Перевод гимна польши на русский язык

Гимн Польши

Знакомство с любой страной, безусловно, не начинается с государственного гимна. И все же именно этот словесный символ национального единства во многом отражает сложившиеся веками ценности народа, его историю, и то, чем страна гордится. Если вы хотите ближе познакомиться с Польшей, гимн этой страны непременно будет вам интересен. «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского», «Песнь польских легионов»: все это названия гимна Польши, официально закрепленного в качестве государственного в 1927 году. Ниже приведен его текст на польском и русском языках, а также транскрипция на русском языке для правильного произношения слов гимна Польши. Вы также можете скачать гимн Польши MP3.

Для правильного понимания, о чем поется в гимне Польши, непременно нужно знать историю и те времена, в которые он был сложен. Как известно из истории, польское государство не раз подвергалось разделу. Когда это случилось в третий раз, и Речь Посполита была разделена между Австро-Венгрией, Россией и Пруссией, многие поляки предпочли участь беженцев. Значительная их часть нашла прибежище во Франции и Италии.

Покинув страну, эти люди, однако, не перестали быть патриотами своей Родины и лелеяли надежду на воссоединение разрозненной Польши. Одним из таких верных своей стране поляком был генерал-поручик Ян Домбровски. Именно он предложил создание польского легиона для вторжения в Польшу и возврата ее независимости путем восстания. Идея восстания была поддержана Наполеоном Бонапартом (на тот момент еще просто генералом), имевшим уже тогда немалые захватнические успехи в северной Италии.

Для поднятия боевого духа легионеров было принято решение создать гимн, способный пробудить чувство патриотизма и объединить под стягом идеи о воссоединении польского государства. Реализован этот замысел был в 1797 году. Ошибочно считать, что текст был сочинен самим генералом Домбровским. Историки утверждают, что сам он, хоть и отстаивал необходимость изучать польскую грамоту для сохранения «польскости», довольно плохо владел языком.

Автором текста гимна стал соратник Домбровского, Юзеф Выбицкий. Слова были положены на мелодию мазурки. И за полученным произведением закрепилось название «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского». Величественная музыка как нельзя кстати пришлась к тексту, взывающему к чувству единства польского народа. Песнь быстро была подхвачена освободительным движением и стала гимном восстаний 1806, 1830 и 1863 годов.

Текст гимна Польши с транскрипцией

Для русскоговорящей аудитории польский язык довольно сложен в произношении, кроме того, некоторые из букв алфавита являются нетипичными для латиницы. Чтобы избежать неверного прочтения, ниже приведены слова гимна Польши с транскрипцией. Для удобства текст на польском языке написан русскими буквами.

Еще Польская не згиненла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца пшемоц взенла,
Шаблён одбежемы.

Марш, марш, Домбровский,
З земи влоскей до Польский.
За твоим пшеводем
Злончим сен з народем.

Пшейдзем Вислен, пшейдзем Вартен,
Бендзем Поляками.
Дал нам пшиклад Бонапарте,
Як звыценжаць мамы.

Як Чарнецкий до Познаня
По шведзким забоже,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сен пшез може.

Юж там ойцец до свей Баси
Муви заплаканы:
«Слухай ено, поно наси
Биён в тарабаны.»

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.»

Текст гимна Польши на русском языке

Марш Домбровского на польском языке был известен на всей территории захваченной Польши, его пели все, кто поддерживал идею о возвращении Польше ее независимости. Из чувства солидарности гимн был переведен на 17 языков мира. Был и текст на русском языке.

Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp 3 формат.

Источник

Новый Гимн Польши, вариант. История Гимна

Новый гимн Польши, вариант. История гимна.

Для начала хотелось бы привести текст официального гимна Польши. Не обременяя читателей текстом на польском языке (кто интересуется – может найти его в любом поисковике), приводим его (гимна) дословный перевод, иначе говоря подстрочник.

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Припев:
Марш, марш, Домбровский
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

Припев:
Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.

Припев:
Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны.»

Припев:
Марш, марш, Домбровский…

Гимн Польши был написан и сплясан Яном Генриком Домбровским (1755 —1818) и известен также под названием «Мазурка Домбровского». Домбровский участвовал в польском восстании Тадэуша Костюшко против России, естественно не на стороне России, а после поражения восстания, как настоящий шляхтич перешел на сторону Наполеона Бонапарта, у которого тоже не сидел без дела, осаждая, в частности, прусский Данциг. Набравшись впечатлений в наполеоновской армии, Домбровский отразил это в гимне.

Затем, повоевав еще маленько, Домбровский вернулся в Россию, где, как настоящий шляхтич, принял от Российского императора Александра I чины генерала от кавалерии и польского сенатора, которые с гордостью носил до конца дней своих. Воинственный был человек, что ни говори, поэтому и гимн у него воинственный получился.

В официальную версию гимна Польши не вошли 2 последних куплета мазурки, в которых, в частности, поётся: «Немец, Москаль не усидит, Когда подняв палаш, общим кличем станут: согласие И наша Родина. (Марш, марш, Домбровский…) На это все в один голос: Хватит этого рабства! Есть у нас рацлавицкие косы, Костюшко, и Бог нам поможет (Марш, марш, Домбровский…)».

Ныне Польша стала совсем иным государством, нежели была на момент написания Домбровским своей мазурки. Поэтому гимн нуждается в актуализации. Почему именно Польский гимн привлёк внимание? Объясняется всё очень просто: это благодарность Валентину Валевскому за его нелёгкий труд по переосмысливанию гимна России (http://www.stihi.ru/2010/06/01/6237) и опубликованию своей модификации на нашем сайте.

Так же, как Валентин Валевский, положивший при написании нового гимна России в основу музыку Александрова и стихи Михалкова, в основу нового варианта гимна Польши мы положили слова и музыку мазурки Домбровского. И точно та кже он, Гимн, сделан по всем правилам и канонам. В нём учтены все основные символы и достоинства Польши: кнедлики, сало, герб — одноглавый орёл и бело-красный флаг (стяг-двуколор).

Из достоинств упомянуты польская отважная и гордая шляхта, заснеженные горные вершины Татр, а также знаменитые польская набожность и любовь к героическому прошлому. Именно поэтому в гимне не мог быть не упомянут предводитель польского восстания Тадэуш Костюшко, организовавший нападение на расквартированных в Варшаве военнослужащих русской армии, в Великий четверг 17 апреля 1794 года. Нападение послужило сигналом к присоединению жителей Варшавы к восстанию Костюшко. Русские были застигнуты во время утреннего богослужения происходившего в Пасхальную неделю и в значительной степени перебиты восставшими.

Упомянуто в гимне также то, что Польше (по ее мнению) принадлежит честь изобретения такого всемирно известного спиртного напитка, как водка, а также роль польской Армии Людовой в победе над фашистской Германией, о чём снят знаменитый сериал «Четыре танкиста и собака».
Нашли своё отражение в предлагаемом гимне и последние реалии нашего времени: вступление Польши в НАТО и Евросоюз. Количество куплетов в новом и старом вариантах гимна совпадают.

Давая читателям максимум историко-культурной информации, было бы справедливым предоставить им возможность не только сравнить предлагаемый новый вариант гимна с каноническим текстом, а также оценить вариант нового гимна на польском языке.

Итак, новый вариант гимна Речи Посполитой:

Не дождётесь, чтобы Польша
Навсегда пропала!
Приготовим мы побольше
Кнедликов и сала.

Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет, как мы правы!

Мы вступили гордо в НАТО
И в Евросоюз.
Мы докажем супостатам –
Что поляк – не трус!

Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!

Гордо реет бело-красный
Стяг наш, двуколор.
А над ним орёл прекрасный
Над снегами гор.

Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!

С нами Бог и Матка Боска,
И святой наш крест,
Пан Костюшко, Ян Домбровский,
«Рудый» и наш пэс!

Припев:
Всем докажет наш Домбровский,
Водка – то напиток польский!
Польский шляхтич – воин бравый,
Всем покажет как мы правы!

А теперь перевод нового варианта гимна на Польский язык.

Nie czekaj do Polska
Stracona na zawsze!
Przygotowujemy wiecej
Pierogi i boczkiem.

Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski,
Wodka — napoj polska!
Polskiego szlachcica — dzielnych wojownikow,
Kazdy powie, jak prawo jestesmy!

Jestesmy dumni z NATO
I Unii Europejskiej.
Udowodnimy przeciwnika —
Co Polak — nie jest tchorzem!

Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…

Dumnie powiewala bialo-czerwona
Flaga nasza dvukolor.
Piekny orzel na to
Nad sniegi w gorach.

Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…

Bog jest z nami i macicy Bosco
A nasze Swietego Krzyza
Pan Tadeusz, Jan Dabrowski,
«Rudy», a nasz piez!

Chorus:
Wszystkie udowodnic nasza Dombrowski…

Зы: картинка взята по адресу http://img.aucland.ru/market-photos/227/W2cGxT.jpg

© Питон22
Специально для проекта «Империя Наносит Ответный Щелбан»

Источник

Текст и история создания польского гимна

Автор: Дмитрий Константинович

Дата обновления: 10.08.2019

Выбирая для проживания одну из европейских стран, необходимо знать ее символы, культуру, историю. В некоторых случаях это и вовсе становится обязательным – например, для получения карты поляка или сталего побыта по корням в Польше проводятся специальные собеседования, одним из вопросов которых несомненно станет вопрос о государственном гимне РП.

Вряд ли будет достаточным просто процитировать «Марш Домбровского», могут спросить откуда он взялся, когда и кто написал польский гимн. К сожалению, история часто становится объектом глобальных манипуляций, и интерпретации тех или иных событий кардинально меняются в силу политической конъюнктуры.

Мы постараемся нейтрально описать историю создания польского гимна, но придется указать и на моменты, которые лучше не упоминать при общении с польскими чиновниками, и, наоборот, те, на которых стоит акцентировать внимание.

Польский гимн: история

Чтобы понять трепетность отношения поляков к своему гимну, надо знать историю его появления. Для этого придется переместиться в Эпоху Просвещения. Сядьте поудобнее, мы отправляем в XVIII век!

Черные орлы

Именно так – Черными орлами – называли в те времена Австрию, Российскую империю и Пруссию. Такое название сложилось из-за гербов этих государств. Польский же герб, как и сейчас, представлял собой белого орла. Из-за конфронтации этих «птиц» и началась история гимна Польши.

Существовала в польской парламентской истории такая процедура как «liberum veto» — это право каждого из членов сейма заблокировать решение. Другими словами, чтобы принять какое-либо решение «за» должны были проголосовать все, чтобы решение было отклонено достаточно было одного «против». Это исторический факт, и о нем нужно упомянуть на собеседовании.

Могло ли эффективно существовать государство, принимающее решение подобным образом? Мы оставляем читателю возможность самому решить данную загадку, но предвидя ответ, скажем, что этот факт не стоит упоминать при общении с польскими официальными лицами. Наоборот, «liberum veto» лучше представлять, как «высшее проявление демократии того времени».

Были у Польши и соседи – Пруссия, Российская империя и Австрия – как раз те самые Черные орлы. Дальше попробуем короткими мазками описать сложившуюся на тот момент ситуацию, указав, что стоит, а что не надо говорить на собеседованиях:

  • Можно говорить . Пруссия представляла собой раздробленное на несколько анклавов государство, между частями которого находились польские земли.
  • Под вопросом . Фридрих II (Пруссия) готов был идти на любые шаги, чтобы соединить свои земли, в том числе и на откровенный подлог. По его приказу было напечатано огромное количество поддельных польских денег, чтобы обрушить экономику Речи Посполитой.
  • Не стоит говорить . Станислав Август Понятовский – король Речи Посполитой и великий князь Литовский — обратился к Екатерине II за поддержкой, справедливо опасаясь аннексии части польских земель Пруссией. Россия в ответ потребовала от РП равноправия для православных с католиками. Условие было выполнено, но вызвало жесткое неприятие среди католической шляхты.
  • Стоит говорить . Недовольная шляхта подняла бунт против короля и его войск. Бунтовщики получили наименование «Барская конфедерация» (по названию города, в котором заключили договор).
  • Не стоит говорить . Бунтовщики имели мощные вооруженные силы и открыто выступили против своего короля и его армии. На помощь Понятовскому пришли русские войска. Огромную роль сыграло и восставшее православное население правобережных украинских земель, входивших в то время в Речь Посполитую (Колии́вщина).
  • Можно говорить . Восставшие обратились за помощью к Франции и Турции.
  • Под вопросом . Помощь Франции оказалась незначительной. В это время бывший союзник Барской конфедерации Австрия, решила сотрудничать с Россией и изгнала со своей территории управляющие органы восставших.
  • Можно говорить . Турция единственная объявила войну Российской империи, но быстро была разгромлена. Конфедерация полностью осталась без внешней поддержки.

В таком положении Речь Посполитая подошла к 1772 году – году первого раздела Польши.

Три раздела

Не исполнив стремления примирить короля и восставшую шляхту, Черные орлы в 1772 году заключили тайное соглашение об оккупации части земель РП. В августе армии Австрии, России и Пруссии одновременно, с трех сторон, вошли на территорию Польши и заняли земли в соответствии с подписанным соглашением.

Однако почти все стороны были недовольны итогами. Поляки были вынуждены подписать с Черными орлами соглашение о потере земель. Россия полагала, что Галиция неправомочно отошла Австрии, т.к. считала население Червонной Руси (так в те времена называли Галицию) исторически более близким себе.

Только Фридрих II заработал на этом большие средства – 80% внешней торговли РП контролировалось теперь Пруссией, и Фридрих установил непомерно высокие таможенные пошлины. Это стало очередным шагом к краху Речи Посполитой.

Далее кратко в привычном уже режиме:

  • Под вопросом . Пруссия окончательно экономически дожимает Речь Посполитую, заставляя подписать невыгодный договор. РП навязываются новые законы, провоцируется разрыв с Россией и Австрией.
  • Под вопросом . В РП новое восстание – теперь против разрыва с Российской империей. Восставшие организовывают т.н. Тарговицкую конфедерацию. Россия и Австрия вооруженным путем поддерживают восставших.
  • Можно говорить . Российско-австрийский союз вторгается в РП и выступает на стороне Тарговицкой конфедерации. Литовская часть армии разгромлена. Королевские войска проигрывают ряд сражений.
  • Под вопросом . Пруссия предает РП и не оказывает помощь. Понятовский с войсками переходит на сторону Тарговицкой конфедерации.
  • Можно говорить . В январе 1793 года подписывается соглашение между Пруссией и Россией о втором разделе Речи Посполитой – под короны этих государств переходят еще бо́льшие территории Польши.
  • Под вопросом . В этом же году сейм РП ратифицирует соглашение.
  • Можно говорить . Оставшиеся у РП земли не давали покоя соседям, и Черные орлы решили окончательно разделить Польшу. Против разделов РП было поднято восстание — т.н. Восстание Костюшко, окончившееся неудачно.
  • Не стоит говорить . Недоговороспособность вождей восстания привело к тому, что они очень быстро были разгромлены.
  • Можно говорить . Неудача восстания Костюшко стало формальным поводом для окончательного, третьего раздела Польши. 25 август 1795 года Понятовский сложил свои полномочия. Оставшиеся земли разделили между Черными орлами.

С этого момента Речь Посполитая исчезла с карты мира. Читатель вправе спросить: причем же тут гимн Польши? Эти события связаны напрямую. Перейдем непосредственно к «Маршу Домбровского».

Итальянская Польша: Марш, марш, Домбровский!

После поражения восстания Костюшко и третьего раздела Польши, участники бунта эмигрировали в другие страны Европы. Среди всех вынужденных эмигрантов нас интересуют двое:

  • Ян Генрик Домбровский – генерал-поручик времен восстания.
  • Юзеф Руфин Выбицкий – друг и соратник Домбровского, поэт, писатель, политик.

Оба были вынуждены эмигрировать в наполеоновскую Францию. Оба в 1797 году оказались в Италии, где Домбровский, по приказу Бонапарта, формировал т.н. Польские легионы – военные формирования из эмигрантов поляков, которые, по идеям Домбровского, должны были вторгнуться на бывшие польские территории и отвоевать их.

Для поднятия духа новобранцев Выбицкий и сочинил слова будущего гимна.

Кстати, сам Выбицкий назвал свое творение «Песнь Польских легионов в Италии». Однако уже после первого исполнения произведение получило наименование «Мазурки Домбровского» или «Марш Домбровского». Под этими именами польский гимн встречается и сегодня.

Поляки поют «Песнь Польских легионов в Италии», 1919 год

Символ Польши

На этом история «Марша Домбровского» не заканчивается. И в Ноябрьское восстание 1830 года, и в Январское 1863-го «Мазурка» являлась гимном бунтовщиков (для собеседований лучше использовать терминологию «борцы за независимость»).

Знают эту мелодию и в других европейских странах. К примеру, гимном Болгарии с 1866 по 1944 годы была песня «Шуми Марица» — та же мелодия, что и у польского гимна, но со словами переписанными местным поэтом. На мотив «Марша Домбровского» написано произведение «Гей, славяне!», являющееся в разное время гимном разных стран, а в некоторый период и гимном всего панславянского движения.

Эти факты стоит упомянуть на собеседовании. Однако биографические данные наших героев после поражения Наполеона лучше не афишировать – оба добровольно перешли на сторону Российской империи.

  • Выбицкий занял откровенную пророссийскую позицию, и в конце жизни возглавил Высший суд Царства польского (в составе РИ).
  • Домбровский, получив от Александра I чин генерала от кавалерии, стал польским сенатором.

Собственно, а при чем тут Домбровский и польский гимн? Именно его подвиги и описывает текст Выбицкого. Самое время перейти к нему.

Гимн Польши на польском языке с транскрипцией и переводом

Приведем современный текст польского гимна. Используем и польский вариант, и переводы на русский (дословный и художественный). Для тех, кто только начал изучать государственный язык РП, укажет кириллическую транскрипцию.

Текст гимна на польском Транскрипция русскими буквами
Jeszcze Polska nie zginęła,

Co nam obca przemoc wzięła,

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski.

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi

Słuchaj jeno, pono nasi

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ешчэ Польска не згинэўа

Цо нам обца пшэмоц вжеўа

Марш, марш, Домбровски…,

З жеми вўоскей до Польски,

Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,

Даў нам пшыкўад Бонапартэ

Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня

По швэдзким забожэ,

Для ойчызны ратованя

Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи

«Сўухай ено, поно нащи

Марш, марш, Домбровски…

Дословный перевод Польский гимн на русском языке (один из вариантов)
Ещё Польша не погибла,

Всё, что отнято вражьей силой,

Марш, марш, Домбровский…

С земли итальянской в Польшу.

Под твоим руководством

Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,

«Слушай, похоже наши

Марш, марш, Домбровский…

Ввеки Польша не погибнет,

Что враги у нас отняли,

Марш, марш Домбровский!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,

Нам примером Бонапарт!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,

Чтобы Родину спасти,

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет

„Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Именно этот текст (не только с Домбровским, но и с Бонапартом) и используется в настоящее время. Не стоит иронизировать по этому поводу на собеседовании…

Неиспользуемые слова польского гимна

Существуют сведения, что в изначальном варианте «Мазурки Домбровского» были еще две строки, которые изъяты сейчас из официального гимна. Вероятно, по причинам политкорректности.

Польский вариант Дословный перевод Польский гимн на русском языке
Niemiec, Moskal nie osiędzie,

Gdy jąwszy pałasza

Hasłem wszystkich zgoda będzie

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Na to wszystkich jedne głosy:

Mamy Racławickie kosy

Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Немец, Москаль не усидит,

Когда, подняв палаш,

Общим кличем станут согласие

Марш, марш, Домбровский…

На это все в один голос:

«Хватит этого рабства!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет».

Марш, марш, Домбровский…

Русский с немцем не осядут,

Коль палаш поднявши

Станет нам Единство кличем

Марш, марш, Домбровский!

И на то все в один голос:

«Хватит жить в неволе!

С нами косы и Костюшко,

Верим, Бог позволит».

Марш, марш, Домбровский!

Наверное, и знание этого факта не стоит предъявлять на собеседовании. По крайней мере, именно претензии к немцам в сегодняшних политических реалиях Польши часто считаются неуместными.

Слушать гимн онлайн и скачать бесплатно

«Читать песни» — дело, конечно, интересное. Но для полного понимания необходимо познакомиться с оригиналом. Вы можете прослушать гимн Польши или скачать музыкальный файл на свое устройство.

Заключение

Государственный гимн – неотъемлемый атрибут и символ страны. Тем более интересно, когда у «главной песни» такая насыщенная и поучительная история. Еще более захватывающе, когда эта история плотно переплетена с прошлым сегодняшних Белоруссии, России и Украины.

Главное понять, что есть вещи в прошлом, к которым каждый народ относится особенно трепетно, и не стоит теребить национальные раны излишней осведомленностью. Конечно, если ваша цель — пройти собеседование.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector