Перевод in god we trust all others we track

«Мы верим в Бога» на долларе. История фразы

Эта фраза является официальным девизом США и обозначена на долларовых банкнотах. Как так произошло?

В оригинале она пишется как » In God We Trust «, дословный перевод — «мы верим в Бога». Но более верный перевод: «С нами Бог» или «На Бога уповаем».

В американской культуре эта фраза появляется в гимне Уильяма Биллингса, он спел его во время Войны за независимость:

«Мы не боимся их, мы верим в Бога,
Бог Новой Англии правит вечно».

Фраза стала очень популярна во время Гражданской войны США, когда в народе возросла религиозность. Министру финансов Салмону Чейзу присылали письма с требованием нанести имя Бога в на монеты . Уже в 1863 году при Линкольне фраза появляется на двухцентовой монете.

В период 1865-1873 законодательство и монетные дворы перестраиваются под новый тип монет с надписью » In God We Trust «. Но не всегда эта надпись появлялась на монетах, это происходило до тех пор, пока в 1908 году Конгресс США не обязал выпускать все монеты с данной надписью. Только с 1938 года девиз был уже на всех монетах.

СССР тоже повлиял на популяризацию этой фразы в США. Во времена Холодной войны американцы хотели дать свой ответ на атеистическую политику советов. Поэтому власти США с 1956 года делают выражение «С нами Бог» национальным девизом страны, а также обязуют выпускать бумажные банкноты с данным изречением.

В 60-е годы все банкноты выпускаются с надписью «In God We Trust» и сегодня продолжают выпускаться.

В 1970 году появляется первое дело против этой цитаты на долларах США: » Стефан Рэй Аронов против Соединенных Штатов Америки». Аронов считал, что это противоречит светскости государства.

Американский суд постановил, что надпись не имеет отношения к религиозной пропаганде, государство руководствовалось исключительно светскими соображениями, когда вносило эту цитату на банкноты. Подобные дела появлялись часто в истории США.

В 2001 году в штате Миссисипи был принят закон, по которому в каждой школе должен был появится лозунг «С нами Бог». Теракт 11 сентября обострил ситуацию в стране и плакаты с данным девизом стали появляться не только в школах, но и в других общественных заведениях.

В 2006 году Сенат утверждает девиз не просто национальным, но официальным. За это решение выступало большинство членов парламента. В 2014 году власти Миссисипи добавляют фразу на печать штата.

В настоящее время городские власти и разные штатов продвигают этот девиз в общественное пространство, требуют, чтобы надпись была на полицейских, пожарных автомобилях.

Не всегда власти одобряли использование этой фразы на деньгах. Теодор Рузвельт считал это святотатством. Однако опросы показывают, что большинство американцев относятся лояльно к этой фразе на деньгах и на государственной собственности.

США являются светской страной, но там религия действительно имеет высокую роль для общества, поэтому нет ничего зазорного в том, что они используют это утверждение повсеместно.

Читайте также:  Перевод телефона в федеральный формат

Возможно ли такое в России? Как Вы считаете? Я думаю, что нет.

Источник

«In God We Trust» – На Бога уповаем. Остальное за деньги!

Англицизмы, присутствующие в современном русском (да и других) языках, самим своим наличием подтверждают, что при всем богатстве «великого и могучего» в некоторых случаях не хватает и его. И дело не только в количестве фонем, содержащихся в усредненной фразе. Есть нюансы, которые требуется различать. К тому же наш деловой лексикон в силу исторических обстоятельств изрядно отстал от жизни. Что такое «тендер»? Почему смысл длинного выражения «доверительное общество» легко укладывается в короткое английское «траст»?

Название знаменитой песни Элвиса Пресли «Love Me Tender» в 90-е годе шутливо переводили как «люби меня, тендер». Четыре английских слова, отпечатанные на долларовых купюрах «In God We Trust», сами американцы трактуют тоже не без юмора.

Богобоязненные люди

Каждый человек, хоть немного знающий английский, или, в крайнем случае, вооружившийся словарем, может разобраться в смысле этой фразы. Пользоваться электронным «транслейтером» не стоит, он может выдать что-то совсем неудобочитаемое, вроде «В Боге мы доверяю». Содержание же, в общем и целом понятно. Именно «уверение в вере» выражает фраза «In God We Trust». Перевод библейской фразы «На Бога уповаем» является наиболее близким и по духу, и лингвистически. Верить по-английски – to believe. «To Trust» – значит доверять (в иных смыслах – заботиться, опекать), а по церковному – уповать. Напечатать такой лозунг на деньгах было действительно хорошей идеей. Глядя на заработанные монеты или купюры, человек верующий и честный должен испытывать чувство удовлетворения и спокойствия, а преступник или взяточник, получая неправедную добычу, возможно, почувствует угрызения совести. Если она, конечно, у него есть.

История…

В 1864 году этим девизом впервые была украшена монета. «In God We Trust» — строчка из текста американского гимна 1814 года, ее появление на платежных средствах было призвано утвердить главенство христианских ценностей во внутренней и внешней государственной политике молодой страны Нового Света. Как эту высокую цель удалось реализовать, вопрос сложный и неоднозначный, как и ответы на него, но само намерение, безусловно, заслуживает уважения. У нумизматов первые металлические деньги США ценятся высоко, некоторые экземпляры стоят очень дорого, порой десятки тысяч долларов.

… и современность

Традиция была продолжена, хотя у нее были и противники. Дело в том, что в Америке живут, кроме верующих, также и атеисты, которые не желают читать упоминание о Боге каждый день (это их раздражает), но к их мнению не прислушались.

Последний раз иск о законности использования словосочетания «In God We Trust» в качестве государственного атрибута рассматривался Верховным Судом США в 1977 году. Решение было принято консервативное: все оставить как есть.

В 2013 году после длительного перерыва в оборот вышла новая двухдолларовая банкнота. Эмитентом выступил банк Атланты. Всего напечатано почти 45 миллионов экземпляров. Естественно, деньги нового образца украшает все тот же девиз, «In God We Trust».

Американский юмор

В обычных закусочных, которые в США традиционно называют «драгсторами», то есть аптеками (провизоры были вынуждены расширить ассортимент предлагаемых товаров и услуг после того, как фармацевтические компании окончательно завоевали рынок лекарств), а особенно в барах на стенах часто вывешены таблички и плакаты, иногда очень остроумные. Они предназначены для тех клиентов, которые без напоминания порядок соблюдать не хотят, зато требуют еды и выпивки в долг. «Если ты такой умный, то где твои денежки?» — вопрошает один, «No Money – No Drink!» — предупреждает другой, «Кредит ухудшает отношения» — увещевает третий. Есть кое-что и из государственной символики. Фраза «In God We Trust» дополняется категоричным продолжением «All Others Pay Cash»!» «В Бога верим, а все прочее за наличные» — примерно так переводится все выражение, не очень коротко, но предельно ясно передающее суть религиозного базиса американской экономической надстройки.

Читайте также:  Перевод песни fatty wap trap queen

Источник

Перевод выражения in god we trust или почему не стоит пользоваться интернетом

Сегодня небольшая пауза перед следующими тремя онлайн уроками, ловко скроенными моей, уже довольно таки опытной рукой, из материала первой серии потрясающего американского сериала “Homeland”(Родина).

Во время этой паузы возникло желание сказать несколько слов по поводу известного выражения на английском, in god we trust и его перевода, поскольку наткнулся на дискуссию по этому вопросу на достаточно авторитетном форуме Lingvo . Прочитал самые разнообразные мнения относительно правильного перевода этого выражения, посмеялся, а потом несколько призадумался…

Зачем вообще нужен перевод фразы in god we trust?

Странный вопрос. Во-первых эти будоражащие душу слова четко видны на обратной стороне любой банкноты американской валюты, а доллары и все что к ним относится, всегда вызывают интерес

А во-вторых, выражение in god we trust , лишь удобный пример для иллюстрации целого класса явлений, которые можно “обозвать” переводом с английского в интернете. Это когда вы загоняете английское выражение или слово в поисковик, добавляете русское слово “перевод” и замираете в предвкушение быстрого результата.

И результат, уж будьте покойны, не заставит себя ждать! Причем такой, что живые позавидуют мертвым

Вопрос, как перевести in god we trust?

Возникает у человека потребность в наличии перевода и первым делом, он спешит на языковой форум. Только там не обманут, не подведут…

Серьезные люди собрались в этом месте, плюрализму мнений которых, сам Михал Сергеич Горбачев позавидовал бы. Один товарищ, сумел без проблем соорудить столь затейливую фразу, что сразу видно знакомство с Google переводчиком. О великая и могучая русская языка…

Другой, от волнения зажав капслок, уверенно заявляет, что при переводе in god we trust надо ориентироваться на Библию! Раньше вот как то обходились словарями…

Но это все цветочки. Вот когда в штыковую атаку поднимаются батальоны городских сумасшедших, вот тогда становится действительно не по себе

Нажмите для увеличения

Постепенно, градус дискуссии повышается. Как в таких случаях и бывает, здравый смысл плавно уходит на дальний кордон. Из мутных глубин, выныривают хранители совсем уж сокровенных знаний

Конспирологическая версия перевода выражения in god we trust

К этому объяснению добавить нечего. Великие знания несут великие несчастья. Тоже из Библии, если что

Нажмите для увеличения

Дальше больше. Поняв, что непосредственно русский язык все ж таки бедноват, участники дискуссии переходят на английский. Ситуация вокруг выражения in god we trust и его перевода, мгновенно «проясняется», как нетрудно догадаться

Интересно, а тот, кто инициировал этот взрыв вкуса интеллекта, еще не потерял надежду получить ответ на свой вопрос? Или его состояние характеризуется следующим образом

Перевод фразы in god we trust согласно Википедии

Вместо поисковика, всегда можно адресовать свою мольбу о переводе непосредственно Википедии. Правда, совершенно неизвестно, кто выступает автором статьи в том или ином случае, но хочется, очень хочется верить, что эти незнакомые люди дадут корректный ответ. Итак, в Википедии определение in god we trust следующее.

Читайте также:  Перевод зебра на казахский

Нажмите для увеличения

Не худший вообщем то, вариант.

Не стану приводить дополнительные образчики жанра, при желании вы можете сделать это сами. Развлекает покруче Comedy Club . Но вопрос остается открытым, как и где можно получить правильное значение перевода фразы in god we trust ? Причем быстро, поскольку путешествие по языковым форумам или сервисам ответов вроде M ail.ru или Google быстрым не бывает.

И вообще, кто эти люди, что столь уверенно несут разнообразнейшую пургу по достаточно тривиальному поводу? И где найти высоких профессионалов и подлинных экспертов?

Если есть знакомый американец, то можно позвонить ему и спросить, Skype сейчас есть практически у всех. Единственно, не забудьте о разнице во времени, вы можете разбудить своего визави, ведь ночью (когда у нас день), в Штатах принято спать

А можно сделать проще. Открыть лонгмановский словарь (если он у вас установлен на компьютер), ввести в окошко поиска четыре заветных слова in god we trust и мгновенно получить если не перевод, то по крайней мере, внятное объяснение, исключающее какую либо двусмысленность или двоякое толкование.

Trust in , фразовый глагол ( phrasal verb ), относящийся формальной речи ( forma l ), который переводится как:”Верить в кого либо или что либо”. В качестве примера, как раз искомое выражение, in god we trust . Собственно, все! Поиск занял ровно на полторы минуты

Если у вас на компьютере не установлен данный словарь, можно воспользоваться его усеченной версией в онлайне. Подробный разбор словаря, все его плюсы и неожиданные бонусы рассмотрены в отдельной статье.

И последний момент. Почему я беру на себя смелость утверждать, что лонгмановскому словарю доверять можно, а “знатокам” с форумов не стоит?

Очень просто. Все, что относится к продукции со словом LONGMAN на крышке, этикете или обложке, отличается высочайшим качеством и поистине невероятной глубиной проработки мелких деталей и особенностей. Все словари составляются профессиональными лингвистами, это раз, и для лингвистов этих, английский язык является родным, это два.

А вот какой язык является родным для персонажей, населяющих интернет-ресурсы, определить не всегда представляется возможным А уж пытаться разобраться с переводом фразы in god we trust с их помощью и вовсе проблематично.

Или как говаривал папаша Мюллер в “Семнадцати мгновениях весны”:

Подытоживая обзор мнений по правильности перевода вышеупомянутой фразы, советую не спешить обращаться к господину Интернету для решения подобных вопросов. Он конечно, друг человека и все такое, но есть инструменты гораздо более релевантные (ох, люблю это слово, всегда стараюсь его употребить, к месту и не очень ) и быстрые.

А на сегодня все, надеюсь ваше доверие к лучшему словарю всех времен и народов, Longman Dictionary of Contemporary English , выросло ! Пока, пока!

Подпишитесь на новые статьи блога «Циничный английский»!

Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.

— RSS лента . Для этого кликните по значку кофейной чашки прямо тут или на главной странице, слева вверху

— Подписка по почте . Введите свой адрес электронной почты и нажмите кнопку » Subscribe » . По этому адресу придет письмо, в котором надо будет кликнуть по ссылке для подтверждения данного адреса.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector