Перевод deep purple anya перевод

Перевод песни Anya (Deep Purple)

Аня 1

I’m so far away
From everything you know,
Your name is carried on the wind,
Your ice blue waters, Anya,
Where do they flow,
Where have they been,
Where have they been?

A hidden passion
Touching a spark,
Flame of revolution
Burning wild in your gypsy heart,
Your gypsy heart

Anya — The spirit of freedom
Anya — Oh Anya
The light of freedom buried
Deep within your soul,
Across the Puszta* plain to see
The rhapsody of angels,
Refuse to dance alone,
What do they mean,
What do they mean?

Your jewel flashing
Across the dark,
Forbidding distance,
I love your gypsy heart,
Your gypsy heart

Anya — The spirit of freedom

Your jewel flashing
Across the dark,
Forbidding distance,
I love your gypsy heart,
Your gypsy heart

Anya — The spirit of freedom

Я так далёк
От всего, что ты знаешь.
Твоё имя разносится ветром.
Аня, твои ледяные голубые воды,
Куда они текут?
Где они бывали?
Где они бывали?

Скрытая страсть,
Касающаяся искры,
Пламя перемен,
Ярко горящее в твоём цыганском сердце,
Твоём цыганском сердце.

Аня — дух свободы.
Аня, о, Аня.
Свет свободы, что похоронен
Глубоко в твоём сердце,
Виден сквозь равнины Пусты 2 .
Рапсодия 3 ангелов, которые
Не хотят танцевать в одиночестве.
Что это значит?
Что это значит?

Твои украшения светят
Сквозь тьму,
Запретное расстояние.
Я люблю твоё цыганское сердце,
Твоё цыганское сердце.

Твои украшения светят
Сквозь тьму,
Запретное расстояние.
Я люблю твоё цыганское сердце,
Твоё цыганское сердце.

Источник

Текст песни Deep Purple — Anya

I’m so far away
From everything you know
Your name is carried on the wind
Your ice blue waters Anya
Where do they flow
Where have they been
Where have they been

A hidden passion
Touching a spark
Flame of revolution
Burning wild in your gypsy heart
Your gypsy heart

Anya — The spirit of freedom
Anya — Oh Anya

The light of freedom buried
Deep within your soul
Across the puszta plain to see
The rhapsody of angels
Refuse to dance alone
What do they mean
What do they mean

Your jewel flashing
Across the dark
Forbidding distance
I love your gypsy heart
Your gypsy heart

Я так далеко,
От всего, что ты знаешь,
Твое имя доносится с ветром,
Твои ледяные голубые воды, Аня,
Куда они текут,
Где они были,
Где они были,
Скрытая страсть,
Прикосновение к искре,
Пламя революции,
Шальной огонь в твоем сердце цыганки,
В твоем сердце цыганки,
Аня -дух свободы,
Аня, о, Аня,
Свет свободы погребен,
Глубоко в твоей душе,
В пустоте ясно видна
Восторженная речь ангелов,
Не танцуй одна,
Что они означают,
Что они означают.
Твое сокровище,
Вспыхивающее в темноте,
Отменяет расстояние,
Я люблю твоё сердце цыганки,
Твоё сердце цыганки.

Смотрите также:

Все тексты Deep Purple >>>

Я так далеко
Из всего, что вы знаете,
Ваше имя осуществляется на ветер
Ваш голубой лед вод Аню
Где они текут
Где они были
Где они были

Скрытый страсть
Прикосновение искру
Пламя революции
Сжигание в диком виде в вашем цыганской сердце
Ваш цыганский сердце

Аня — Дух свободы
Аня — О Аня

Свет свободы похоронен
Глубоко внутри вашей души
Через Puszta ясно видно,
Рапсодия ангелов
Отказаться танцевать в одиночку
Что они означают
Что они означают

Ваш драгоценный камень мигающий
Через темноте
Запрет расстояние
Я люблю свой ​​цыганский сердце
Ваш цыганский сердце

Я так далеко ,
От всего , что ты знаешь ,
Твое имя доносится с ветром ,
Твои ледяные голубые воды , Аня ,
Куда они текут ,
Где они были ,
Где они были ,
Скрытая страсть ,
Прикосновение к искре ,
Пламя революции ,
Шальной огонь в твоем сердце цыганки ,
В твоем сердце цыганки ,
Аня — дух свободы ,
Аня , о , Аня ,
Свет свободы погребен ,
Глубоко в твоей душе ,
В пустоте ясно видна
Восторженная речь ангелов ,
Не танцуй одна ,
Что они означают ,
Что они означают .
Твое сокровище ,
Вспыхивающее в темноте ,
Отменяет расстояние ,
Я люблю твоё сердце цыганки ,
Твоё сердце цыганки .

Источник

Апрель. Перевод песен 3-го альбома Deep Purple

Александр Булынко
АПРЕЛЬ
Перевод песен 3-го альбома группы Deep Purple.

Оригинальные тексты песен, комментарии к ним и указание авторства композиций смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
===================================================

Альбом «Deep Purple» (также известен под названием April) — третья и последняя пластинка первого, оригинального состава группы, в который тогда входили Род Эванс (вокал), Ричи Блэкмор (гитара), Ник Симпер (бас-гитара, бэк-вокал), Джон Лорд (орган, бэк-вокал), Иэн Пэйс (ударные).
Впервые поступил в продажу в США в июне 1969 г., а в Англии в ноябре 1969 года. Переиздан в 2000 г с пятью бонус-треками.
Компания Tetragrammaton некоторое время не могла выпустить альбом из-за споров относительно обложки, где был изображён фрагмент картины Иеронима Босха «Сад земных наслаждений» («The Garden of Earthly Delights»). Поначалу чёрно-белый вариант получился из-за типографской ошибки, но участники группы решили ничего не менять.
На пластинке представлено 8 композиций, одна из которых — Fault Line, является инструментальной пьесой. Авторство 7-ми композиций принадлежит участникам группы. Одну песню (Lalena) музыканты заимствовали со стороны. Её автором является Донован.
Альбом поначалу был встречен критикой сдержанно, но в ретроспективе считается одним из первых удачных экспериментов по слиянию классики и хард-рока.
Пластинка в течение многих лет высоко ценились почитателями progressive-рока, и по веским причинам… Слияние двух конфликтующих тенденций (у Лорда — к classic/rock-фьюжну, у Блэкмора — к нарастающей агрессивности гитарных атак) в ходе студийных сессий в начале 1969 года позволил Deep Purple создать альбом, в котором напряжённая прямолинейность раннего, грубого хэви метал соединилась с изысканной сложностью, интеллектуальностью, а кромое того — виртуозностью на обоих уровнях…
Альбом производит впечатление удивительно цельного музыкального произведения. Один из самых смелых экспериментов в прогрессив-роке, он идеально высветил целое направление, которое группа могла бы избрать, но не сделала этого, возможно из-за последующих коренных изменений в составе группы.

Перевод песни «Chasing Shadows»

Гонюсь за тенями на серой стене –
Заснуть не могу, вот и маюсь.
Гиганты и карлики входят ко мне,
По комнате злом расползаясь.

Дыхания звуки режут мой слух
И где-то вдали исчезают.
И хохот истерик интимных услуг
Похотью ночь заполняет.

Тяжесть в висках, как арктический лёд,
Простёртые руки к постели.
И это не сон – я, кажется, мертв –
Желтушно-кровавые тени…

И всё, что прошу я у князя теней –
Даруй, наконец, темноту мне.
Устал я – уже не наступит рассвет,
Лишь скроюсь я, слившийся с тенью.
Январь 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101078922
===============================

Перевод композиции «Blind»

Я на воде увидел отраженье это –
В осенних красках, дочерних лету.
Увидел – год меняет возраст
И как зима ползёт за ворот.
Я в тумане наблюдал,
Как буря красит рябь воды в цвета седин.
Я никогда об этом не узнал,
Пока не осознал, что я совсем один.

На той воде такое грустное лицо,
Мертвецки бледное и грустное лицо.
О если б мог я стушевать все те седины,
Как поэтессы свои морщины.
Но выпал снег тогда в июле –
Предсказанья не обманули…
За что? — я не пойму
Те небеса в печаль макнули.

Тем летом мы летели к солнцу
На опаленных крыльях.
Но тот сезон сменился быстро,
Нас обогнав и сделав ныне
Навек слепыми.

Но в воду пали каменья эти,
Конец вещая летним детям.
Я отвернусь, но я запомню,
Что те сезоны печалью полнят.
Дождь прольется и посредине Солнца
Зима начнется.
Но никогда я не пойму
За что те небеса в печаль макнут?

Тем летом мы летели к солнцу
На опаленных крыльях.
Но тот сезон сменился быстро,
Нас обогнав и сделав ныне
Навек слепыми.
2004 г. 5 декабря 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012056953
========================================

Перевод (с долей адаптации) песни «Lalena»

Когда солнце идет на покой,
Открываешь глаза, озирая мир свой.
Это часть твоей жизни, Лаления,
Сплошь невезение, Лаления.

Арт-игрушка, леди «Да».
Что грустнее, чем эта среда?
Это часть твоей жизни, Лаления,
Но нет здесь забвения, Лаления.

Побежит рука по твоим волосам,
Ты покрасишь лицо, что вечно в слезах.
Это крест твоей жизни, Лаления,
Не будет прощения, Лаления.

Когда солнце идет на покой,
Открываешь глаза, озирая мир свой.
Это часть твоей жизни, Лаления,
Одни повторения, Лаления.

Арт-игрушка, леди «Да».
Что грустнее, чем эта среда?
Это крест твоей жизни, Лаления,
Но нет обвинений, Лаления.
Нет, я тебя не виню, Лаления!
. О, Лаления!
12 сентября 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1809123628
==================================

ПРОПАСТЬ
Инструментальная пьеса

Перевод песни «The Painter»

Живописец,
Перекрась всю жизнь мою.
О, живописец,
Перекрась всю жизнь мою.
Удали несчастья,
Забери мою беду.

Сочинитель,
Разреши мне доиграть.
Сочинитель,
Можешь геем обозвать.
(Сам не знаю, кто я есть)
Дай слова, чтобы сказать.

Запевала,
Песню дай мою допеть.
Запевала,
Песню дай мою допеть.
Нет причин для беспокойства –
Вместе можно песню петь.
2 января 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101026853
========================================

ПОЧЕМУ НЕТ РЯДОМ РОЗМАРИ?

Перевод песни «Why Didn’t Rosemary»

Вот черный холм,
К нему подъем.
Я здесь завис… Но разве дело в том.
Бесовский мир готов убить –
И почему нет рядом Розмари, чтоб дальше «колесить»?
Лежу и жду, я жду исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!

Я время трачу, мозг в раскорячку.
И почему я не могу схватить за хвост свою удачу?
Мне жизнь дана, квартира, тачка, дача.
А есть ли что-то здесь еще, что можно получить в придачу?
Лежу и жду, жду свой исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!

Таков мой взгляд – всё невпопад,
Всё, что задумаю, старо как прошлогодний листопад.
А жизнь-игра, так довела,
Уже в другом мне зале танцевать давно пора.
Лежу и жду, я жду исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!

Возьми, что есть! Я – ум и честь,
Но все хватают за руку, когда вперёд хочу пролезть.
Но важно то, хочу тебя спросить –
Где Розмари, чтоб дальше «колесить»?
Лежу и жду, жду я исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!

Но почему Розмари не хочет дальше «колесить»?
Январь 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101080768
=====================================

Перевод песни «Bird Has Flown»

http://www.youtube.com/watch?v=4-w1ZOsn-is (Rod Evans)
http://www.youtube.com/watch?v=ULBQRtgj1l8 (Ian Gillan)

Попрошайка сидит на углу переулка,
Тянется к милостыне рука старика.
Удача, как пташка, вдаль упорхнула,
Подаяния нет – лишь крупинки песка.

Дети его в отдаленном районе,
Что они чувствуют там, вдалеке?
Пташка-удача на небосклоне.
Нет подаяния – хлопья снега в руке.

Ощущения эти – откровенье для вас?
Это явление всем ли знакомо?
Ты получил то, что кроется в нас,
То, что ты раньше не отдал другому.

Упорхнула птаха пернатая
В дом свой, в родные пенаты…
И одиночество – расплата…

И живёт он – отшельник в своей конуре,
Сам себе составляя компанию.
А залётной той птахи нет и в помине –
На душе, как у многих, страдания.

Ощущения эти – откровенье для вас?
Это явление всем ли знакомо?
Ты получил то, что кроется в нас,
То, что ты раньше не отдал другому.

И живёт он – отшельник в своей конуре,
Сам себе составляя компанию.
И залётной той птахи нет в тишине –
На душе, как у многих, страдания.
2-3 января 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101032993
====================================

Перевод композиции «April»

(части 1 и 2)
(часть 1)
(часть 2)

Нрав Апреля – он жесток –
В небе солнечный поток,
Но земля, хранитель тени,
Медлит с всходами растений.
Дождь апрельский вкось и вдоль
Льёт в долины свою боль.
Почему глазам моим
Небо кажется седым.
В небе, где голубизна
Нет тебя – там седина.
Разве можно не рыдать,
Свою грусть не обуздав?

Будет день, забыв про грусть, я возьму и улыбнусь.
Хотя трудно мне поверить, что конец есть у Апреля.
С ним в обнимку, как назло, одиночество пришло.
Но во мраке размышлений вижу яркие видения.
Трудно мглу менять на свет, если солнца рядом нет,
А приблудная весна взглядом в ночь обращена.

Седина небес, где быть голубизне.
За сединой небес не ведома ты мне.
Подскажи –можно разве не рыдать,
Грусть свою прогнать?
Надо это мне знать!
Редакция — ноябрь 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11011251054
====================================

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector