Перевод дублированный itunes что это значит

Дубляж или многоголосый перевод — минусы и плюсы озвучивания фильмов

Приветствую !

Сразу хочу сказать что я не против смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала, но я живу в стране, где отличный от моего родного языка материал очень трудно понимать и сразу бегло переводить в своем уме, при этом как бы понимать что происходит на экране, смеяться над шутками и быть в курсе всех «технических моментов», если это фантастика, где герои начинают бросаться всякими научными фразочками.

Сейчас многие адепты «чистого просмотра» напишут, что для этого нужно просто включить субтитры. Может я какой то не такой, но с титрами смотреть фильм или сериал я выдерживал смотреть не более 20 минут, а потом у меня просто уставали глаза одновременно следить за тем, что происходит на экране и при этом вчитываться в субтитры, которые летят за диалогами во время какой нибудь экшн сцены. То ещё удовольствие от просмотра.

Поэтому я не рассматриваю просмотр фильмов с титрами в этой статье. Так можно учиться языку по специальным видеороликам, где вам все разжевывают и в которых мало действия на экране.

Дубляж

Пожалуй самый приятный вид перевода контента и на данный момент большая часть лицензионного материала переводят именно в дубляже.

По сути берется зарубежный материал и полностью перезаписывается дорожка отвечающая за голос профессиональными актерами, приглашенными для этой записи. Сейчас все больше определенных актеров иногда и знаменитостей «закрепляют» за определенными зарубежными звездами. В ближайший нарратив посвящен актерам озвучания.

В последнее время у студий озвучки и дубляжа появилось настолько много работы, что они начали немного халтурить в работе — плохой подбор актеров, плохое сведение звука и хромающая синхронизация.

Скорее всего это связано со сроками за которые надо подготовить перевод. Представители студий жалуются, что все чаще «исходники» им присылают за считанные дни до срока «выдачи» перевода и работать приходится в полном аврале, что и приводит к помаркам при работе.

Плюсы дубляжа: Вы слышите только родную речь

Минусы дубляжа: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Не подходящие порой голоса, на ваш зрителя.

Одноголосый — М ногоголосый перевод

Данный метод озвучивания является самым распространенным после дубляжа. Отличие одноголосого перевода — в многоголосом мужские персонажи и женские озвучивают соответственно мужчины и женщины

Эти локализации отличаются от дубляжа тем, что здесь не заменяется звуковая дорожка, а перевод осуществляется на прямую, немного приглушая голос оригинала, поэтому при просмотре вы слышите на фоне оригинальный язык, а так же переводчики не заморачиваются синхронизировать диалоги с озвучкой

Существует огромное количество энтузиастов и профессионалов такой озвучки и нередко на эту работу приглашают тех же актеров, которых мы знаем по дубляжу, поэтому на некоторых студиях выпускают действительно хороший перевод.

Ну и одно из главных достоинств такого рода переводов — доступ к переведенному контенту, который существует только в оригинале на западе и редко попадает к нам в кинотеатры и на телевидение

Плюсы перевода: Перевод зарубежного материала, которого не достать

Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.

Авторские переводы

Со времени появления бытовых видеомагнитофонов в СНГ появились и переводчики, которые первыми начали переводить на русский язык зарубежные фильмы.

В большинстве своем это вид перевода на лету, у себя в домашней студии одноголосым вариантом с огромным количеством ошибок, пропущенных, перековерканных фраз и отсебятины, т.к. перевод с иностранного языка осуществлялся прямо во время перевода.

Вот только несколько Культовых переводчиков того времени: Леонид Володарский, Михаил Иванов, Алексей Михалев, Петр Гланц, Павел Санаев.

Плюсы перевода: Чистейшая ностальгия

Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.

Источник

Звук с iTunes (Russia) … What is this?

В последние несколько месяцев на различных трекерах стали появлятся раздачи, в которых напротив перевода, и соответственно звуковой дорожки написано – iTunes (Russia). Само собой, поначалу практически все задались вопросом – что это значит?

Внесу некоторую ясность, потому как, честно говоря, частенько приходится отвечать на этот вопрос и не по одному разу.

Для начала определяем, что такое iTunes…

Цитата из Википедии…

iTunes — медиаплеер для организации и воспроизведения музыки и фильмов, разработанный компанией Apple и бесплатно распространяемый для платформ OS X и Windows.

iTunes предоставляет доступ к фирменному онлайн-магазину iTunes Store, позволяя покупать музыку, фильмы, приложения для iOS и книги. iTunes совместим со всеми существующими моделями iPod, iPhone, iPad и Apple TV.

Иными словами, iTunes – это сервис Apple, где можно скачать тот или иной контент (музыку, книги, фильмы и прочее) на бесплатной или платной основе. Особо хочу подчеркнуть, что Apple распространяет только лицензионный контент, и любая их продукция может смело именоваться “Лицензия”.

Таким образом, иногда случается что фильмы, а мы здесь говорим о них, выходят в iTunes раньше, чем к примеру на дисковом носителе (dvd или Blu-Ray). Как оттуда берут звук я не знаю, но знаю что звук этот по качеству практически не отличим от того, что в последствии выходит на том же лицензионном dvd, ктобы что не говорил. Исходя из вышеизложенного можно смело утверждать что раздачи где прописано iTunes Russiа могут именоваться раздачами с лицензионным звуком.

Следующий момент… В новой раздаче написано “Лицензия”, и зачастую это формально действительно так. К примеру, картина в dvd выходит в конце месяца, а рипы где написано “Лицензия” уже появились в начале, и у многих, кто не очень “в теме” возникает резонный вопрос…”как фильм появляется в “лицензии”, если диск еще не вышел? Все очень просто. Объясняю) Есть достаточно большое количество как открытых, так и закрытых ресурсов, допустим, тот же chdbits, где HD-контент появляется раньше чем везде, поверьте, так оно и есть в большинстве случаев. Зарегистрироваться там так просто нельзя, нужен инвайт (приглашение), кто-то, кто там давно зареган и имеет хороший рейтинг продает эти инвайты, кто-то отдает знакомым, лично мне подарили, еще в бытность на рутрекере, несколько лет назад, и даже меня там банили 2 раза)) за несоблюдение правил касаемо рейтинга, причем банили в первые 24 часа после регистрации. Так вот… оттуда берут видео, делают рип, либо к первоисходному видеоряду прикрепляют аудиодорожку. Это может быть некий “Чистый звук”, взятый непонятно откуда (серьезно, я не знаю откуда его берут), а может быть звук с того же iTunes.

Но есть одно “но”… звук с iTunes и звук с iTunes Russia это не одно и то же. Совсем недавно на HDClub админ выложил “Великого Гэтсби”, и русская дорожка (дубляж, конечно) был в стерео, с битрейтом 192 (ас3), так вот на русскоязычном iTunes такой дорожки в тот момент не было, а вот что за “просто iTunes” пока вопрос.

Поговорим еще на эту тему, она достаточно интересна мне, и полагаю всем вам тоже. Надеюсь никого не запутал, и всем все понятно =) я уж вроде разложил все “по полочкам”.

Источник

Качество фильмов из iTunes в 1080p приближается к формату Blu-ray

Качество изображения в фильмах формата 1080р, обеспечиваемого Apple, выдерживает сравнение с потребительским форматом Blu-Ray Disc с самым высоким на сегодня разрешением.

Как пишет Ars Technica, несмотря на существенно меньший размер файла, фильмы в формате 1080p из iTunes имеют хорошее качество в сравнении с форматом Blu-Ray идентичного уровня и демонстрируют отличную четкость и насыщенность цветов.

Тест был проведен на основе неподвижных и движущихся изображений из фильма «30 дней ночи» (30 Days of Night), который воспроизводился на мониторе Dell U2312HM с разрешением 1920×1080 пикселей. Фильм был скачан на MacBook Air из iTunes, ноутбук был подключен к монитору через DisplayPort, а Panasonic DMP-BD65 послужил «полигоном» для Blu-Ray версии фильма.

Размер закачки из iTunes составил 3,62 ГБ, в нее вошел звук Dolby Digital 5.1 и стерео AAC track. Объем версии Blu-Ray Disc – 50 ГБ, с добавлением опции DTS-HD к стандартному звуку Dolby Digital 5.1. Также на диске имеются специальные функции видео и другие дополнительные функции.

В выводах проведенного теста указано, что сжатый в H.264 медиа-файл из iTunes близок по резкости изображения к Blu-Ray, хотя в сценах с большим количеством деталей сглаживание обеспечивает более мягкую картинку. В целом различия заметны только в том случае, если рассматривать с очень близкого расстояния и сравнивать каждый пиксель – с обычного для просмотра расстояния отличий не заметно.

Цвет является еще одним показателем, которым может похвастаться медиа из iTunes, демонстрируя хороший уровень насыщенности и точности в сравнении с Blu-Ray версией. Тут следует отметить, что все самые современные дисплеи способны воспроизводить цветовую гамму дисков Blu-Ray, поэтому данный тест имеет не такое большое значение.

Одним из пунктов, по которым формат Blu-Ray «обошел» конкурента из iTunes, является контраст – в закодированном Apple видео заметны ограничения в крайних точках спектра. Однако в приведенных изображениях наиболее яркие их участки выглядят хорошо, а вот мелкие нюансы и тени в видео Apple проигрывают. Сжатие видеоизображения часто ограничивается видимым спектром для экономии пространства, и в продуктах iTunes это применяется.

Еще одним пунктом, который экономит пространство, является сглаживание зернистости и шума – об этих факторах «большому» фильму в формате Blu-Ray беспокоиться не нужно, поэтому во время панорамирования кадров или высоко-детализированных сцен версия Apple выглядит более зернистой. В отличие от фотосъемки, где шум, как правило, является нежелательным фактором, зернистость в движущихся изображениях является для фильмов фактором, делающих их более похожими на «старое кино».

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector