Перевод dolor ante lucem

Содержание

10 цитат на латыни, которые должен знать каждый

Латинские изречения мы встречаем почти на каждом шагу. Мы заимствовали из латыни не только множество слов с латинскими корнями, которые мы знаем, и они понятны на всех языках. Такие слова как акция, адаптация, облигация, реконструкция, революция, реставрация, модернизация не требуют перевода. Они понятны всем, только произношение у них разное.

Но латинские поговорки, пословицы, крылатые выражения и и изречения известных латинян прочно вошли в нашу жизнь. Предлагаю вам 10 самых известных цитат на латыни.

Per aspera ad astra

Per aspera ad astra — одно из самых известных высказываний, которые вы часто могли слышать. С латинского — «Через тернии к звёздам». Также используется вариант ad astra per aspera — буквально «К звёздам через тернии». Второй вариант, пожалуй, даже более известен. Смысл прост: через трудности к великой цели.

Авторство этому изречению приписывают Луцию Аннею Сенеке, Сенеке Младшему или просто Сенеке, древнеримскому философу, мыслителю, поэту и государственному деятелю Сенека также был воспитателем Нерона. Фраза из трагедии «Неистовый Геркулес» (441). Полностью звучит так: Non est ad astra mollis e terris via «Не гладок путь от земли к звездам». Также встречаются отсылки в авторстве к Гесиоду.

Errare humanum est

Errare humanum est — латинское изречение. «Человеку свойственно ошибаться». Среди цитат на латыни — эта встречается довольно часто, в том числе в кино. Ее вы могли слышать и в фильме «Место встречи изменить нельзя» (фразу произнес Иван Сергеевич Груздев), и в фильме «Собака Баскервилей» из серии про Приключения Шерлока Холмса… (фразу произнес доктор Ватсон, а перевел доктор Мортимер)…

Афоризм Сенеки Старшего (отца Сенеки Стоика). Буквально звучит так: Ошибаться — есть человеческое (свойство). Смысл прост: Только Бог не ошибается, Он милостив и прощает нас, а свойство человека — ошибаться. Для человека — это естественно…

Tempora mutantur et nos mutamur in illis

Tempora mutantur et nos mutamur in illis — (латин.) «Времена меняются и мы меняемся вместе с ними» (или меняемся в них). Фраза не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз римского поэта Овидия , которому иногда неправильно присваиваются. Вместо этого выражение относится к ранней (середина XVI века) протестантской реформации, возникшей в Германии и впоследствии популяризировалось в различных формах.

Как многие пословицы, пришедшие из латинской культуры эта фраза представляет собой гексаметр: ритмический стих, типичный для великой эпической поэзии, как в греческой, так и в латинской литературе. Также звучит в фильме «Собака Баскервилей», (фразу произнес доктор Мортимер).

Memento mori

Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умереть», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который обязан был периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вероятно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).

Exceptio probat (confirmat) regulam

Exceptio probat (confirmat) regulam (лат.) — «Исключение доказывает (подтверждает) правило.» Идея родилась из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего (испанца по происхождению), которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам (от испанского города Гадес — теперешний Кадис) гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон возразил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» — («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).

В средние века юристы обобщили этот принцип до « exceptio probat regulam in casibus non exceptis » («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях») . То есть, если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе» . Смысл таков: в исключительных случаях правилами можно пренебречь, однако этот исключительный случай не отменяет правило.

Cui prodest?

Cui prodest? (лат.) — «Кому выгодно?» Используется вариант Cui bono? «Кто от этого выигрывает (кому впрок)?» Автор этой юридической формулы Луций Кассий Лонгин Равилла — консул Римской республики 127 года до н. э., происходивший из плебейской семьи Кассиев Лонгинов. Марк Туллий Цицерон в речи в защиту Секста Росция Америйского (“Pro Sex. Roscio Amerino oratio”, XXX, 84) сказал:
«L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat, “cui bono” fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere» . — («Знаменитый Луций Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа, в уголовных процессах всегда ставил вопрос «кому впрок?». Таков уж характер людей, что никто не решается сделаться злодеем без расчета и пользы для себя»).

Таким образом, Цицерон приписывает Кассию Равилле распространение выражения « cui bono? » (Кому выгодно? После Равиллы в Риме бытовало выражение « Кассиевы судьи », обозначавшее строгий, но справедливый суд.

Pecunia non olet

Pecunia non olet — (лат.) «Деньги не пахнут». Вариант (Aes non olet) — «Медь не пахет» — латинское крылатое выражение. Слова, приписываемые императору Веспасиану, якобы произнесённые им после получения денег от налога на покупку мочи из общественных уборных Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу (мочу использовали при дублении кож, а также при стирке и отбеливании одежды).

Туалетным налогом облагалось содержание и посещение общественных уборных, которые римские граждане использовали не только для отправления естественных надобностей, но и для общения. Необходимость как можно быстрее пополнить казну государства после только что закончившейся гражданской войны заставила Веспасиана вводить самые разные налоги и жестоко карать за попытки уклониться от их уплаты, что давало римлянам повод для злословий.

Римский историк Гай Светоний Транквилл (70 — 140 г. н. э.) описывает диалог, состоявшийся между императором Веспасианом и его сыном Титом, так: Когда последний упрекнул отца в неблагородном происхождении денег, собранных путём введения налога на туалеты, император заставил сына понюхать монеты и спросил «Чем они пахнут?». «Ничем» — ответил сын. «Странно, а ведь они из мочи!» — поставил точку в диалоге император. Основанное на этой истории выражение « Деньги не пахнут » позднее стало поговоркой, указывающей на не вполне чистый источник доходов.

Nulla dies sine linea

Nulla dies sine linea — латинский афоризм, который может быть дословно переведен как «Ни одного дня без линии». Традиционно переводится на русский язык как «Ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение знаменитому древнегреческому художнику Апеллесу (IV в. до н. э.). Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня. Плиний Старший сообщает, что живописец Апеллес «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту». Это и послужило основанием для поговорки.

O tempora! O mores!

O tempora! O mores! — (лат. [О тэ́мпора, о мо́рэс!]) «О времена, о нравы!». Самая известная из цитат на латыни, принадлежащая Цицерону. Это его выражение из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.

Однако, есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону. Катон Марк Порций (Катон Старший, он же — Катон Цензор, живший 234-ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.

Vēni. Vidi. Vici.

Vēni. Vidi. Vici. — (лат.) [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци] «Пришел. Увидел. Победил.» Среди цитат на латыни эта цитата довольна известна, особенно сегодня. По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о быстрой победе при Зеле над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а стремительность её завершения.

ВАМ МОЖЕТ ТАКЖЕ ПОНРАВИТЬСЯ:

Если Вам понравилась статья, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить новые интересные выпуски. Не забывайте также ставить лайки и оставлять комментарии!

Источник

Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Страниц: 1

#1 2007-01-15 13:31:49

Dolor ignis ante lucem

Все сходится по выверенным сметам.
Но все-таки – кричи или молчи –
Свирепая тоска перед рассветом
Крадется в душу, словно тать в ночи.

Слова молчат, не веря мыслям куцым,
А город спит, пуская пузыри;
И входит dolor ignis ante lucem –
Хоть дверь забей и окна затвори.

О чем скорбеть? Что ход вещей негладок?
Как проворонил то, что в руки шло?
Что в книге жизни нет моих закладок?
Что вижу мир сквозь мутное стекло?

Вертись юлой, спиной кошачьей выгнись,
Усвой прищур змеиного зрачка –
Без стука, молча входит dolor ignis,
Тупая предрассветная тоска.

Я знаю: день загорлопанит в трубы,
Сметет тоску, что крошки со стола.
Но день сойдет, и ледяные губы
До лба коснутся (или до чела?).

Чего не ждешь – нагрянет в одночасье.
Идет к концу, как мудрость дурака,
Короткая пора, когда в согласье
Рассудок, память, опыт и рука.

Успеть. Начать. Запечатлеть. Запомнить.
Перебелить – наброски как в бреду –
Все передуманное в кельях комнат,
Все перетоптанное на ходу,

Перекорпеть бессонными ночами,
Руно судьбы пробрать до волоска –
И пусть в притворе загремит ключами
Тупая предрассветная тоска.

#2 2007-01-15 13:34:55

Re: Dolor ignis ante lucem

Аркадий Эйдман
Над Миром царствует ЛЮБОВЬ!

#3 2007-01-15 13:39:19

Re: Dolor ignis ante lucem

:jump3d: Аркадий, спасибо!

Отредактировано Андрей Кротков (2007-01-15 13:39:54)

#4 2007-01-15 17:03:20

Re: Dolor ignis ante lucem

Великолепно. Можно процитирую? «Сильно, почти жестоко». Но после такой почти жестокости приходит ясность — и перестаешь себя жалеть. Спасибо!
«Идет к концу, как мудрость дурака,
Короткая пора, когда в согласье
Рассудок, память, опыт и рука.»

Ирина Каменская
Это строки одеждами лишними
Опадают с души

#5 2007-01-15 17:05:24

Re: Dolor ignis ante lucem

Ирина, спасибо! Тут, в этом стихе, много правды. Я не встаю в романтическую позу — и в самом деле иногда черные мысли по ночам одолевают, потому как есть о чем подумать и за что себя исказнить.

#6 2007-01-15 17:09:18

Re: Dolor ignis ante lucem

Поза бы почувствовалась. Стих тем и поразил — искренностью и сдержанностью. И ясностью.
Подумать и за что себя исказнить есть у каждого — только не каждый на это способен.

Ирина Каменская
Это строки одеждами лишними
Опадают с души

#7 2007-01-15 18:49:19

Re: Dolor ignis ante lucem

Лучше быть, чем казаться.

#8 2007-01-15 18:54:12

Re: Dolor ignis ante lucem

#9 2007-01-15 19:23:14

Re: Dolor ignis ante lucem

Друзья, спасибо! Я старался.

#10 2007-01-15 19:56:12

Re: Dolor ignis ante lucem

Мои познания в латыни (?) куцы
Не знаю, что такое » dolor ignis ante lucem »

#11 2007-01-15 19:58:44

Re: Dolor ignis ante lucem

Елене Лаки написал(а):

Мои познания в латыни (?) куцы
Не знаю, что такое » dolor ignis ante lucem »

Елене, я виноват. Думал, что по контексту все понятно, тем более что там намеки накиданы. Это и означает «свирепая тоска перед рассветом».

#12 2007-01-15 20:17:19

Re: Dolor ignis ante lucem

Андрей Кротков написал(а):

Елене Лаки написал(а):

Мои познания в латыни (?) куцы
Не знаю, что такое » dolor ignis ante lucem »

Елене, я виноват. Думал, что по контексту все понятно, тем более что там намеки накиданы. Это и означает «свирепая тоска перед рассветом».

Андрей, это я виновата, когда латынь читаю — столбенею, а могла бы, действительно, понять по контексту.
Стихотворение очень хорошее. Настолько, что хотелось бы не формально написать, но пока «перерабатываю».

#13 2007-01-15 20:42:28

Re: Dolor ignis ante lucem

Спесал ф Латинскей сборнег.
СК

#14 2007-01-15 20:51:10

Re: Dolor ignis ante lucem

Я потрясена этой строгой архитектурой конструкции стиша, просто Готика мысли какая-то. Краски, эпитеты, метафоры, образы — все чем насыщен этот щемящий самоанализ — потрясают такой же подчеркнутой строгостью и высокой точностью. Восприятие нигде не споткнулось и оставило впечатление контура старого,скажем, Дрездена, на фоне уже гаснущего заката.
Очень сильно, виртуозное мастерство. впечатление незабываемое Уверена — это станет классикой (кто бы что не вкладывал в это понятие)
Спасибо Вам! и Б Р А В О!

#15 2007-01-16 23:21:29

Re: Dolor ignis ante lucem

Там, где лес прижался к туче,
пал туман, отяжелев.
Мысли долги и тягучи
пред рассветом, нараспев.
Грусть крепчает, сатанея,
и усталость клонит в сон.
Но и выводы вернее
те, что с грустью в унисон.

#16 2007-01-17 00:01:35

Re: Dolor ignis ante lucem

На одном дыхании прочитала.
Бесподобно!

#17 2007-01-17 02:31:55

Re: Dolor ignis ante lucem

Андрей, мои аплодисменты.
Под гнётом возникшего дежавю нашёл и перечитал Dolor ante lucem Блока. Опять не понравилось.
Впечатляет дистанция, которую прошла поэзия за какие-то сто с небольшим лет.

#18 2007-01-17 12:28:23

Re: Dolor ignis ante lucem

Друзья, спасибо! Вы меня вымазали медом и обваляли в лепестках роз. Ушел в детскую поликлинику — делать прививку от зазнайства.

#19 2007-01-17 12:57:47

Re: Dolor ignis ante lucem

Андрей, стихотворение хорошее, но есть несколько моментов, мне лично не глянувшихся.
1.Врядли в трубы можно «горлопанить», разве что в рупор. Вообще, слово какое-то неподходящее для подобного произведения.
2.Оборот «коснуться до» — очень уж устаревший, больше подходит поэту девятнадцатого века.
3.Повтор «лба (чела)» больше подходит для юмористического произведения, а в данном выглядит чужеродным.
4.А что у дураков есть короткая пора мудрости? Мне кажется, что выражение «мудрость дурака» употребляют совсем в другом смысле.
5.Основное современное значение слова «притвор» — входное помещение церкви. Думаю, что Вы в церкви не живёте.
Притвором, правда, ещё называют выемку в косяке, в которую входит дверь, или саму створку, но эти значения тоже как-то не подходят.
6.Мне непонятен смысл финального катрена. Звучит так: всё проанализирую, и пусть тоска приходит.
Конечно, все эти моменты можно оспаривать, но я ведь выразил сугубо личное мнение, как современный читатель. Повторяю, что стихотворение мне понравилось.
С уважением

Отредактировано yvain (2007-01-17 13:16:16)

Хотя бы иногда смотри на звёзды.

#20 2007-01-17 13:22:39

Re: Dolor ignis ante lucem

Спасибо, Юрий! Отвечаю по пунктам.
1. Горланить и горлопанить — действительно, стилистически и контекстуально немного разные глаголы. Тут я подчинился необходимости дать некую смазанно-обобщенную картину шума, хаоса и суеты.
2. Оборот несовременный. Но знаете, Юрий, я странным образом неплохо чувствую себя и в 19, и в 18, и даже в 17 веке — в смысле стихотворной речи. Тем более что по склонности я переводчик, в том числе с современного на несовременный.
3. Ехидный повтор и подпущен для некоторого снижения пафосности и «трагизьма».
4. «Мудрость дурака» — те припадки соображаловки, которые бывают и у дураков, но уж очень непродолжительные и ненадежные.
5. Конечно, я не живу в церкви. Но не стоит все воспринимать так уж буквально. Бряцание ключей за дверью — звук современной городской жизни: кто там, свои или соседи?
6. Конечно, пусть приходит, а куда денешься? От себя не убежишь и себе не наврешь.

#21 2007-01-17 13:29:04

Re: Dolor ignis ante lucem

Андрей, а разве «до лба» говорят? Хотя. у меня проблемки есть с подобным. Может, и неправа.

VIVA AMERICA DE SUD and ECOLOGY FOREVER

#22 2007-01-17 13:36:11

Re: Dolor ignis ante lucem

Эко, дело в том, что когда-то были две равноправные конструкции — «притронуться к» и «коснуться до». Причем это относилось к касаниям и физическим, и «виртуальным». Предлог «до» можно было употребить, а можно и опустить («Но лишь божественный глагол/ До слуха чуткого коснется. «)

#23 2007-01-17 13:42:57

Re: Dolor ignis ante lucem

Андрей, вы меня опередили с ответом Юрию. Тем не менее.
1. Горлопанить в трубы гораздо проще, чем играть на флейтах водосточных труб. Сам глагол мне кажется точным, он передаёт громкую дневную суматоху и неразбериху, не дающую сосредоточится на важном.
2-3. Из контекста очевидно, что до лба и до чела — умышленно. Просто предыдущая метафора показалась автору слишком уж «серьёзной», и он решил немного снизить накал.
4. Не короткая пора мудрости дураков, тут другая связность: мудрость дурака идёт к концу.
5. Имеется в виду та церковь, которая в душе. Иисус Христос давал по этому поводу разъяснения.
6. Юрий, тут смысл скорее экзистенциальный, нежели рассудочный. И вряд ли можно говорить отдельно о последнем катрене, лучше начать с предпоследнего, в нём есть программная первая строка.

Отредактировано Лев Сидоров (2007-01-17 13:44:36)

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector