Перевод и реферирование общественно политических текстов ответы

alimov_v_v_artemeva_yu_v_obshestvennopoliticheskii_perevod_p / общественно политический перевод

ББК 81.2-7я73 81.2-9 66.0

Пособие рекомендовано к UVUIHUH» кафедрой

«Лингвистика и межкультурная коммуникации» Московского открытом социальном университета (института)

Алимов Вячеслав Вячеславович, Лртеммша Юлия Вячеславовна Общественно-политический перевод: Практический курс переводи:

Учебное пособие. Изд. 3-е. — М.: Книжный дом «ЛИЫЧЖОМ», 2009. — 272 с.

Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, коммен­ тарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты на английском и русском языках: газетные, публицистические, тексты выступлений и заявлений из отечест­ венных и зарубежных печатных изданий и других СМИ.

Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод по программе «Лингвист, переводчик» в дополнение к художест­ венному и специальному переводу, а также на тех, кто хотел бы приобрести прак­ тические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-поли­ тических текстов.

д-р филол. наук, проф. Е. Ф. Тарасов; д-р филол. наук, проф. Т. Г. Добросклонская

Издательство «Книжный дом «ЛИБРОКОМ»». 117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, 9. Формат 60×90/16. Печ. л. 17. Зак. № 2534.

Отпечатано в ООО «ЛЕНАНД».

117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, НА, стр. И.

Ю. В. Артемьева, 2006,2009

© Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009

НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА

URSS Тел./факс: 7 (499) 135-42-46

Каталог изданий в Интернете:

, , Тел./факс: 7 (499) 135-42-16

Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то элек­ тронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, а также размещение в Интернете, если на то нет письменного разрешения владельцев.

Lesson 1. Some Words and Expressions Used in Newspaper Articles,

Summaries, and Reports

Lesson 2. The Political System of Great Britain

Lesson 3. The American Political System

Lesson 4. The Elections

Lesson 5. Visits, Meetings and Talks

Lesson 6. Agreements and Treaties

Lesson 7. Charter of the United Nations

Lesson 8. Human Rights

Lesson 9. Environmental Protection

Lesson 10. Globalisation

Lesson 11. Terrorism.

Lesson 12. Situation in Iraq

Lesson 13. Russia and NATO

Lesson 14. Nuclear Disarmament

Lesson 15. Science and Technology

Lesson 16. Hacking Operations

Lesson 17. Drugs Control.

Lesson 19. Anthrax and Bird Flu

Lesson 20. Disasters and Accidents

Lesson 21. Economic Relations

Lesson 22. Olympic Sports and Games

Дополнительные тексты для перевода, реферирования

Ежедневно практически во всех странах мира издаются различные газеты и журналы, которые содержат информацию об общественно-поли­ тической жизни в стране и за рубежом. Определенная часть этой инфор­ мации переводится на другие языки, реферируется и печатается в средст­ вах массовой информации других стран. Общественно-политические тек­ сты (political-and-social texts) характеризуются определенной идеологиче­ ской, пропагандистской и информативной направленностью. Перевод об­ щественно-политических текстов требует от переводчика определенных знаний, умений и навыков, которыми можно овладеть в процессе изучения общественно-политического (общего) перевода, сочетающего в себе эле­ менты художественного и специального перевода.

В пособие включены тексты из различных источников средств мас­ совой информации (the media) с наиболее распространенной тематикой: политические системы и государственное устройство, выборы, визиты, встречи, переговоры, договоры, устав ООН, экология, глобализация, тер­ роризм, война и мир, Россия и НАТО, ядерное разоружение, опасные бо­ лезни, стихийные бедствия, экономические отношения, спорт, обществен­ но-политические, научные и технические публицистические тексты для перевода, реферирования и аннотирования.

Материалы общественно-политических статей быстро устаревают, но действия и события, происходящие в одних странах, повторяются в других, поэтому тексты пособия можно использовать для отработки навы­ ков перевода по данной тематике и привлекать новый материал. В после­ дующих изданиях тексты будут обновляться.

Авторы пособия выражают глубокую признательность преподавате­ лю общего перевода МОСУ А. В. Станиной за предоставленные тексты на английском языке к урокам 9,10, 11, 12 и 19.

Методическое пособие рассчитано на 80-100 часов аудиторных заня­ тий и 120-100 часов самостоятельной работы. Пособие состоит из 22 уро­ ков, каждый урок включает лексику урока, комментарий, вводные и тре­ нировочные упражнения, текст на английском и русском языках.

Тексты подобраны по определенной тематике из отечественных и за­ рубежных информационных источников. Общественно-политический пе­ ревод (Political-and-Social (General) Translation) охватывает перевод газет­ ных текстов, публицистических текстов и текстов выступлений и заявле­ ний (media texts, поэтому этот вид перевода называют еще и Media Translation). На схеме этот вид перевода по коммуникативной направлен­ ности можно представить следующим образом:

Общественно-политический (общий) перевод

Political-and-Social (General) Translation

по профилю журнала

Характерной чертой общего перевода (general translation) является то, что он включает элементы художественного перевода (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определенной терминологии). При делении перевода по жанру, содержанию или функ­ циональной и коммуникативной направленности на два вида: художест­ венный и нехудожественный, художественный и специальный, художест-

венный и информативный, элементы общественно-политического перевода включаются в нсхудожествешшй, специальный и информативный пере­ вод, такое деление ставит в один ряд газетный и военный, публицистиче­ ский и технический переводы и т. д., что приводит к соединению разных жанров общественно-политических текстов газет и журналов с целыми отраслями науки, техники и деятельности человека.

Обществешю-политическис тексты имеют общественно-политиче­ скую: информационную, пропагандистскую или идеологическую направ­ ленность и рассчитаны на определенный круг читателей и слушателей и могут быть письменными и устными.

По оформлению и восприятию общественно-политический, или общий, перевод может быть зрительно-письменным (письменным пе­ реводом письменного текста), зрительно-устным (устным переводом письменного текста), устным переводом на слух и письменным перево­ дом па слух. Отработку этих видов перевода целесообразно начинать со зрителыю-письмешюго перевода, затем перейти к зрительно-устному пере­ воду с подготовкой и без подготовки, к устному переводу на слух, отрабаты­ вая двусторонний, односторонний перевод, абзацпо-фразовый, последова­ тельный перевод и перевод с заметками, и к четвертому виду перевода по оформлению и восприятию — письменному переводу на слух: выступле­ ний, заявлений, сообщений, с привлечением технических средств обучения. Можно отрабатывать элементы синхронного перевода, реферирование и ашгатирование на переведенных и дополнительных текстах.

Преподаватель должен учитывать и использовать новый материал, опубликованный в прессе по данной тематике урока, уровень языковой подготовки обучаемых, время, отводимое на дахтый курс, требования программы. Проведение политических обзоров и сообщений на языке в начале занятия, использование различных технических средств обучения позволяют добиваться оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимых результатов в обучении слушателей и в приобре­ тении ими необходимых переводческих навыков и умений в области об­ щественно-политического перевода. Исходя из возможностей и целесооб­ разности, преподаватель общественно-политического (общего) перевода определяет, какой иллюстративный материал и какие технические средст­ ва обучения он может использовать на занятиях по переводу для достиже­ ния поставленной цели.

Повторение лексики предыдущих уроков целесообразно проводить в виде письменных и устных тестов, контрольных переводов и небольших сообщений.

Тексты уроков пособия апробированы на занятиях по общему пере­ воду в Московском открытом социальном университете (институте).

SOME WORDS AND EXPRESSIONS

USED IN NEWSPAPER ARTICLES, SUMMARIES, AND REPORTS

the article under review is devoted t o . . . —

the paper discusses the situation in . —

the editorial is entitled/headlined —

the information is published editori­ ally—

the article deals with . —

the author attracts our attention t o . . . —

the author is in favour of. — the author is opposed to . —

the author draws a conclusion . — it should be noted . —

it is underlined; it is specified; it is pointed out in the article —

another major story is about. — the article blames smb. for smth. — the article highlights —

the article describes —

the article denounces the policy pur­ sued by . —

to carry out reforms —

the statement is published in . —

рассматриваемая статья посвяще­

в газете обсуждается/рассматрива­

новости о . новости содержат

информация опубликована в пере­

в статье говорится о . / новости

содержат информацию о .

автор привлекает наше внимание

автор высказывается против .

автор делает вывод .

в статье подчеркивается; уточняет­

другое важное сообщение о .

в статье за что-то обвиняется кто-то статья освещает

в статье дастся описание

в статье осуждается политика, про­ водимая .

заявление опубликовано в .

speaking of. it is necessary to note that/to point out that. —

the article comes out in support — the article/the statement says as fol­ lows—

the Guardian dated the 7 th April, 2007 carries an article . —

the key-note of the article is . — My report deals with . —

Here is a short report on . — Here is a current events report. —

that seems to be all I wanted to tell you. —

that brings me to an end of my report— the natural decline —

to juggle two languages —

the researchers — bilingual [bai’lingwal] — cognitive tests —

the media = mass communications —

говоря о необходимо отметить,

статья выступает в поддержку .

в статье/заявлении говорится следу­ ющее .

в газете «Гардиэн» от 7 апреля 2007 г. помещена статья .

основная мысль статьи .

мое сообщение касается . / связа­ но с .

вот краткое сообщение о .

вот краткое сообщение о текущих событиях

это, кажется, все, о чем я хотел бы Вам рассказать

на этом я заканчиваю свой доклад естественное отклонение

общаться на двух языках / манипу­ лировать двумя языками

доклад, сообщение исследователи двуязычный

познавательные тесты/проверки средство

СМИ — средства массовой инфор­ мации

Во время устных сообщений и при написании докладов и рефератов переводчику приходится использовать устойчивые словосочетания, при­ нятые в данной сфере общения: передовица озаглавлена — the editorial is entitled/headlined; the article denounces — в статье осуждается и т. д.

Обратите внимание на приемы транслитерации и транскрипции при переводе.

Слова и словосочетания 1-го урока будут полезными при составле­ нии докладов и рефератов в последующих уроках.

Some Words and Expressions

I. Совместите словосочетания в левой и в правой колонках:

Источник

alimov_v_v_artemeva_yu_v_obshestvennopoliticheskii_perevod_p / общественно политический перевод

ББК 81.2-7я73 81.2-9 66.0

Пособие рекомендовано к UVUIHUH» кафедрой

«Лингвистика и межкультурная коммуникации» Московского открытом социальном университета (института)

Алимов Вячеслав Вячеславович, Лртеммша Юлия Вячеславовна Общественно-политический перевод: Практический курс переводи:

Учебное пособие. Изд. 3-е. — М.: Книжный дом «ЛИЫЧЖОМ», 2009. — 272 с.

Данное пособие состоит из 22 уроков, включающих лексику урока, коммен­ тарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты на английском и русском языках: газетные, публицистические, тексты выступлений и заявлений из отечест­ венных и зарубежных печатных изданий и других СМИ.

Пособие рассчитано на студентов, изучающих общественно-политический (общий) перевод по программе «Лингвист, переводчик» в дополнение к художест­ венному и специальному переводу, а также на тех, кто хотел бы приобрести прак­ тические навыки перевода, реферирования и аннотирования общественно-поли­ тических текстов.

д-р филол. наук, проф. Е. Ф. Тарасов; д-р филол. наук, проф. Т. Г. Добросклонская

Издательство «Книжный дом «ЛИБРОКОМ»». 117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, 9. Формат 60×90/16. Печ. л. 17. Зак. № 2534.

Отпечатано в ООО «ЛЕНАНД».

117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, НА, стр. И.

Ю. В. Артемьева, 2006,2009

© Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009

НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА

URSS Тел./факс: 7 (499) 135-42-46

Каталог изданий в Интернете:

, , Тел./факс: 7 (499) 135-42-16

Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то элек­ тронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, а также размещение в Интернете, если на то нет письменного разрешения владельцев.

Lesson 1. Some Words and Expressions Used in Newspaper Articles,

Summaries, and Reports

Lesson 2. The Political System of Great Britain

Lesson 3. The American Political System

Lesson 4. The Elections

Lesson 5. Visits, Meetings and Talks

Lesson 6. Agreements and Treaties

Lesson 7. Charter of the United Nations

Lesson 8. Human Rights

Lesson 9. Environmental Protection

Lesson 10. Globalisation

Lesson 11. Terrorism.

Lesson 12. Situation in Iraq

Lesson 13. Russia and NATO

Lesson 14. Nuclear Disarmament

Lesson 15. Science and Technology

Lesson 16. Hacking Operations

Lesson 17. Drugs Control.

Lesson 19. Anthrax and Bird Flu

Lesson 20. Disasters and Accidents

Lesson 21. Economic Relations

Lesson 22. Olympic Sports and Games

Дополнительные тексты для перевода, реферирования

Ежедневно практически во всех странах мира издаются различные газеты и журналы, которые содержат информацию об общественно-поли­ тической жизни в стране и за рубежом. Определенная часть этой инфор­ мации переводится на другие языки, реферируется и печатается в средст­ вах массовой информации других стран. Общественно-политические тек­ сты (political-and-social texts) характеризуются определенной идеологиче­ ской, пропагандистской и информативной направленностью. Перевод об­ щественно-политических текстов требует от переводчика определенных знаний, умений и навыков, которыми можно овладеть в процессе изучения общественно-политического (общего) перевода, сочетающего в себе эле­ менты художественного и специального перевода.

В пособие включены тексты из различных источников средств мас­ совой информации (the media) с наиболее распространенной тематикой: политические системы и государственное устройство, выборы, визиты, встречи, переговоры, договоры, устав ООН, экология, глобализация, тер­ роризм, война и мир, Россия и НАТО, ядерное разоружение, опасные бо­ лезни, стихийные бедствия, экономические отношения, спорт, обществен­ но-политические, научные и технические публицистические тексты для перевода, реферирования и аннотирования.

Материалы общественно-политических статей быстро устаревают, но действия и события, происходящие в одних странах, повторяются в других, поэтому тексты пособия можно использовать для отработки навы­ ков перевода по данной тематике и привлекать новый материал. В после­ дующих изданиях тексты будут обновляться.

Авторы пособия выражают глубокую признательность преподавате­ лю общего перевода МОСУ А. В. Станиной за предоставленные тексты на английском языке к урокам 9,10, 11, 12 и 19.

Методическое пособие рассчитано на 80-100 часов аудиторных заня­ тий и 120-100 часов самостоятельной работы. Пособие состоит из 22 уро­ ков, каждый урок включает лексику урока, комментарий, вводные и тре­ нировочные упражнения, текст на английском и русском языках.

Тексты подобраны по определенной тематике из отечественных и за­ рубежных информационных источников. Общественно-политический пе­ ревод (Political-and-Social (General) Translation) охватывает перевод газет­ ных текстов, публицистических текстов и текстов выступлений и заявле­ ний (media texts, поэтому этот вид перевода называют еще и Media Translation). На схеме этот вид перевода по коммуникативной направлен­ ности можно представить следующим образом:

Общественно-политический (общий) перевод

Political-and-Social (General) Translation

по профилю журнала

Характерной чертой общего перевода (general translation) является то, что он включает элементы художественного перевода (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определенной терминологии). При делении перевода по жанру, содержанию или функ­ циональной и коммуникативной направленности на два вида: художест­ венный и нехудожественный, художественный и специальный, художест-

венный и информативный, элементы общественно-политического перевода включаются в нсхудожествешшй, специальный и информативный пере­ вод, такое деление ставит в один ряд газетный и военный, публицистиче­ ский и технический переводы и т. д., что приводит к соединению разных жанров общественно-политических текстов газет и журналов с целыми отраслями науки, техники и деятельности человека.

Обществешю-политическис тексты имеют общественно-политиче­ скую: информационную, пропагандистскую или идеологическую направ­ ленность и рассчитаны на определенный круг читателей и слушателей и могут быть письменными и устными.

По оформлению и восприятию общественно-политический, или общий, перевод может быть зрительно-письменным (письменным пе­ реводом письменного текста), зрительно-устным (устным переводом письменного текста), устным переводом на слух и письменным перево­ дом па слух. Отработку этих видов перевода целесообразно начинать со зрителыю-письмешюго перевода, затем перейти к зрительно-устному пере­ воду с подготовкой и без подготовки, к устному переводу на слух, отрабаты­ вая двусторонний, односторонний перевод, абзацпо-фразовый, последова­ тельный перевод и перевод с заметками, и к четвертому виду перевода по оформлению и восприятию — письменному переводу на слух: выступле­ ний, заявлений, сообщений, с привлечением технических средств обучения. Можно отрабатывать элементы синхронного перевода, реферирование и ашгатирование на переведенных и дополнительных текстах.

Преподаватель должен учитывать и использовать новый материал, опубликованный в прессе по данной тематике урока, уровень языковой подготовки обучаемых, время, отводимое на дахтый курс, требования программы. Проведение политических обзоров и сообщений на языке в начале занятия, использование различных технических средств обучения позволяют добиваться оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимых результатов в обучении слушателей и в приобре­ тении ими необходимых переводческих навыков и умений в области об­ щественно-политического перевода. Исходя из возможностей и целесооб­ разности, преподаватель общественно-политического (общего) перевода определяет, какой иллюстративный материал и какие технические средст­ ва обучения он может использовать на занятиях по переводу для достиже­ ния поставленной цели.

Повторение лексики предыдущих уроков целесообразно проводить в виде письменных и устных тестов, контрольных переводов и небольших сообщений.

Тексты уроков пособия апробированы на занятиях по общему пере­ воду в Московском открытом социальном университете (институте).

SOME WORDS AND EXPRESSIONS

USED IN NEWSPAPER ARTICLES, SUMMARIES, AND REPORTS

the article under review is devoted t o . . . —

the paper discusses the situation in . —

the editorial is entitled/headlined —

the information is published editori­ ally—

the article deals with . —

the author attracts our attention t o . . . —

the author is in favour of. — the author is opposed to . —

the author draws a conclusion . — it should be noted . —

it is underlined; it is specified; it is pointed out in the article —

another major story is about. — the article blames smb. for smth. — the article highlights —

the article describes —

the article denounces the policy pur­ sued by . —

to carry out reforms —

the statement is published in . —

рассматриваемая статья посвяще­

в газете обсуждается/рассматрива­

новости о . новости содержат

информация опубликована в пере­

в статье говорится о . / новости

содержат информацию о .

автор привлекает наше внимание

автор высказывается против .

автор делает вывод .

в статье подчеркивается; уточняет­

другое важное сообщение о .

в статье за что-то обвиняется кто-то статья освещает

в статье дастся описание

в статье осуждается политика, про­ водимая .

заявление опубликовано в .

speaking of. it is necessary to note that/to point out that. —

the article comes out in support — the article/the statement says as fol­ lows—

the Guardian dated the 7 th April, 2007 carries an article . —

the key-note of the article is . — My report deals with . —

Here is a short report on . — Here is a current events report. —

that seems to be all I wanted to tell you. —

that brings me to an end of my report— the natural decline —

to juggle two languages —

the researchers — bilingual [bai’lingwal] — cognitive tests —

the media = mass communications —

говоря о необходимо отметить,

статья выступает в поддержку .

в статье/заявлении говорится следу­ ющее .

в газете «Гардиэн» от 7 апреля 2007 г. помещена статья .

основная мысль статьи .

мое сообщение касается . / связа­ но с .

вот краткое сообщение о .

вот краткое сообщение о текущих событиях

это, кажется, все, о чем я хотел бы Вам рассказать

на этом я заканчиваю свой доклад естественное отклонение

общаться на двух языках / манипу­ лировать двумя языками

доклад, сообщение исследователи двуязычный

познавательные тесты/проверки средство

СМИ — средства массовой инфор­ мации

Во время устных сообщений и при написании докладов и рефератов переводчику приходится использовать устойчивые словосочетания, при­ нятые в данной сфере общения: передовица озаглавлена — the editorial is entitled/headlined; the article denounces — в статье осуждается и т. д.

Обратите внимание на приемы транслитерации и транскрипции при переводе.

Слова и словосочетания 1-го урока будут полезными при составле­ нии докладов и рефератов в последующих уроках.

Some Words and Expressions

I. Совместите словосочетания в левой и в правой колонках:

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector