Перевод chingon malaguena salerosa перевод

Перевод песни Malagueña salerosa (Chingón)

Malagueña salerosa

Грациозная малагенья 1

Qué bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Qué bonitos ojos tienes.

Ellos me quieren mirar
Pero si tú no los dejas
Pero si tú no los dejas
Ni siquiera parpadear.

Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera.
Malagueña salerosa
Y decirte niña hermosa

Que eres linda y hechicera,
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa.

Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razón
Yo te concedo razón
Si por pobre me desprecias.

Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazón
Te ofrezco mi corazón
A cambio de mi pobreza.

Malagueña salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera.
Malagueña salerosa
Y decirte niña hermosa.

Que eres linda y hechicera,
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa.
Y decirte niña hermosa.

Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.

Они хотят взглянуть на меня,
Но если ты им не позволишь,
Но если ты им не позволишь,
Они и виду не подадут. 2

Грациозная малагенья,
Я бы хотел целовать твои губы,
Я бы хотел целовать твои губы.
Грациозная малагенья,
И сказать тебе, прекрасное дитя,

Что ты красива и обворожительна,
Что ты красива и обворожительна,
Как невинная роза.

Если из-за бедности ты меня презираешь,
Я могу это понять, 3
Я могу это понять,
Если из-за бедности ты меня презираешь.

Я тебе не предлагаю богатства,
Я тебе предлагаю моё сердце,
Я тебе предлагаю моё сердце,
Взамен моей бедности.

Грациозная малагенья,
Я бы хотел целовать твои губы,
Я бы хотел целовать твои губы.
Грациозная малагенья,
И сказать тебе, прекрасное дитя,

Что ты красива и обворожительна,
Что ты красива и обворожительна,
Как невинная роза.
И сказать тебе, прекрасное дитя.

Источник

Malagueña Salerosa (перевод на Русский)

Малаганка, соль и слёзы

© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).

Уважаемые редакторы!
Разорвите мой перевод на части и засыпьте раны солью.
Досель мое знание испанского в основном было ограничено словами, взаимозаменяемыми с назвавнием вокально-инструментального коллектива, исполнившего эту замечательную песню.

Вместо эпиграфа:
И сказал мне тот раскосый
Что командовал допросом
По-вьетнамски сбацать сможешь
Malagueña Salerosa?

— Может быть имеет смысл все переводы этой песни, исполнявшейся разными певцами, свести в один «пакет»?
https://lyricstranslate.com/ru/malague%C3%B1a-salerosa-%D1%87%D0%B0%D1%8.

— Есть отличия, совершенно не принципиальные. У Анны Герман тест короче на два куплета.

Исправьте пожалуйста «мнговенье». И там же — «ни на мгновенье».
«На мне задержаться вот их веленье». Наверно тут стоит тире поставить перед «вот». Правда, не очень понятно, кто кому и что велит. Очи велят сами себе? Хозяйка очей велит им?
Гугл просто рубит правду-матку: «Они хотят посмотреть на меня». То есть скорее «на мне задержаться — вот их желанье».

А последняя строка, как я понимаю, чистая отсебятина, да? Без нее действительно пресновато, прямо напрашивается.

Hi, PZ. Well word-for-word would be: «They (eyes) want to look at me, but you do not allow them.»
I would refer you to sandring’s English translation, which is pretty good (but who I am to judge, lol).
I have to bend meaning a little to rhyme with 1st verse, L2 and L3.

And regarding «NI-or-NE», I was pondering about that, recalling school lessons. My line of thought was it should be NI-NE combo, to strengthen «otritsanie». Gosh, I need Russian keys there. I will look it up tomorrow. Anyway, i was a bad student, you’re likely right on that.

Может быть что-то вроде «на мне задержаться манит влеченье»? С «ни» это же просто повтор через запятую. Тут нет противопоставления секунды и мгновения, это повтор, вариация.
И, кстати, я никогда не говорил, что Вы были плохим учеником. Подозреваю, что отличным.

That’s what I meant:
. bad student [that was indeed the case], you’re likely right on that [you’re on NI-NI vs NI-NE]

Или «манит печенье»? Шутка

А вот, кстати, перевод-то интересный. Имеет право быть. Что-то в нем есть. Мне, лично, нравится

— Перевод действительно интересный, местами — забавный. «Salerosa» => как «соль и слёзы» — это класс! Но ассоциации вызывает — самое то.

Да это же Spice Girls — помните такую группу? Поэтому я на английский так и перевела. «пикантная девушка, торгующая специями» Salerosa может означать Продавщица специй, где-нибудь на рынке в Малаге

— Вообще-то нет, не продавщица!
https://www.spanishdict.com/translate/salerosa
https://es.thefreedictionary.com/salerosa
Sinónimos
adjetivo
salado, gracioso, chistoso, ocurrente, agudo, donoso.
прилагательное
соленый , веселый , веселый , остроумный , острый , доносящийся

Мне где-то встречалось объяснение как «очаровательная» (сходу не найду) и мне оно показалось наиболее подходящим.

Ну вот мы и добрались до сути!
По мне это тот случай, когда перевод одного слова (строки) определяет перевод всего текта.
Так что к словарям! saleroso: a. funny (забавный) b. witty (заумный). Явно оба значения не имеют никакого отношения к остальному тексту. Помимо красоты, единственная черта которую демонстрирует девушка — прагматичность. Копаем дальше: salero: salt shaker (солонка). То есть девушка у нас-то с солью, но это соль характера, значение которые мы пока не улавливаем. С солью, с перцем, с огоньком. Поэтому мне понравился перевод как spicy girl [ @sandring ], наверно он передает смысл, хотя такой перевод вызывает сильные современные ассоциации к почти классической песни. Но он наверно будет понятен и тем кто жил скажем в середине 20 века. Однако в переводе на английский потерян корень «соль», язык не позволяет, salty & salt shaker имеет совсем другие значения (переносные). Что у нас есть в русском? Переводы заголовка, которые указавают на красоту девушки, по мне в корне неправильные. Для этого автор использует несколько других прилагательных, не стоит добавлять от себя еще одно. С солью, с перцем, с огоньком, с sex appeal?
Однозначного перевод нет, по-крайней мере пока его никто не предложил. Я постарался сохранить «соль» и здесь можно задумываться о переносных значениях этого слова (пусть тот, кто читает текст этой песни в первый раз на русском, задумывается о смысле также как и мы с Вами); и добавил «слезы» для созвучности перевода заголовка. Так что можно петь не сильно отклонясь от оригинала. Певец у нас явно большой романтик, так что слезы уместны; они также помогают с рифмой и уместны к настроению всей песни.
Михаил, я там вверху ответил Вам про объединение версий; Надя — редактор, может быть она сможет дать Вам официальную версию на это.

Источник

Chingon – Malagueña salerosa (la malagueña) Слова и перевод песни

Дата публикации: 01 января, 1970

Слова

Malagueña salerosa (la malagueña)

Que bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Que bonitos ojos tienes

Ellos me quieren mirar
Pero si tu no los dejas
Pero si tu no los dejas
Ni siquiera parpadear

Malaguena salerosa
Besar tus labios quisiera, pues
Besar tus labios quisiera
Malaguena salerosa
Y decirte nina hermosa

Que eres li. da y hechicera
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa

Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razon
Yo te concedo razon
Si por pobre me desprecias

Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazon
Te ofrezco mi corazon
A cambio de mi pobreza

Malaguena salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera
Malaguena salerosa
Y decirte nina hermosa

Eres lin. da y hechicera
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa
Y decirte nina hermosa

What pretty eyes you have
Under those two eyebrows
Under those two eyebrows
What pretty eyes you have

They want to look at me
But if you don’t let them
But if you don’t let them
Not even take a blink

Malaguena Salerosa(Rose leave of Malaga)
To kiss your lips is what I want
To kiss your lips is what I want
Malaguena Salerosa(Rose leave of Malaga)
And to call you: «beautiful girl»

For you are sweet and bewitching
For you are sweet and bewitching
As the innocence of a rose

If you despise me bacuase I am poor
I grant you reasoning
I grant you reasoning
If you despise me bacuase I am poor

I do not offer you wealth (riches)
I offer you my heart
I offer you my heart
In exchange for my poverty

Malaguena Salerosa(Rose leave of Malaga)
To kiss your lips is what I want
To kiss your lips is what I want
Malaguena Salerosa(Rose leave of Malaga)
And to call you: «beautiful girl»

For you are sweet and bewitching
For you are sweet and bewitching
As the innocence of a rose
And to call you: «beautiful girl»

Перевод

Malagueña salerosa (малагенья)

Какие у тебя красивые глаза
Под этими двумя бровями
Под этими двумя бровями
Какие у тебя красивые глаза

Они хотят смотреть на меня
Но если вы не позволите им
Но если вы не позволите им
Даже не моргнуть

Малагуэна салероза
Поцелуй твои губы, я бы хотел, ну
Я хотел бы поцеловать твои губы
Малагуэна салероза
И расскажу тебе красивую девушку

Что ты li . да и колдунья
Что ты красивая и волшебница
Как искренность розы

Если ты презираешь меня за то, что я беден
Я даю вам причину
Я даю вам причину
Если ты презираешь меня за то, что я беден

Я не предлагаю тебе богатства
Я предлагаю тебе свое сердце
Я предлагаю тебе свое сердце
В обмен на мою бедность

Малагуэна салероза
Я хотел бы поцеловать твои губы
Я хотел бы поцеловать твои губы
Малагуэна салероза
И расскажу тебе красивую девушку

Ты Лин . да и чародейка
Что ты красивая и волшебница
Как искренность розы
И расскажу тебе красивую девушку

Какие у тебя красивые глаза
Под этими двумя бровями
Под этими двумя бровями
Какие у тебя красивые глаза

Они хотят смотреть на меня
Но если вы не позволите им
Но если вы не позволите им
Даже не моргнуть

Малагуэна Салероза (роза из Малаги)
Поцеловать твои губы — вот что я хочу
Поцеловать твои губы — вот что я хочу
Малагуэна Салероза (роза из Малаги)
И звать тебя: «красивая девушка»

Потому что ты милый и чарующий
Потому что ты милый и чарующий
Как невинность розы

Если ты меня презираешь, я бедный
Даю вам рассуждение
Даю вам рассуждение
Если ты меня презираешь, я бедный

Я не предлагаю вам богатство (богатство)
Я предлагаю тебе свое сердце
Я предлагаю тебе свое сердце
В обмен на мою бедность

Малагуэна Салероза (роза из Малаги)
Поцеловать твои губы — вот что я хочу
Поцеловать твои губы — вот что я хочу
Малагуэна Салероза (роза из Малаги)
И звать тебя: «красивая девушка»

Потому что ты милый и чарующий
Потому что ты милый и чарующий
Как невинность розы
И звать тебя: «красивая девушка»

Другие песни

Другие песни, которые могут быть Вам интересны.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector