Перевод давида стерна библия

Еврейский Новый Завет

Еврейский Новый Завет появился в результате написания комментария Давидом Стерном. Новый Завет – это еврейская книга, написанная евреями, повествующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Особенности нашей версии

Изначально, Давид Стерн использует гебраизированный язык, что логично. В нём «Кефа» вместо «Петра» и, конечно же, «Мессия Йешуа» вместо «Иисуса Христа» и т.д.

Однако, такой текcт русскоязычному христианину читать не просто, поэтому в нашем тексте сделан «перевод» т.е. «Кефа» опять становится «Петром», а «Йешуа» «Иисусом», но при наведение на слова, помеченные *, показываются подсказки – еврейские варианты. Кроме того, те, кому хочется читать гебраизированный вариант, могут воспользоваться комментариями к Еврейскому Новому Завету. Там текст в «оригинале».

Еврейский Новый Завет появился в результате написания комментария

Фактически, мой первоначальный замысел в 1977 году состоял в том, чтобы написать комментарий к Новому Завету, который был бы посвящен еврейской тематике. Но после того, как я сделал черновой набросок комментария к нескольким главам Книги Деяний, я понял, что большую часть моей работы составили мои возражения против того, как были переведены те или иные места в той английской Библии, которую я использовал: «Перевод говорит А, но на самом деле греческий оригинал имеет в виду Б». Вместо того, чтобы тратить время читателей впустую, критикуя третьи лица (переводчиков), я решил сам попробовать перевести Новый Завет с греческого языка и обнаружил, что результат этой попытки пришелся мне по вкусу.

Так появился Еврейский Новый Завет, необходимость в котором назрела в процессе составления комментария к нему. С тех пор я стал основывать свои комментарии на Еврейском Новом Завете и рассматривать места с ошибочным, по моему мнению, переводом в разных версиях Библии, ставшие очевидными при сравнении с тем, что на самом деле говорит Новый Завет (то есть с тем, что он говорит в моем понимании).

Еврейский Новый Завет

Поскольку КЕНЗ основан на ЕНЗ, я думаю, будет уместно сказать о нем несколько слов. Еврейский Новый Завет отражает неотъемлемую еврейскую суть Нового Завета тремя способами, которые я называю косметическим (или внешним), культурно-религиозным и теологическим.

  • Косметические элементы, такие, как использование слов «стойка казни» вместо «крест». «Кефа» вместо «Петр» и, конечно же, «Мессия Йешуа» вместо «Иисус Христос», заметны более всего, и частота их употребления создаст общий эффект.
  • Культурно-религиозные элементы погружают Евангелие в еврейскую обстановку; здесь можно привести два примера: использование слова цицит вместо выражения «край одежды» в Евангелии Матитьягу (Матфея) 9:20 при описании того, к чему прикоснулась женщина, страдавшая кровотечением, и слова Ханука вместо выражения «праздник обновления» в Евангелии Йоханана (Иоанна).
  • Одним из примеров теологических элементов является перевод в Послании к Мессианским евреям (Евреям), показывающий, что Новый Завет был не просто «утвержден», а «дан как Тора», а также перевод в Послании к Римлянам 10:4: «Цель, на которую указывает Тора, это Мессия», но не «Христос – конец закона».

Из введения в издание.
Давид Стерн
Рош-ГаШана 5753 (сентябрь 1992)

Источник

Комментарии Давида Стерна

Комментарий к Еврейскому Новому Завету рассматривает «еврейские вопросы», возникающие у читателей Нового Завета: вопросы евреев о Йешуа (Иисусе), о Новом Завете и о христианстве и т.д.

Что такое комментарий к Еврейскому Новому Завету?

Комментарий к Еврейскому Новому Завету рассматривает «еврейские вопросы», возникающие у читателей Нового Завета: вопросы евреев о Йешуа (Иисусе), о Новом Завете и о христианстве; вопросы христиан об иудаизме и о еврейских корнях их веры; а также вопросы мессианских евреев о том, что значит быть евреем и в то же время следовать за Мессией.

Комментарий, изменяющий мышление

Многие люди, читающие Новый Завет, с предубеждением относятся к еврейской теме. Иногда причиной этого является недостаточная осведомленность, иногда — особенности воспитания. Но в любом случае, цель моего комментария — глубже познакомить читателей с еврейскими вопросами и тем самым помочь им изменить своё отношение.

По этой причине я называю его комментарием, «изменяющим мышление». Он предлагает информацию, позволяющую читателю прийти к неожиданным выводам. После ознакомления с ней читатель должен осознать, что Новый Завет — это еврейская книга, написанная евреями, повествующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Евреи должны знать, что Новый Завет говорит о Йешуа из Нацерета (Назарета) как о сыне Давида, долгожданном Мессии Израиля, жизненно необходимом евреям для достижения как личного спасения, так и спасения всей еврейской общины. Христиане должны четко осознавать, что они навсегда едины с еврейским народом и что Новый Завет не даст никаких оснований для проявления антисемитизма в любых его формах.

Какого рода комментарии вы здесь прочитаете?

Для того чтобы осуществить поставленные перед ним задачи, КЕНЗ использует различные подходы к тексту, одни из которых более известны, а другие менее. Они включают в себя:

  • Исторические комментарии рассматривают условия, в которых находится автор текста, обсуждаемую тему, то, кому первоначально обращен текст. Часто в фокусе находятся еврейские исторические особенности, лежащие в основе текста.
  • Лингвистические комментарии поясняют нюансы, связанные с грамматикой греческого языка, раскрывают значение некоторых греческих слов, а также объясняют еврейские выражения, грамматические структуры и парадигмы мышления, лежащие в основе греческого текста.
  • Экзегетические комментарии (толкования) раскрывают смысл текста. Они необходимы, поскольку современному читателю текст зачастую бывает неясен из-за непонимания контекста первоисточника. Кроме того, я пользуюсь этим приемом, если текст неверно толкуется христианами или евреями, или и теми и другими. В таких случаях я должен показать, что традиционное понимание ошибочно, а также объяснить, почему мой перевод или толкование правильны.

Из введения в издание.
Давид Стерн
Рош-ГаШана 5753 (сентябрь 1992)

Источник

Давид Стерн — Еврейский Новый Завет

7 Янв 2013 | Библии | Просмотров: 37 106

Об издании:

В 1989 году Давид X. Стерн, израильский мессианский верующий, подготовил к публикации Еврейский Новый Завет (ЕНЗ), отражающий еврейскую суть Нового Завета. Немного позже был опубликован его Комментарий к Еврейскому Новому Завету (КЕНЗ), который стих за стихом комментировал изменения, произведённые автором нового перевода. Обе книги публиковались на английском языке. Чувствуя огромную нужду в мессианской литературе, Долбин А. В. и Долбина В. В. решили сделать перевод этих книг с английского на русский с разрешения автора.
Перевод с английского: Андрей Долбин, Виктория Долбина.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1. Почему Еврейский Новый Завет?
2. Библия
3. Новый Завет
4. Каким образом Еврейский Новый Завет отражает Еврейскую суть Нового Завета?
5. Проблемы перевода
6. Обоснование некоторых вариантов перевода
7. Пророчества Танаха, исполненные Мессией Йешуа
8. Как пользоваться Еврейским Новым Заветом

КНИГИ НОВОГО ЗАВЕТА
Добрая Весть Мессии Йешуа (Иисуса) в изложении
Матитьягу (Матфея)
Марка
Луки
Йоханана (Иоанна)
Деятельность посланников Мессии Йешуа
Письма Шауля (Павла) мессианским общинам
Римлянам
1 Коринфянам
2 Коринфянам
Галатам
Ефесянам
Филиппийцам
Колоссянам
1 Фессалоникийцам
2 Фессалоникийцам
Личные письма Шауля
1 Тимофею
2 Тимофею
Титу
Филимону
Общие письма
Мессианским евреям (Евреям)
Якова (Иакова)
1 Кефы (1 Петра)
2 Кефы (2 Петра)
1 Йоханана (1 Иоанна)
2 Йоханана (2 Иоанна)
3 Йоханана (3 Иоанна)
Йегуды (Иуды)
Откровение Мессии Йешуа Йоханану

СЛОВАРИ
Словарь имен и понятий
«Обратный» словарь
Указатель отрывков Танаха, процитированных в Новом Завете
О переводчике

Скачать книгу можно с:

Подпишитесь на новости сайта по электронной почте и будьте в курсе новых обновлений.

Похожие записи

6 комментариев

Большое спасибо. Но подскажите что нужно, чтобы читать ее на андроиде. Я скачал но он не открывает. Заранее благодарю.

Игорь, скорее всего вам надо поставить читалку. Для fb2 я использую MoonReader.

Подскажите пожалуста, можно ли читать в программе BibleQuote6 и в какую директорию и какой файл нужно поместить?

Alex, «можно ли читать в программе BibleQuote6» — лучше этот еретический «перевод» вообще в руки не брать и не читать, особенно людям не утвержденным во Христе Йешуа. Кроме подмен понятий и откровенных манипуляций над греческим текстом — там ничего нет. Пользы ноль, вреда — огромное количество.

Сам факт «перевода» «еврейского Нового Завета» предполагает что переводился с еврейского языка, однако это по факту не так. Перевод осуществлен с греческого языка, и уже по одному этому факту нельзя называть этот перевод «Еврейским», разве что еврей его переводил, но обычно так не называют переводчики свои переводы, по своей национальности. В «переводе» сделаны замены имен на еврейский лад по произношению, Иисус-Йешуа, Мария — Мирьям, Павел-Шауль, толку от этого по сути никакого, а вот в остальном, где речь идет именно об учении Нового Завета, вот там автор «преуспел» внедрить свои отсебятины и «ньюкомментарии 20 века». Даже свидетели сторожевой башни СИ со своим переводом Нового Мира во многих местах перевели более корректно с греческого, нежели этот «переводчик».

Самым взвешенным и максимально объективным переводом на русский язык Священных Писаний по прежнему остается перевод Синодальный. Его в отличии от «горе-переводов» Стерна или СИ — переводили 4 академии с евреями во главе, носителями еврейского языка. 4 академии! А не самоличный по сути комментарий на тот же греческий текст, преподнесенный невеждам в рунете «мессианским евреям» как некое «Наконец-то! Свершилось!».

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector