Перевод chi с китайского

Есть, кушать, вкушать . по-китайски, иероглиф есть, кушать, вкушать .

Иероглифика

吃 chī

Примеры использования 吃

Поешьте еще немного.

wǒ zhuāle liǎng dà bǎ huāshēng gěi tā chī.

Я взял две больших горсти арахиса и дал ему есть.

tā yào chī là de, wǒ ànzhào tā de yāoqiú zuòle yīgè tèbié là de cài.

Он хочет есть острое, я по его требованию приготовил(а) одно особенно острое блюдо.

yīshēng shuō měiguò bā xiǎoshí chī yīcì yào, nǐ bié wàngle ànshí chī.

Врач сказал, лекарство надо пить каждые восемь часов. Не забудь принимать его вовремя.

zhǐyào yǒu lì dòu, nǐ xiǎng chī shénme dōu néng mǎi dào.

Вы можете купить поесть что угодно, пока у вас есть юани.

tā qǐng gǎng kè chīfàn qùle.

Он пригласил своих гонконгских друзей на обед.

zhè cì lǚyóu, chī, zhù, wán er dōu shì wǒ péngyǒu ānpái de.

Еда, жильё, развлечения — всё в этом путешествии запланировал мой друг.

zhè dùn fàn chī dé hěn hǎo, xièxiè.

Нам очень понравилась еда, спасибо.

jīntiān chīfàn de rén tài duōle.

Сегодня пришло поесть слишком много людей.

wǒ bùnéng chī là de shíwù.

Мне нельзя острые блюда.

nín néng jièshào jǐ gè hào chī de zhōngguó cài ma?

Вы могли бы порекомендовать нам какие-нибудь вкусные китайские блюда?

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Правда ли, что ‘чё’ по-китайски ‘жопа’?

У меня родственники постоянно используют данное выражение. Хотя на самом деле жопа по-китайски будет — «pigu». Хах, вот такое забавное выражение

2 1 · Хороший ответ

Пишите сакральное четырёхбуквенyое слово и переводите его на китайский

1 4 · Хороший ответ

Пишите сакральное четырёхбуквенyое слово и переводите его на китайский

гениально! спасибо большое))

Почему азиаты узкоглазые?

Это связано с климатом. Проживают и проживали азиаты всегда в степных местностях, где дуют постоянные ветра. Широкие глаза в этом случае являются помехой к выживанию, а узкие — преимуществом. Поэтому постепенно путем отбора в популяции азиатов закрепился узкий разрез глаз. К тому же у азиатов для защиты от ветров в глазу появился эпикантус — кожная складка, защищающая слёзный бугорок.

Вот глаз без эпикантуса (слезный бугорок хорошо виден):

В вот с эпикантусом (слезный бугорок скрыт кожной складкой):

3 5 · Хороший ответ

Какой язык легче выучить китайский или японский?

Японский.

Да, у него чуть сложнее грамматика и есть две слоговых азбуки в отличие от китайского, который ограничивается исключительно иероглифами, но есть несколько важных нюансов, доказывающих то, что китайский выучить всё же сложнее:

Система тонов. В китайском как минимум 4 тона: нисходящий, восходящий, ровный высокий и восходяще-нисходящий. Тон может в корне менять значение сказанного. Освоить эту систему довольно сложно.

Огромное количество диалектов. Два основных диалекта или, скорее, версий языка — мандаринский и кантонский китайский. Всего диалектов очень много и они вместе составляют 13 диалектных групп. Различаться могут вплоть до отсутствия взаимопонимания между говорящими на разных диалектах.

В японском же только один вариант литературного языка, а диалектных групп 7 — почти в 2 раза меньше.

  1. Сложные иероглифы. Как известно, японский использует кандзи, упрощенную версию китайских иероглифов — в то время как в Китае иероглифы существуют в двух версиях — упрощенной и традиционной. Традиционная версия ощутимо труднее для освоения.

Как бонус — если вы вдруг не знаете, как написать японское слово кандзи, вы можете использовать хирагану — одну из слоговых азбук. В Китайском подобную роскошь позволить себе не представляется возможным.

Ну и наконец, в пользу сложности японского говорит только его более сложная грамматика, однако сложна далеко не запредельно и вполне доступна. Поэтому сложности изучения китайского всё же перевешивают.

Источник

8 чисто китайских фраз (новичкам)

Ниже приведены 8 предложений на китайском языке, которые, я считаю, являются особенными в некотором роде. При этом все фразы очень часто употребляется в повседневной жизни. Зачастую их буквальный перевод может поставить в тупик.

Что я подразумеваю под «особенными»? Давайте просто скажем, что грамматически и структурно они не совсем типичны, и в большинстве случаев они самостоятельные как независимые выражения. Кроме того, многие из них содержат элементы китайской культуры, которые отличают их от обычных предложений.

1. 你吃饭了吗? Nǐ chī fàn le ma?

Буквально: «Ты покушал?»
Функция: Выражает заботу спрашивающего / приветствие.
Почти эквивалентная фраза на русском языке: «Все нормально?» или «Как дела?»

2. 你多吃一点。Nǐ duō chī yì diǎn

Буквально: «Ешь(-те) побольше.»
Функция: Выражает гостеприимство.
Почти эквивалентная фраза на русском языке: «Бери(-те) еще.» или «Кому добавки?»

3. 慢慢吃。Màn man chī.

Буквально: «Кушайте медленно / не спеша».
Функция: Выражает вежливость к кому-либо во время еды.
Почти эквивалентная фраза на русском языке: «Приятного аппетита».

4. 慢走。Màn zǒu.

Буквально: «Иди(-те) медленно».
Функция: Является вежливой формой прощания с кем-либо (когда человек покидает чей-либо дом/ресторан/отель и тд)
Почти эквивалентная фраза на русском языке: «Приятного пути», «Аккуратнее (в пути)» или «Хорошего дня»

5. 慢慢来。Màn màn lái.

Буквально: «Приходи(-те) медленно»
Функция: Предложение/совет не торопиться / не унывать / относиться проще к чему-либо.
Почти эквивалентная фраза на русском: «Успокойся», «Не торопись» или «Тише едешь — дальше будешь»

6. 我跟你讲。Wǒ gēn nǐ jiǎng.

Буквально: «Я с тобой говорю.»
Похожая фраза на китайском же: 你听我讲 nǐ tīng wǒ jiǎng (буквально: «Ты слушаешь, я говорю»). Помним, что讲 jiǎng можно всегда заменить на 说 shuō.
Функция: Используется, когда вы хотите, чтобы вас послушали, так как вы хотите сказать им что-то важное (фраза не является невежливой)
Почти эквивалентная фраза на русском: «Смотри(-те) . » или «Слушай(-те) . » (Послушайте. )

7. 我先走了。Wǒ xiān zǒu le.

Буквально: «Я пошел первым.»
Функция: Используется, чтобы сказать кому-то, что вы собираетесь уходить, и что они могут оставаться, если они хотят.
Почти эквивалентная фраза на русском: «Ну, я пошел» или «Мне пора идти».

8. 请问一下。Qǐng wèn yí xià.

Буквально: «Пожалуйста, [позвольте мне] спросить.»
Функция: Используется, когда вы хотите спросить (обычно незнакомого человека) что-либо. (вежливая форма задать вопрос)
Почти эквивалентная фраза на русском: «Извините, вы не подскажете. «

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector