Перевод китайских фамилий на русский

Китайские имена и фамилии

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

В Китае используется более 700 китайских фамилий, но только двадцать из них используются у большей части китайского народа. Большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, некоторые – двумя. В Китае официальные списки содержат около 20 таких нестандартных фамилий, а остальные приведены к стандартному односложному виду.Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли, Ван, Чжан.Китайские женщины, выходя замуж обычно сохраняют девичью фамилию, но дети, как правило, наследуют фамилию отца.

Имена пишутся после фамилии.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее – для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао – гончар), другие – от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 – это девичья фамилия Ли, второй, 王 – фамилия супруга Ванг, и последние символы – это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Фамилия Чжао -趙Zhào — китайская клановая фамилия.

Фамилия Цянь (錢 / 钱) — китайская клановая фамилия, значение иероглифа «деньги».

Ли. 李— китайская и корейская клановая фамилия.

В переводе на русский — слива.

Чжоу (Zhōu) — китайская клановая фамилия.

Фамилия У周 — круг, всесторонний.

Фамилия У, неточно Ву- 吳десятая из самых распространённых фамилий. Согласно древним текстам «У» (吴) переводится на русский язык как «богоподобный» или «самый высокий».

Ван кит. упр. 王— китайская клановая фамилия.

Происходит от титула правителей государств и княжеств в Китае и Корее в древности и Средние века.

Фамилия Цзян — название царства эпохи династии Чжоу-Имбирь.

Фамилия Янь 燕 – ласточка, горячий, крепкий.

Интересно, что две фамилии Ли и Ван носят более 350 млн китайцев.

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим – «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя – «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» – прозвание.

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна – Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао – прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши — название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про структуру написания имен, и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉 ), где Ли — фамилия, а Ухуэй — имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.

Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя — значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в поряд­ке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабуш­ка),лаое ( 姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.

Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена».

50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.

Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь

Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов.

Источник

Таблица транскрибирования на китайский русских имен собственных

Таблица транскрибирования на китайский русских имен собственных

А Е Ё, ИО И, Й, ИЙ, Ь О У Ы, ЫЙ Э Ю Я АИ, АЙ ЭЙ АО, АУ АН, АНЬ ЕН, ЕНЬ ИН, ИНЬ ОН, ОНЬ УН, УНЬ ЭН, ЭНЬ ЯН, ЯНЬ УА, ОА УЙ
葉(耶) 亞(婭) 瓦(娃)
Б 巴(芭) 比尤 比亞 巴伊
В 弗(夫) 維奧 維尤 維亞 瓦伊 維揚
Г 格奧 格揚
Д 江(姜) 杜伊
ДЖ 賈伊 杰伊 江(姜) 江(姜) 朱伊
Ж 扎伊 熱伊
З(ДЗ) 齊亞 扎伊 澤伊 江(姜) 祖伊
К 基揚
Л 勒(爾) 利(莉) 利亞 林(琳) 盧伊
М 馬(瑪) 米亞 穆伊
Н 納(娜) 尼奧 內(納) 尼亞 南(楠) 尼揚 努伊
П 皮奧 皮尤 皮亞 皮揚 普伊
Р 里(麗) 里亞 林(琳) 魯伊
С 西(錫) 休(秀) 夏(霞) 薩烏
Т 圖伊
Ф 費奧 菲尤 菲亞 法伊 法烏 富伊
Х
Ц 齊奧
Ч 恰伊 切伊
Ш 沙(莎) 沙伊 舍伊 舒伊
Щ 夏伊 謝伊 休伊
  • 「夫」、「爾」、「耶」用於譯名的詞中和詞尾。
  • 「楠」、「錫」、「納」用於地名的詞首和詞尾,「姜」用於地名的詞尾。
  • 「娃」、「麗」、「莉」、「芭」、「婭」、「秀」、「霞」、「娜」、「瑪」、「莎」、「琳」等用於女性名字。

Препараты Китайской традиционной медицины

Если Вы не нашли то, что нужно, или нашли, но цена показалась высокой — пишите, обсудим и, возможно, мы с Вами найдем компромиссное решение.

Уверена, Вам точно понравится! 🙂

© Центр делового русского языка CentralRU.ru 2012-2019

Перед применением в жизни любых материалов сайта, проконсультируйтесь с врачом. Я не ставлю диагнозы и рекомендую всем, у кого серьезные заболевания, не прекращать принимать лекарства, которые ранее были прописаны вашим лечащим врачом.
Информация, размещённая на страницах интернет-магазина китайских препаратов www.centralru.ru, не является пособием по самолечению.

Размещенные на сайте материалы, включая статьи, могут содержать информацию, предназначенную для пользователей старше 18 лет, согласно Федерального закона №436-ФЗ от 29.12.2010 года «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию». 18+

Источник

Как правильно транскрибировать китайские имена

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.

Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века. Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное — она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей). В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.

Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.

Как правильно транскрибировать китайские имена?

Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?

В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.

Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.

Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:

  • удвоенные гласные в середине слога: maan или aat;
  • окончания слогов на t, k, m, p: nuk, mut или laat;
  • сочетания w с согласными: gwang и kwa.

В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.

Шаг 2. Автоматическая транскрипция

Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу. Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь). В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.

Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.

Шаг 3. Правила системы Палладия

Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:

  1. Транскрибируются интуитивно следующие инициали (начальные согласные звуки): b — б, p — п, d — д, t — т, g — г, k — к, l — л, m — м, n — н, f — ф, s — с, h — х.
  2. Необходимо запомнить: j — цз(ь), z — цз(ъ), q — ц(ь), с — ц(ъ), zh — чж, r — ж, ch — ч, sh — ш, x — c(ь).
  3. Мягкий или твердый знак в скобках означает, что последующие гласные будут смягчаться или отвердевать. Например, ci — это цы (как императрица Цыси, а qi — это ци (как цигун)
  4. Транскрипция следующих звуков зависит от финали (окончания слога): w (слог wu записывается как y, в остальных w — как в) и y (может быть я, ю, е, и).
  5. В финалях: -n записывается как нь, -ng — как н, -uo — о, -ou — оу, -u — y, -iu — ю, — юй.
  6. Если i сразу следует за согласной, она записывается как и или ы. Если i в конце сложной финали, то как й. Например, li — ли, а lei — лэй.
  7. Финали -en и —eng сейчас записываются как -энь и -эн, когда в текстах первой половины 20-го века они записывались -ынь и -ын, соответственно. Полный список финалей можно посмотреть здесь и здесь.
  8. Многозначительный слог hui записывается как хуэй.
  9. При транскрипции двухсложных слов, где первый слог заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, добавляют разделительный ъ. Например, pengyou — пэнъю.
  10. Суффикс -er (儿) в конце слова записываться просто как р. Например, hua’er — хуар. В географических названиях сохраняется -эр, если только предыдущий слог не оканчивается на -э.
  11. Слоги разделяются апострофом, если в ином случае возникает угроза двухсложного прочтения. Например, цзоу (走) и цзо’у (作物).
  12. Полную таблицу слогов пиньиня с транскрипцией на русский язык можно посмотреть здесь и здесь.

Шаг 4. Проверка исключений

Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector