Перевод документов с греческого

Содержание

Перевод с греческого на русский, нотариальные переводы с русского языка на греческий

Услуги переводчика сегодня необходимы каждому: предпринимателю, сотрудничающему с иностранными компаниями, ученому, собирающему материал для написания научных работ, студенту, желающему поехать на учебу или работу заграницу.

К сожалению, далеко не все бюро переводчиков предлагают услуги по переводу с греческого языка. Центр переводов «Сократ» на протяжении долгого времени успешно борется с данным упущением. Наши профессионалы готовы выполнить нотариальный перевод документов с греческого языка, наравне с другими языками. Дополнительные удобства для Вас представляют различные варианты оплаты, возможность осуществления срочного перевода, заверение документов нотариусом, апостиль , а также наше местоположение – мы находимся в самом центре Москвы, м. Полянка — Добрынинская или Новокузнецкая.

Кроме того, Вы можете прислать нам текст для перевода по электронной почте и внести предоплату, после чего наши сотрудники сразу же начнут перевод, что может существенно сэкономить Ваше время.

Наше бюро переводов предлагает услуги по переводу с греческого языка на русский и переводу с русского языка на греческий для юридических и физических лиц. Давайте рассмотрим данные услуги подробнее.

К нам часто обращаются российские компании, имеющие филиалы или центральный офис в Греции или на Кипре, которым необходим перевод различных документов, например, уставов, апостилей, с греческого языка, в частности, с нотариальным заверением. После осуществления перевода мы отправим Вам текст для согласования и самостоятельно заверим его. Таким образом, для Вашего удобства, мы берем работу с нотариусом на себя.

Кроме того, сегодня много отечественных компаний эффективно сотрудничает с греческими контрагентами. Для них постоянной необходимостью является профессиональный перевод текста с греческого языка на русский или с русского языка на греческий : учредительных договоров , контрактов, соглашений, доверенностей , судебных дел , прочих официальных документов и деловой переписки.

Если в своей деятельности Вы используете оборудование, произведенное в Греции, не обойтись без перевода с греческого языка на русский различной технической документации: инструкций, руководств по эксплуатации, чертежей и пр. Также мы осуществим для Вас переводы сопутствующей документации с греческого языка при импорте товаров для последующей продажи на российском рынке, как правило это таможенные декларации и сертификаты.

Если Вы планируете расширять свой бизнес и видите перспективу в Греции, то следует задуматься о переводе корпоративного сайта на греческий язык, что сможет повысить эффективность и снизить сроки выхода на греческий рынок, ведь вебсайт является Вашей визитной карточкой, особенно для зарубежных компаньонов.

Услуги нашего бюро переводов, работающего с греческим языком, могут понадобиться физическим лицам, желающим работать или учиться в Греции, для которых необходим качественный, нотариальный перевод на греческий язык личных документов для посольства и банка: паспортов, справок 2НДФЛ , медицинских справок , дипломов, свидетельств о рождении и прочие документы.

Кроме того, наше бюро греческих переводов , которое находится в самом центре Москвы, выполнит Вас переводы с греческого языка на русский или с русского языка на греческий : книг, технических, юридических и экономический текстов или статей.

Источник

Бюро переводов: греческие документы, переводы для Греции

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c греческого или на греческий язык с учетом требований России и Греции — напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать — тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов — мы можем заверить подпись переводчика нотариально на греческом языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг — переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Греции около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Официальное название — Греческая Республика; Государственный язык — греческий.

Греция разбита на 13 административных округов (периферий), 1 автономный регион, 54 префектуры (нома), 901 городскую общину, 130 сельские общины.

Официальный язык Греции — греческий, он является одновременно и официальным в греческой части Республики Кипр.

Перевод паспорта Греции на русский язык.

Паспорт гражданина Греции выдаётся исключительно для международных поездок национальным паспортным центром.

На обложке написано ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ (ПАСПОРТ), изображен герб, написано по гречески (ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ) и (Греческая Республика).

Паспорт включает 32 страницы и выдаётся сроком на пять лет. Все поля на странице предъявителя записываются на греческом и английском языках. Для имени и места рождения указывается латинская транскрипция.

Перевод документов для греческих организаций:

Перечислим некоторые документы, которые мы переводили:

  • Финансовые гарантии: справка об обмене валюты, выписка со счета + копию пластиковой карты с двух сторон, дорожные чеки.
  • Справка с места работы с указанием занимаемой должности, дохода, даты выдачи справки, исходящего номера, телефонов и адреса на бланке организации с печатью. Для негосударственных организаций копии лицензии и свидетельства о регистрации.
  • Сопроводительное письмо отправляющей стороны на фирменном бланке с печатью; все страницы общегражданского паспорта (для спонсоров переводим только первую страницу общегражданского паспорта спонсора).
  • Нотариально заверенное разрешение на выезд (должно быть оформлено по форме, определенной Греческим Консульством. В доверенности должны быть указаны: ФИО, данные российского паспорта заявителей и сопровождающего лица, адрес по прописке конкретные сроки поездки и конкретный маршрут: страна — Греция (а не страны Шенгенского соглашения)).
  • Справка с работы одного из родителей, если студент путешествует без сопровождения родителей.
  • Свидетельство о рождении, свидетельство о браке.
  • Заявление о том, что данное лицо является няней / гувернанткой их ребёнка и они доверяют ей своих детей, а также оплачивают пребывание в Греции на период поездки.

Легитимность документов Греции и документов России

Греция подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран — участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности — при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль — международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше — договорились, что и апостиль не нужен.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Греции обычным порядком, в России недействительны — они должны быть заверены российским нотариусом.

Греция ратифицировала Гаагское соглашение 19 марта 1985 года, а 18 мая 1985 года она вступила в силу. Обязательно оформление апостиля для документов из России.

Греция не признает апостиль: Албании, Киргизии, Монголии, Перу, Узбекистана.

Заверение переводов с помощью адвокатов на Кипре, в Греции.

Ответственное государственное ведомство (администрация) за проставление штампа Апостиль на территории Республики Греция — Префектурное управление округа (региона) к которому относится муниципалитет, ЗАГС или иной государственный орган выдачи оригинала документа.

Таким образом, в каждом регионе или округе есть Префектурное управление (государственное ведомство), которое ответственно за проставление штампа Апостиль

По округу Аттики ответственных ведомств 3

По округу Македонии – Фраки

По округу западной Македонии – Ипиру

По округу Фессалии – Материковой Греции

По округу Пелопоннеса – западной Греции и Ионических островов

По округу острова Крит

На нотариальные или судебные документы штамп апостиль проставляется в суде первой инстанции города где был выдан этот документ .

По округу Аттики от 15 евро, По всем другим округам территории Греции от 30 евро.

Апостиль с Российской Федерации — 210 евро

Апостиль с Украины — 210 евро

Апостиль с Белоруссии — 210 евро

Апостиль с Казахстана – 300 евро

Апостиль с Узбекистана – 350 евро

Апостиль с Молдовы – 210 евро

Апостиль с Армении – 300 евро

Легализация с Грузии – 350 евро

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Греции, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, — не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.

Основание: 1. Договор от 21 мая 1981 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Греческой Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам

Хотя Договор о правовой помощи по гражданским и уголовным делам с Грецией, подписанный 21.05.81 г., распространяется только на документы, предоставляемые договаривающимися сторонами друг другу по дипломатическим каналам в рамках оказания правовой помощи (ст. 15 Договора) Министерство образования РФ считает, что на основании этого договора: «Документы об образовании, выданные образовательными организациями Греции, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения — не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.»

Ваш документ об образовании нуждается в признании.

Согласно части 4 статьи 107 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации», документы об образовании и (или) квалификации, не попадающие под действия международных договоров требуют прохождения процедуры признания в соответствии с Административным регламентом предоставления Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки государственной услуги по признанию образования и (или) квалификации, полученных в иностранном государстве, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24.12.2013 № 1391.

Вам необходимо обратиться в Национальный информационный центр или в одну из образовательных организаций высшего образования, перечисленных в части 10 статьи 11 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации».

Посольства Австрии и Греции требуют от едущих на учебу студентов справки из школы.

Система оценки знаний учащихся

В гимназиях и лицеях используется 20-ти балльная система (минимальный балл – 10).

18 — 16.1 – Очень хорошо;

13 — 9.5 – Удовлетворительно;

9.4 — 5.2 – Неудовлетворительно;

В высшем образовании используется следующая система оценки знаний:

6.9 — 5 — Удовлетворительно;

4.9 — 0 — Неудовлетворительно.

Сертификат знания греческого языка.

Сертификат знания греческого языка — это официальный международно признанный документ, удостоверяющий, что его владелец имеет определенные языковые навыки. Подобный документ единого образца выдается Центром греческого языка (г. Салоники) не только в Греции, но и во всех странах мира. Сертификат имеет четыре уровня: Альфа, Бета, Гамма и Дельта.

Является обязательным требованием для некоторых профессий в Греции. Сертификат с уровнем Гамма позволяет иностранцам поступать в ВУЗы Греции. Сертификат уровня Дельта даёт гражданам Евросоюза право работать в греческих государственных учреждениях.

Идентификационные документы Греции

Идентификационный номер налогоплательщика ; цифр, последняя цифра контрольная. Номер уникален.

Номер социального страхования (AMKA; первые 4 цифры месяц-год рождения в формате mmyy. Номер уникален.

Греческая идентификационная карта официальный документ, греки с 12 лет получают ее и обязаны всегда иметь при себе. Номер ID карты изменяется при получении новой карты. Выдается карта полицией.

Номер старой идентификационной карты имеет формат A-999999 где А — любая из 24 букв греческого алфавита.

Новая идентификационная карта имеет формат XX-999999 где X буквы. Кроме обычных данных — имя, фамилия, дата и место рождения указаны имя и фамилия родителей, рост владельца карты.

Начиная с 2000 года поля с именем и фамилией заполняется греческими и латинскими буквами, так что при переводах на греческий язык любых документов, в которых упоминаются греческие граждане, просим сообщить нашему бюро переводов написание их имени и фамилии, ранее существовавшие. Поля, такие как призвание или профессия, вероисповедания, адрес жительства, имя и фамилия супруга, цвет глаз и волос, гражданство и этническая принадлежность удалены как излишние для идентификации личности. В Греции ID карта важнейший документ.

Действительна внутри стран ЕС. Военные, полиция, пожарные, разведчики при прохождении службы имеют дополнительно специальные идентификационные карты.

Источник

Письменный перевод c греческого на испанский

Оказываем в России услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c греческого на испанский

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, . )

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

  • технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
  • локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
  • научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
  • медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
  • патентный перевод — перевод патентных заявок;
  • чертежи — перевод схем и чертежей;
  • юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
  • финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
  • судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c греческого языка на испанский и c испанского на греческий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе греческого и испанского языков

10/2020 — Чертановских пенсионеров обучат испанскому

Специалисты центра соцобслуживания Чертаново обучат своих пожилых подопечных иностранному языку онлайн. Люди почтенного возраста уже не могут с такой лёгкостью покидать свои дома ради посещения занятий, в связи с чем, в рамках проекта «Московское долголетие» для них организован онлайн-курс разговорной испанской речи. Проведёт его опытный педагог Алина Остап. Каждый день учеников будут ждать не только новые знания языка, но и интересные темы уроков, привязанные к реальной жизни и актуальным проблемам.

О греческом языке на Википедии

Греческий язык — один из языков индоевропейской языковой семьи. Письменная история греческого языка насчитывает около 3,5 тысяч лет. Общее число считающих новогреческий язык родным — около 14 млн человек. Благодаря усилившимся экономическим связям Греции с другими балканскими странами, а также массовым миграциям в страну на протяжении последних двадцати лет, греческим языком владеет и некоторое количество населения соседних с Грецией стран. Особенно велика его роль в Албании, где он широко распространён на юге страны и в больших городах и является фактически рабочим языком. В Римской империи знание греческого языка считалось обязательным для всякого образованного человека. В латинском языке присутствует большое количество греческих заимствований, а в греческом — значительное количество латинских и романских слов. (Подробнее. )

Об испанском языке на Википедии

Испанский, или кастильский язык — плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия и широко распространившийся в Южной и Центральной Америке в эпоху Великих географических открытий. Письменность на основе латинского алфавита. Второй по количеству говорящих родной язык в мире (после китайского) с 470 миллионами носителей, третий по популярности в мире (является официальным в 21 стране) после английского и французского. Во всём мире на испанском языке могут изъясняться до 548 миллионов человек. Крупнейшей по населению испаноязычной страной мира является Мексика (свыше 120 миллионов жителей), по территории — Аргентина. (Подробнее. )

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector