Перевод имен собственных на немецкий язык

Statusname

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий

Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.

Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.

Передача русских имен собственных на немецком

Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:

  • Петр – Peter;
  • Екатерина — Katharina;
  • Дмитрий – Dietrich;
  • Михаил (ивр.) – Michael;
  • Николай — Klaus, Nikolaus;
  • Алексей – Alex;
  • Анна (ивр.) – Anna, Anne.

Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:

  • Вадим – Vadim;
  • Вячеслав – Vjatscheslav;
  • Людмила – Lyudmyla;
  • Мирослав – Miroslav;
  • Надежда – Nadeschda;
  • Ростислав – Rostislav, Rastislav;
  • Святополк – Swjatopolk;
  • Ярослав – Jaroslaw.

При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.

Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.

Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:

Символ русского алфавита

Немецкая буква или буквосочетание

нет буквенного соответствия

нет буквенного соответствия


Географические названия и достопримечательности

Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:

  • Россия – Russland;
  • Греция – Griechenland;
  • Финляндия – Finnland;
  • Англия – England;
  • Германия – Deutschland;
  • Италия – Italien;
  • Испания – Spanien;
  • Швеция – Schweden;
  • Польша – Polen.

Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:

  • Швейцария — die Schweiz («ei» произносится как «ай»);
  • Турция — die Türkei;
  • Словакия — die Slowakei;
  • Соединенные Штаты Америки (США) — die Vereinigten Staaten von Amerika/die USA;
  • Монголия — die Mongolei;
  • Ирак — der Irak;
  • Иран — der Iran;
  • Оман — der Oman;
  • Йемен — der Jemen.

* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;

* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.

В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:

  • Самара – Samara (первая буква читается как «з», т.е. при произношении получается «Замара»);
  • Челябинск — Tscheljabinsk;
  • Казань – Kasan (за счет отсутствия знаков, смягчающих согласную на конце слова, «n» остается твердой);
  • Пермь – Perm (здесь также последний согласный «m» является твердым);
  • Нижний Новгород — Nischni Nowgorod.

Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:

  • Амур — der Amur;
  • Дон — der Don;
  • Енисей — der Jenissej;
  • Волга — die Wolga (в немецком звук «l» смягчается, и вместо «Волга» россиянин может услышать из уст немца «Вольга» — такая ситуация возможна на стыке согласных);
  • Ока — die Oka (в русском языке первый слог в этом слове является безударным, поэтому звук близок к гласному «a», в немецком такого нет – наименование произносится четко «Oka»).

Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:

  • Северное море — die Nordsee;
  • Балтийское море — die Ostsee;
  • Баренцево море — die Barentssee.

При переложении названий достопримечательностей простой немецкой транскрипцией не обойтись. Приходится прибегать к составным наименованиям и пользоваться словарем. Так, Красная Площадь в Москве превращается в «der Rote Platz», а Дворцовая в Санкт-Петербурге – в «der Palastplatz» (der Platz (нем.) — площадь). Большой театр житель Берлина или Мюнхена будет именовать «das Bolschoi-Theater», а Мариинский – «das Mariinski-Theater» (das Theater (нем.) — театр). Чтобы перевести названия соборов и храмов, также придется потрудиться:

  • Собор Василия Блаженного — die Basilius-Kathedrale*;
  • Казанский Собор — die Kasaner Kathedrale;
  • Исаакиевский собор — die Isaakskathedrale.

*по-немецки die Kathedrale – собор.

Выводы

Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.

Источник

Перевод имен собственных

Понятие «реалии».

Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств. Понятие «перевод» часто употребляется в двух значениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы, т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.

Одну из сложностей понимания текста на уроке иностранного языка в данном случае составляет перевод безэквивалентной лексики, или реалий. Очень часто учащиеся встречают слова, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому в любом случае они должны владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о жизни того или иного народа), для перевода данной лексики.

Безэквивалентная лексика БЭЛ — слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития.

Причины существования БЭЛ:

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows — стеклянные двери, выходящие на балкон);

-отсутствие понятия в языке перевода; предмет есть, а слова нет (в русс. сутки, а англ. day and night or 24 hours);

-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении двух языков (в рус. развита система суффиксов: дочь-дочка-доченька-дочурка, а в нем. такого нет, у них меньше суффиксов: die Tochter.) В нем. яз. есть уменьшительно-ласкательный суффикс –chen-, но он употребляется только с неодушевленными предметами.

Реалии — слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, и исторического развития одного народа и чуждые для другого. Будучи носителями национального исторического колорита они, как правило, не имеют соответствий в других языках, а следовательно не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

Классификация реалий

На основе ряда признаков исследователями были предложены следующие виды классификаций:

Предметное деление реалий включает все стороны существования быта определенного народа. Сюда относятся:

Географические реалии: названия объектов физической географии (в русском языке: степь, тундра; в немецком: die Hallig pl. die Halligen – группа обитания островков в Северном море);

Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

еда: рус.: квас, щи, галушки; нем.: Hackenpeter – изрубленное сырое мясо с пряностями, Mettwurst – копченая колбаса из нежирного мяса; одежда: рус.: валенки, кафтан, сарафан; нем.: das Dirndkleid, Tirulhut;

этнические понятия (казак, ханим);

меры и деньги:в русском языке – рубль, копейка; в немецком – der Groschi, Schilling, Gulden, die Marke;

в русском – метр, сажень, десятина; в немецком – der Morgen – земельная мера, der Zentner = 50 кг, der Doppelzentner = 100 кг;

архитектурные: нем. das Fachwerk (das Fachwerkhaus);

наименования понятий искусства и культуры, фольклорные реалии:

в русском — богатырь, арлекин, балалайка, Соловей-разбойник, серый волк, матрёшка, барыня;

в немецком – der Troll, der Kobalt – гном, домовой, Heinzelmännchen – домовой, die Schultüte;

Общественно-политические реалии:

в русском – царь; в немецком – der Herzog, der Kaiser, der Junker;

в русском – канд. наук; в немецком – Doktor; доктор наук – в нем.: Professor

в русском – Красная армия; в немецком – das Reichswehr, das Bundeswehr, Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии;

в русском – губерния, область, район; в немецком – das Bundesland, das Bezirk, die Markgenossenschaft [Влахов и Флорин 1986:59-65].

Временное деление реалий

Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время: Дума, офицер, губернатор.

Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73]: в русском -унтер-офицер, Красная армия, десятина, Верховный Совет; в немецком – der Sturmbahnführer, Kurfürst.

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Die Drogerie является реалией с точки зрения русского быта, но для пары английского и немецкого это слово не является реалией. Das Reihehaus – дом, состоящий из секций, каждая из которых имеет свой вход и номер. В России такого рода архитектура не принята, но в других странах такие дома существуют, для них это не будет реалией.

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему учащихся при работе с реалиями.

Передача реалий

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

Поэтому, для передачи на русский язык, необходимы дополнительные страноведческие знания. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык, или иностранный с русского.

Но в тексте реалия может быть выделена автором либо, например, жирным шрифтом, либо сноской, или комментарием к данному слову. Но в том случае, если слово никак не объясняется, приходится прибегать к собственному переводу, что, конечно, еще затрудняет и незнание материала.

Итак, выделяют следующие виды передачи реалий:

— полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест), Kanzler (канцлер), Herzog (герцог);

транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист, der Gestapomann – гестаповец.

транскрипция: Goethe – Гёте, Wehrmacht – Вермахт.

калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Staatsrat – государственный совет, Museeninsel – остров музеев.

перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска».

описательный перевод: der Gibelhaus – дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das Fachwerkhaus – каркасное сооружение; die Pralline – шоколадные конфеты с начинкой.

При переводе с русского языка на немецкий язык фамилий, имен и географических названий органы власти Германии требуют соблюдения норм ИСО (ISO 9 – транслитерация кириллицы на латиницу). Нормы Международной организации по стандартизации обязательно должны строго соблюдаться при переводе официальных документов. Поэтому не стоит удивляться, если их написание в переводе будет отличаться от написания в вашем паспорте.

Транслитерация для немецкого языка

Аа Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Ёё
Жж Žž, zh*
Зз Zz
Ии Ii
Йй Jj, ĭ*
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Оо Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Hh, kh*
Цц Cc, ts*
Чч Čč, ch*
Шш Šš, sh*
Щщ Ŝŝ, šč*, shch*
Ъъ «
Ыы Yy
Ьь
Ээ Èè
Юю Ûû , ju*, yu*
Яя Ââ, ja*, ya*

При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss. [1]

a а (Barbara → Барбара) после i я (Maria → Мария; Borussia → Боруссия)
aa а (Aachen → Ахен)
ä е после согласных (Käthe → Кете); э в начале слова и после гласных
äu ой (Häusler → Хойслер)
ae обычно заменяет букву ä и так же и передаётся (Aeschenbacher → Эшенбахер; Baedeker → Бедекер);
ai ай (Aichinger → Айхингер)
ay ай (Haydn → Гайдн)
b б (Bach → Бах)
c перед согласными — к (Clemens → Клеменс) перед гласными a, o, u — к (Caspar → Каспар) перед гласными e, i — ц (Cilli → Цилли)
ch обычно х (Erich → Эрих), но в заимствованных словах бывает по произношению языка-оригинала (ш, ч, к и т. п. — Charlotte → Шарлотта);
ch- к (Christian → Кристиан)
chh хг (Buchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн) хх [2][3] (Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн)
chs кс (Achslach → Акслах); если между ch и s слогораздел, то эти части передаются по отдельности
ck к (Dick → Дик); между гласными — кк (Becker → Беккер)
d д (Dolmar → Дольмар)
e е после согласных (Andreas → Андреас); э — в начале слова и после гласных (кроме i и y) (Erkner → Эркнер; Bauer → Бауэр)
ee передается так же, как одиночное e (Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе)
ei ай [4] (Beier → Байер)
eu ой (Eulenberg → Ойленберг)
ey в начале слова эй (Eybl → Эйбль) после согласных — ай (Meyrink → Майринк)
f ф (Falkenberg → Фалькенберг)
g г (Grimm → Гримм)
gk г (Burgkmair → Бургмайр)
h если произносится, то х (Hörnle → Хёрнле); не произносится в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной (Behling → Белинг), между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ)
i и в начале слова и после согласных (Inn → Инн), й после гласных (Rainer → Райнер)
ie и (Diez → Диц), за исключением редких случаев, когда буквы относятся к разным слогам: тогда ие (Marienberg → Мариенберг)
j й в конце слова или слога; в начале слова и между гласными: jaя, е, jeе, joйо, йё, juю, йю; после согласных: jaья, ье, jeье, joьо, ьё, juью, ью; если же разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ
k к (Kalksee → Калькзе)
l л перед гласными (Landsberg → Ландсберг), ль в конце слова и перед согласными (Wulf → Вульф)
ll лл между гласными (Ellerbach → Эллербах) лль в конце слова и перед согласными (Böll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе)
m м (Magdeburg → Магдебург)
n н (Nebel → Небель)
-mann -ман (Naumann → Науман)
o о (Oltes → Ольтес)
oo о (Koopmann → Копман)
ö э в начале слова и после гласных (Öttinger → Эттингер), ё после согласных (Köpenick → Кёпеник)
oe обычно заменяет букву ö и так же и передаётся (Oetker → Эткер; Oelze → Эльце)
p п (Papststein → Папстштайн)
ph ф (Joseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим)
qu кв (Quedlinburg → Кведлинбург)
r р (Regenberger → Регенбергер)
rh р (Starhemberg → Штаремберг)
s з перед гласными (Semper → Земпер), с в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний sch, sp и st в начале слова) (Hans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт»)
sch ш (Schiller → Шиллер)
schtsch щ (Schtschedrin → Щедрин)
sp шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп («Spiegel» → «Шпигель»)
st шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст (Strausberg → Штраусберг)
ss сс или с (Zeiss → Цайсс; Lessing → Лессинг), см. примечание 1 под таблицей; но если ss вместо ß, то с; на слогоразделе (обычно в сложных словах) передаётся по отдельности (Ludwigsstadt → Людвигсштадт)
ß с (Gauß → Гаус; Großbarkau → Гросбаркау)
t т (Trude → Труде), но в суффиксе -tion → -цион
th т (Theo → Тео)
tion цион («Nationalzeitung» → «Национальцайтунг»)
tsch ч (Tatschow → Тачов), но тш, если пришлось на слогораздел (Altschul → Альтшуль)
tz тц между гласными (Marchwitza → Мархвитца), иначе ц (Nietzsche → Ницше; Buckowitz → Букковиц)
u у (Uhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм)
ü и в начале слова (Überweg → Ибервег), в остальных случаях ю (Klützer → Клютцер)
ue обычно заменяет букву ü и так же и передаётся; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам (Adenauer → Аденауэр)
v ф (Volkmar → Фолькмар); в заимствованиях бывает в (Avenarius → Авенариус)
w в (Wagner → Вагнер; Treptow → Трептов)
x кс (Axel → Аксель; Xaver → Ксавер)
y и (Thyssen → Тиссен; Ryck → Рик)
z ц (Zeidler → Цайдлер; Zwickau → Цвиккау)
zsch ч (Zschopau → Чопау), но если пришлось на слогораздел, то цш
tzsch ч (Netzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч), однако устаревшая традиционная немецко-русская транскрипция цш (Nietzsche → Ницше), также цш, если tz и sch относятся к разным слогам (Leibnitzsche → Ляйбницше, т.е. ляйбницовский, относящийся к Ляйбницу)

До 1974 г. было принято:

удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной;

сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных.

Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др.

Заключение

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед нами: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого учащимся необходимо владеть некого рода страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями – общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими знаниями, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности.

1. Архипов стр.105, упр. 19., стр.32-6, упр. 6.

2. Практика перевода по немецкому языку : учебное пособие к

семинарским занятиям для студентов специальности «Теорети-

ческая и прикладная лингвистика» / сост. И. В. Арзамасцева. Упр.1-6 стр.5-8.

Перевод имен собственных

Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции, в которой для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

В официальных юридических документах /уставы, доверенности и так далее/ рекомендуется в скобках после перевода указывать имена собственные латинскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

Например Джон Смит / John Smith/

При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу, например:

Louis de Broglie — Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт.

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, dona, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O’Neill – О’Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Сан-та-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector