скорее лечит, утешает. Может быть заменить везде «убивать» на «утешать»? Я хотел, но не решился. А теперь вот снова думаю — может и правда?

1. Ну я смотрю, вы всё-таки написали там инфинитив, но вообще так да, именно в этом месте, после «петь чисто и сильно», можно было оставить и деепричастия. Просто раз я предложила после других куплетов написать инфинитивы, то решила, что и после третьего лучше будет с инфинитивами, чтобы у нас не получилось три разные версии припева в одной песне, ибо сколько можно))

2. Дело в том, что, по-моему, «he sang a good song» — это не в буквальном смысле «пел ОДНУ хорошую песню», это такая конструкция в смысле «он вообще хорошо поёт». Когда он поёт, у него получается хорошо. Я попробовала это нагуглить, получается плохо, но вот дискуссия на вордреференс о подобном выражении с прилагательным «mean», а вот здесь тс употребляет, по-моему, то же самое с прилагательным «delicious». Мой жизненный опыт мне подсказывает, что с «good» так тоже можно и это оно и есть.

Я решил, что она услышала издалека песню, ей понравилось, и она подошла поближе послушать.

Я б сказала, что ваша интерпретация требует Past Continuous — I heard he was singing a good song. Потому что когда она его услышала, его пение уже было в процессе. Или, как вариант, вообще использовать complex object — I heard him singing. Но чтобы в такой ситуации сказать I heard he sang. я не буду однозначно утверждать, что так вообще категорически нельзя, так-то носитель в разговорной или поэтической речи может сказать что угодно, но мне это кажется не совсем естественным и я бы так не сказала. Мной I heard he sang так, как вы предлагаете, не слышится и не интерпретируется, я слышу вот то, что я уже объясняла выше.

Кроме того, в значении «подойти» я бы скорее использовала «come up to» или «come closer», чем просто «come», а «come» использовала бы скорее в смысле «прийти». Опять-таки, я не буду утверждать, что просто «come» категорически нельзя, как раз, насколько я понимаю, в зависимости от контекста очень даже можно, но в этом контексте мной просто «came» читается как «пришла», а как «подошла» читалось бы вышеупомянутое «so I came a bit closer».

Учитывая всё вышесказанное, ваша интерпретация мне кажется немного. э-э-э. извините за резкость, притянутой за уши. То есть вот я не утверждаю, что это вообще неправильно и невозможно, но мне бы это самой в голову не пришло, и после того, как вы эту интерпретацию озвучили, она мне продолжает казаться неубедительной. Вот все эти мелкие нюансы в исходной формулировке меня склоняют к варианту, который я изначально озвучила.

3. Нет, не нужно ничего менять, зачем? Потеряется же весь образ. По-моему, то, что он её «убивает», вполне понятно, она в глубоком шоке от того, что чужой человек вот так хорошо её понял и как будто все её мысли прочёл, ей трудно вообще этот опыт осознать, вон у нас весь второй куплет об этом, «я молилась, чтобы он перестал». но при этом он делает это нежно, потому что, понятно, он её понимает, он ей сочувствует, он же не затем поёт о её переживаниях, чтобы над ней поиздеваться, а потому, что он считает такие переживания достойными того, чтобы о них спеть и пригласить публику сочувствовать им тоже. Красивый контраст, очень здорово передаёт весь этот катарсис, через который она проходит.

Диана, а у Вас было когда-нибудь такое ощущение: некто пропевает все Ваши чувства прям до мурашек? У меня пожалуй нет: скорее уж с книгами-стихами, но с песней не припомню.

я не Диана, но я тоже отвечу: да, безусловно.
Laura Pausini — Simili — русский перевод
Laura Pausini — Simili — английский перевод
(у меня есть пара замечаний к русскому переводу, поэтому добавляю и этот английский, он, по-моему, точнее)
Tiziano Ferro — Scivoli di nuovo — английский перевод

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector