Перевод калыханки на русский

Колыбельные беларуские и польские

Тексты и аудио (чтобы ориентироваться в мотиве ) колыбельных на беларуском и польском языках. Народные и авторские, новые и знакомые нам с детства 🙂

Сын стал просить петь ему на беларуском колыбельные, а я, кроме «Пакрысе, на расе» и не знаю ничего. Стала расширять свои знания колыбельных, заодно и польских, и сколько красивых песен нашлось.

Калыханка (народная беларуская)

Люлі, люлі, люлі,
Прыляцелі куры.
Селі на варотах
У чырвоных ботах,
Сталі сакатаці,
Трэба куркам даці.
Дадзім мы ім грэчкі,
Каб неслі яечкі.
Дадзім куркам жыта
Будуць куркi сыты.
Дадзім мы ім гароху
Паядузь па-троху.

Спі, мая кветачка

Вайцюшкевіч, Памідораў, Грыбалёва, Лісіцкая, Мінчанка

Спі, мая кветачка,
Любая дзетачка,
Люльку пад грушаю
Ветрык пагушкае.

Мамка ў полі жне,
Татка валы пасе.
Татка пасе ўвесь дзень
І да цябе ня йдзе.

Мамка ў поле жаць,
Цябе не можа ўзяць,
Спі, мая кветачка,
Любая дзетачка.

Сні свой салодкі сон,
Сні свой чароўны сон.
Дзетка ўсміхаецца —
Сон падабаецца.

Песняры — Калыханка


Баю-баю, люлi-люлi…
Гэта песенка матулi.
Закрывайце, дзеткi, вочы,
Добрай ночы, добрай…
Добрай ночы, добрай ночы.

Спiць над лесам аблачынка,
Засынай, мая дзяўчынка.
Добрай ночы, добрай ночы,
Засынай, мой любы хлопчык.

Дзед-баюн не спачывае,
Калыханку дзеткам бае.
Засынайце, калi ласка,
Вам прыснiцца ў ночы…
Вам прыснiцца ў ночы казка.

Спiць над лесам аблачынка,
Засынай, мая дзяўчынка.
Добрай ночы, добрай ночы,
Засынай, мой любы хлопчык.

Дзед Барадзед народная


Я хаджу па белым свеце
I гляджу, як вы жывеце.
Калi трэба памагу,
Бо я ўсё рабiць магу.

Хто я? Дзед-барадзед,
Абышоў белы сьвет,
А цяпер у ціхі час
Завітаў да вас.

З вамі побач буду ўсюды,
Трэба цуды — зробім цуды,
Трэба казка — раз, два, тры —
Вось і казка вам, сябры!

Я хаджу па белым свеце —
Ваш найлепшы сябар, дзеці.
І вядома нават мне,
Што вы бачыце ўва сне.

Я хаджу па белым сьвеце
І гляджу, як вы жывеце.
Калі трэба — памагу,
Бо я ўсё рабіць магу.

Змрок ляжыць навокал

Змрок ляжыць навокал,
Як гушчар лясны.
Да сцямнелых вокнаў
Падыходзяць сны.

Спаць усім належыць
На зыходзе дня.
Недзе ў Белавежы
Дрэмле зубраня.

Між ялін кашлатых
У сваім дупле
Спяць ваверчаняты
У цішы, у цяпле.

I крыклівай сойцы,
Што ў гняздзечку спіць,
Аж да ўсходу сонца
Дзетак не будзіць.

Спяць у лузе краскі, —
Ты чаму не спіш?
Можа, сёння ў казку
Ў сне ты паляціш.

Доугі дзень


Доугі дзень

Адплывае за аблокі

Адпаўзае у кут далекі

Збеглі зайкі усе у лясы

Змоуклі птушак галасы

І буслы у гняздо схавалі

Вачаняты закрывай (2 разы)

Пахаваны пад падушкі

Спяць і мышкі і стрыжы

Спяць машыны у гаражы

Ты таксама каля мамы

Ціха ціхенька ляжы

Разам з намі засыпай (2 разы)

Польские колыбельные

Śpij, laleczko — Aida Kosoian-Przybysz

Pod pierzyną czarnej nocy
w blasku srebrnych gwiazd,
gwiżdże swoje kołysanki
rozśpiewany wiatr

Księżyc wplata w warkoczyki
kolorowe sny,
śpij laleczko moja mała,
śpij córeczko, śpij

W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi,
nawet przemoczony świerszczyk
zasnął w trakcie gry

Wszystkie małe grzeczne dzieci
już od dawna śpią,
dobra wróżka opowiada
bajkę którą śnią

Księżyc wplata w warkoczyki
kolorowe sny,
śpij laleczko moja mała,
śpij córeczko, śpij …

Ach śpijcie, moje dzieci

Ach, uśnij, moja mała,
lalka też będzie spała.
Bajkę ci powie do uszka
twoja zaspana poduszka.

Dobranoc już, dobranoc,
melodia do snu ukołysze.
Zaśnijcie już, moje dzieci
wsłuchajcie się w nocy ciszę.

Ach, uśnij, mój malutki,
od dawna śpią krasnoludki.
Śpi polny żuczek i muszka,
zasnęła twoja poduszka.

Ach, śpijcie, moje dzieci,
gdy księżyc w górze świeci
i nawet gwiazdki na niebie
sennie mrugają do siebie.

Dobranoc już, dobranoc,
melodia do snu ukołysze.
Zaśnijcie już, moje dzieci
wsłuchajcie się w nocy ciszę.

Sen przychodzi na palcach…


Sen przychodzi na palcach,
sen lubi tańczyć walca,
przy dźwiękach moich kołysanek
znów uplecie sobie wianek./x2
słodkich snów kochanie,
słodkich snów na pożegnanie
życzy mama,życzy tata.
kolorowych snów od brata,
życzę Ci.

Sen przychodzi na palcach,
sen lubi tańczyć walca,
przy dźwiękach moich kołysanek
znów uplecie sobie wianek.
słodkich snów kochanie,
słodkich snów na pożegnanie
połóż główkę,zamknij oczka .
coś miłego Cię tu spotka,
mówię Ci.
Sen przychodzi na palcach,
sen lubi tańczyć walca,
przy dźwiękach moich kołysanek
znów uplecie sobie wianek./x2

Ach, śpij kochanie

W górze tyle gwiazd,
w dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
że dzieci muszą spać…

Ach śpij kochanie.
Jeśli gwiazdkę z nieba chcesz, dostaniesz.
Czego pragniesz daj mi znać,
ja ci wszystko mogę dać.
Więc dlaczego nie chcesz spać.

Ach, śpij, bo nocą,
kiedy gwiazdy się na niebie złocą,
wszystkie dzieci, nawet złe
pogrążone są we śnie,
a ty jedna tylko nie….

Aaa… Aaa…
Były sobie kotki dwa.
Aaa… Aaa…
Szarobure, szarobure, obydwa.

Ach, śpij, bo właśnie
księżyc ziewa i za chwilę zaśnie.
A gdy rano przyjdzie świt
księżycowi będzie wstyd,
że on zasnął, a nie ty.

W górze tyle gwiazd,
w dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
że dzieci muszą spać…

А это отрывок из фильма с этой колыбельной, 1938г Adolf Dymsza & Eugeniusz Bodo

Источник

Подборка белорусских колыбельных песен для детей

Проект «Колыбельные для всей семьи» направлен на сохранение и распространение самых лучших колыбельных песен со всего света. Именно поэтому мы собрали для вас русские народные, украинские, грузинские, армянские и еврейские колыбельные песни.

Другой наш соседский народ – белорусы – тоже немало преуспели в искусстве пения колыбельных песен. Благодаря особенно мелодике языка, белорусские колыбельные – калыханки – удивительно лиричны и красивы. Они похожи на бегущую по равнине реку, полноводную и спокойную.

Слова любой белорусской колыбельной повествуют не о героях или трагедиях, как это встречается часто в армянских или грузинских песнях, а об обычной жизни, в которой могут происходить чудеса. Они полны добрых людей и событий, и запоминаются словно бы сами собой.

5 лучших народных и авторских колыбельных песен на белорусском языке

«Купалинка» – очень красивая белорусская народная колыбельная, которую вы можете послушать на нашем сайте в исполнении Натальи Фаустовой.

Купалiнка-купалiнка, цёмная ночка,
Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка,
Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка.

Мая дочка у садочку ружу, ружу полiць,
Ружу, ружу полiць, белы ручкi колiць,
Ружу, ружу полiць, белы ручкi колiць.

Кветачкi рвець, кветачкi рвець, Вяночкi звiвае,
Вяночкi звiвае, слёзкi пралiвае,
Вяночкi звiвае, слёзкi пралiвае.

Купалiнка-купалiнка, цёмная ночка.

«Гушки» — ещё одна колыбельная на белорусском языке в исполнении Натальи Фаустовой.

Гушки-гушки, прылятелi птушки
Селi на варотах у чырвоных ботах

Сталi сакатацi: «Что сыночку датi?
Ці гароху троху,
Ці ячменю жменю.

Ці гароху троху,
Ці ячменю жменю
Ці овса пов ковша.

«Калыханка» — самая известная белорусская колыбельная, которая звучит в детской вечерней передаче для самых маленьких.

Доўгі дзень,
Цёплы дзень
Адплывае за аблокі.
Сіні цень,
Сонны цень
Адпаўзае ў кут далёкі.
Збеглі зайкі ўсе ў лясы.
Змоўклі птушак галасы.
І буслы ў гняздо схавалі
Свае доўгія насы.

Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай. (2 разы)

Пакрысе
На расе
Патухаюць зоркі-сплюшкі.
Гулі ўсе,
Казкі ўсе
Пахаваны пад падушкі.
Спяць і мышкі і стрыжы.
Спяць машыны ў гаражы
Ты таксама
Каля мамы
Ціха-ціхенька ляжы.

Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай. (2 разы)

Спяць і мышкі і стрыжы.
Спяць машыны ў гаражы
Ты таксама
Каля мамы
Ціха-ціхенька ляжы.

Баю-бай, баю-бай,
Вачаняты закрывай. (2 разы)

«Дзед Барадзед» — текст этой народной белорусской колыбельной песни полон доброго юмора и иронии. Послушать можно здесь.

Я хаджу па белым свеце
I гляджу, як вы жывеце.
Калi трэба памагу,
Бо я ўсё рабiць магу.

Прыпеў:
Хто я? Дзед-барадзед,
Абышоў белы сьвет,
А цяпер у ціхі час
Завітаў да вас.

З вамі побач буду ўсюды,
Трэба цуды — зробім цуды,
Трэба казка — раз, два, тры —
Вось і казка вам, сябры!

Я хаджу па белым свеце —
Ваш найлепшы сябар, дзеці.
І вядома нават мне,
Што вы бачыце ўва сне.

Я хаджу па белым сьвеце
І гляджу, як вы жывеце.
Калі трэба — памагу,
Бо я ўсё рабіць магу.

«Колыбельная» от известного ансамбля «Песняры». В своё время слова этой белорусской колыбельной пели далеко за пределами самой Беларуси. Слушаем солиста группы Валерия Дайнеко.

Баю-баю, люлi-люлi…
Гэта песенка матулi.
Закрывайце, дзеткi, вочы,
Добрай ночы, добрай…
Добрай ночы, добрай ночы.

Спiць над лесам аблачынка,
Засынай, мая дзяўчынка.
Добрай ночы, добрай ночы,
Засынай, мой любы хлопчык.

Дзед-баюн не спачывае,
Калыханку дзеткам бае.
Засынайце, калi ласка,
Вам прыснiцца ў ночы…
Вам прыснiцца ў ночы казка.

Спiць над лесам аблачынка,
Засынай, мая дзяўчынка.
Добрай ночы, добрай ночы,
Засынай, мой любы хлопчык.

Пусть эти белорусские колыбельные песни станут маленьким вечерним чудом для вашей семьи!

Источник

Перевод калыханки на русский

В январе 1981 года на Белорусском телевидении появилась новая детская передача. Автором идеи выступила Нина Вячеславовна Шоба [1] . Она же предложила название передачи, сохранившееся до сих пор — «Калыханка» (рус. Колыбельная ). Вместе с ней над передачей работали: Александр Чарнышевич, Юрий Савин, Вера Руцкая, Наталья Дандукова, Александр Комаровский, Леонид Качанко, Иван Белодубенко.

В 1987 году появился Дед-Бородед (белор. Дзед-Барадзед ) со своей песенкой в исполнении актёра Анатолия Кашкера. Его поролоновая кукла была самой дорогой в «Калыханке» [2] . Сценарий для него писал Иван Белодубенко. В начале Дед-Бородед сам рассказывал сказки, без мультфильма. Он перестал появляться на экранах вместе уходом Ивана Белодубенко с телеканала.

Кроме классических программ в «Калыханке» было много циклов: «Театр Лесовичка», «Бабушкины сказки», «По родному краю», «Советы доктора Зелёнкина», «Сан Маляваныч, поросёнок Сеня и их друзья» и другие.

Сейчас передачу ведут Маляваныч и Фея снов вместе с кукольными медвежонком Топом, лисичкою Яной, и сказочным существом Сплюшиком.

Сценарий к передачи пишут Ольга Щукина, Лариса Есартия, Елена Фурсова, Наталья Гречишкина и Ольга Осмолова [3] в передаче принимали участие Марк Яковлев и Евгения Яковлева в роли ведущих.

Ведущие

Куклы

Современные

  • лисичка Яна (белор. лісічка Яна ) — Инна Гончар
  • медвежонок Топа (белор. мядзьведзяня Топа ) — Владимир Воронков
  • сказочное существо Сплюшик (белор. казачная істота Сплюшык ) — Эмилия Пранскуте

Были ранее

  • собачка Тява (белор. сабачка Цява )
  • дед-Бородед (белор. Дзед-Барадзед )
  • мальчик Бульбинка (белор. хлопчык Бульбінка )
  • кукла Василинка (белор. лялька Васілінка )
  • кукла Василёк (белор. лялька Васілёк )
  • Лесовичок (белор. Лесавічок )
  • кот Мартин (белор. кот Марцін )
  • собачка Тимошка (белор. сабачка Цімошка )
  • Аистёнок (белор. Буслік )
  • робот-электроник (белор. робат-электронік )
  • мохнатый Веня (белор. футравічок Веня )
  • поросёнок Сеня (белор. парася Сеня )
  • волк Вова (белор. воўк Вова )

Музыка

После окончания передачи звучит песня «Долгий день» (белор. Доўгі дзень ) на слова Генадия Буравкина и музыку Василия Раинчика. Первое время звучала песня в исполнении певицы Ядвиги Поплавской, позже песня зазвучала в новой аранжировке голосом Лики Ялинской

1 октября 2008 года в конце передачи зазвучала новая песня в исполнении Ирины Дорофеевой на слова Олега Жукова и музыку Измаила Капланова [4] . Сменить полюбившуюся за 28 лет колыбельную сотрудники отдела подготовки программ для детей и юношества Белтелерадиокомпании были вынуждены по указанию «сверху». К решению руководства в отделе отнеслись с опасением, ожидая бурю недовольства со стороны телезрителей. Генадий Буравкин, автор слов к первому варианту колыбельной, также бывший с 1978 года по 1990 год председателем Государственного комитета БССР по телевидению и радиовещанию, к нововведению отнёсся с неодобрением: «Я не могу утверждать, что это сделано специально, чтобы искоренить созданное ранее, но сам факт, бесспорно, свидетельствует именно об этом. Хотите новое, более современное — на здоровье, только при условии, что ваше новое — лучшее. А я тут ничего лучшего не вижу» [5]

Реакция детей не заставила себя ждать, и 29 декабря 2009 года вновь зазвучала «Доўгі дзень» [6] .

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector