Перевод книги мэри поппинс английский клуб

Клементьева 5-6. Reader. Мэри Поппинс

Памела Л. Треверс (текст адаптирован)
Если вы хотите найти улицу Вишневых Деревьев, спросите полицейского на перекрестке. Он скажет: “Идите сначала направо, потом налево, потом опять направо и окажитесь там”. И, если вы последуете его указаниям, вы придете на улицу Вишневых Деревьев. По одной стороне улицы расположены дома, а вдоль другой разбит парк, в котором растут вишневые деревья. Если вам нужен дом номер семнадцать, вы скоро найдете его. Это единственный дом, который нуждается в свежей окраске. Мистер Бенкс, живущий в этом доме, сказал своей жене, миссис Бенкс, что они могут иметь хороший, чистый, удобный дом или четырех детишек, но у них нет денег и на то и на другое вместе. Миссис Бенкс подумала и предпочла Джейн, Майкла, Джона и Барбару. И потому семья Бенксов поселилась в доме номер семнадцать вместе с миссис Брилл, кухаркой, Эллен, которая накрывала на стол и убиралась и Робертсоном, садовником, который должен был подстригать траву, сажать овощи и цветы. И, конечно, еще была Кэти Нанна, которой, честно говоря, не должно было быть в этой истории, потому что в то время, о котором я рассказываю, она как раз покинула дом и отправилась вниз по улице по направлению к станции.
“Я не стану работать с этими детьми”, сказала она перед уходом.
“Что же нам делать?” спросила миссис Бенкс.
“Просто написать в утреннюю газету”, сказал мистер Бенкс, “о том, что Джейн, Майклу, Джону и Барбаре Бенкс требуется добрая няня, которая будет заботиться о них. А теперь я должен идти на работу”.
Мистер Бенкс попрощался со своей женой, вышел из дома и пошел вниз по улице к станции, держа в руках свою черную сумку. Миссис Бенкс пошла в гостиную, села за стол и весь день писала письма в газеты. Она писала, что семье требуется няня. Наверху Джейн и Майкл сидели у окна. Они наблюдали за птицами на вишневых деревьях и говорили о своей няне.
“Я рад, что Кэти Нанна ушла от нас”, сказал Майкл. “Она мне никогда не нравилась. Она не была доброй”.
Вечером миссис Брил и Эллен пришли накормить их ужином и искупать младших детей. После ужина дети снова сели у окна и стали ждать возвращения отца.
“Вон он!” закричал Майкл.
“Это не папа”, сказала Джейн. “Это кто-то другой”.
Теперь им было видно, что это женщина с большой сумкой в руке. Дул сильный ветер. Когда она вошла в сад, произошла странная вещь. Казалось, ветер взял, поднял ее и поднес к дому.
“Я такого никогда раньше не видел,” воскликнул Майкл.
Когда она приземлилась у двери, весь дом вздрогнул.
“Пошли посмотрим, в чем дело!” сказала Джейн, и они вышли на лестницу, с которой им было видно всех и все, что было в холле. Они увидели в холле свою маму и гостью. У женщины были черные волосы. Она была худой, с большими руками и ногами и синими глазами.
“Вот увидите, они очень милые дети”, сказала миссис Бенкс. “С ними никогда не бывает сложностей”. Они поняли, что их мама на самом деле так не думает, и поняли, что и посетительница поняла это.
“Есть ли у вас рекомендательное письмо из того дома, где вы раньше работали?” спросила миссис Бенкс.
“У меня никогда их нет”, ответила гостья.
Миссис Бенкс не знала, что сказать.
“Я думала, что люди обычно приносят такие письма, когда приходят устраиваться в новый дом”.
“Не в наше время, знаете ли”, ответила посетительница.
Миссис Бенкс не хотелось, чтобы гостья подумала, что она поступает так, как не поступают другие, поэтому она быстро сказала: “Что ж, очень хорошо. Думаю, письмо нам не нужно. Дети наверху, в спальне”.
И она поднялась наверх. Тут Майкл и Джейн увидели нечто очень странное. Миссис Бенкс не оглядывалась и потому ничего не увидела. Гостья села на перила и заскользила вверх, держа в руках сумку. Дети часто съезжали вниз по перилам, но чтобы вверх — это было удивительно. Гостья поднялась в детскую одновременно с их мамой.
“Все будет хорошо”, сказала миссис Бенкс. “Дети, что вы здесь делаете? Я хочу, чтоб вы познакомились со своей новой няней, Мэри Поппинс. Джейн, Майкл, поздоровайтесь! А это малыши, Джон и Барбара”.
Мери Поппинс посмотрела на них, подумала несколько секунд и сказала: “Да, я буду работать с ними”.
“И мы будем очень рады, если вы станете работать у нас”, сказала мама.
Затем миссис Бенкс оставила Мэри Поппинс с детьми и пошла вниз.
“Как вы пришли сюда?” спросила Джейн. “Казалось, что вас принес ветер”.
“Так и было”, ответила новая няня, снимая пальто и шляпку. Затем Мэри Поппинс стала открывать свою сумку.
“Но”, сказала Джейн, “Там же ничего нет”.
“Ничего нет, говоришь?” Она выглядела недовольной и начала доставать из сумки свои вещи. Сначала она вытащила несколько кусков мыла, потом зубную щетку, потом маленькое кресло и так далее. Дети смотрели на нее во все глаза. Неужели это правда?
Затем Мэри Поппинс достала большую бутылку. На ней было написано: “Одну чайную ложку перед сном”.
Мери Поппинс вылили из нее немного.
“Это для вас?”, спросил Майкл.
“Нет, для вас”, ответила Мэри Поппинс.
“Я не хочу. Мне не нужно. Я не буду!”
Но Мэри Поппинс посмотрела на него, и он тут же понял, что иначе нельзя. Было в их новой няне что-то очень странное и особенное. Он закрыл глаза и выпил то, что было налито в ложку. На его лице появилась довольная улыбка.
“Клубничное мороженое”, закричал он. “Еще, еще, еще!”
Но Мэри Поппинс налила немного для Джейн.
“Малина”, сказала Джейн. “Как вкусно!”
Мэри Поппинс повернулась к малышам. Джейн и Майкл увидели, что на этот раз в ложке было молоко. Потом Мери Поппинс налила немного и для себя и выпила.
“Теперь”, сказала она, “спать”.
Через минуту дети были в постелях.

Источник

Перевод книги мэри поппинс английский клуб

«Mary Poppins» and other books

(Сокращённый перевод с английского Бориса Заходера)

Рисунки Г. Калиновского

Вы знакомы с Мэри Поппинс?

Очень, очень странно!

Ведь она необычайно знаменита! Про неё написаны не одна, не две и даже не три, а целых ЧЕТЫРЕ книжки!

А вспомните — даже про такие знаменитости, как Робинзон Крузо или Буратино, написано всего по одной книжке!

О Мэри Поппинс надо прежде всего сказать, что…

Впрочем, здесь, в предисловии, рассказывать о ней не стоит. Перед вами — целая книга, а того, что не сказано в книге, уж никак не расскажешь на одной страничке. Замечу только, что, если Мэри Поппинс покажется вам сначала слишком строгой и даже суровой, не пугайтесь. Легко понять, что, если бы она была только строгой, её вряд ли бы так полюбили эти озорники Джейн и Майкл Бэнкс, а за ними и все без исключения ребята, которым удалось познакомиться с Мэри.

Остаётся добавить ещё вот что.

Во-первых, все книжки о её приключениях написала английская писательница П. Л. Трэверс, за что ей большое спасибо.

И, во-вторых, здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…

Если ты хочешь отыскать Вишнёвый переулок, просто-напросто спроси у полисмена на перекрёстке. Он слегка сдвинет каску набок, задумчиво почешет в затылке, а потом вытянет палец своей ручищи в белой перчатке:

— Направо, потом налево, потом опять сразу направо — вот ты и там! Счастливый путь!

И будь уверен, если ты ничего не перепутаешь, ты окажешься там — в самой середине Вишнёвого переулка: по одной стороне идут дома, по другой — тянется парк, а посредине ведут свой хоровод вишнёвые деревья.

А если ты ищешь Дом Номер Семнадцать — а скорее всего, так и будет, потому что ведь эта книжка как раз про этот дом, — ты его сразу найдёшь. Во-первых, это самый маленький домик во всём переулке. Кроме того, это единственный дом, который порядком облез и явно нуждается в покраске. Дело в том, что его нынешний хозяин, мистер Бэнкс, сказал своей жене, миссис Бэнкс:

— Выбирай, дорогая, одно из двух: или чистенький, хорошенький, новенький домик, или четверо детей. Обеспечить тебе и то и другое я не могу. Не в состоянии.

И, хорошенько обдумав его предложение, миссис Бэнкс пришла к выводу, что пусть уж лучше у неё будет Джейн (старшая) и Майкл (младший) и Джон с Барбарой (они близнецы и самые-самые младшие).

Вот так всё и решилось, и вот почему семейство Бэнксов поселилось в Доме Номер Семнадцать, а с ними — миссис Брилл, которая для них готовила, и Элин, которая накрывала на стол, и Робертсон Эй, который стриг газон и чистил ножи и ботинки и — как не уставал повторять мистер Бэнкс — «зря тратил своё время и мои деньги».

И, конечно, там была ещё няня Кэти, которая, по правде говоря, не заслуживает того, чтобы о ней писали в этой книжке, потому что в то время, когда начался наш рассказ, она уже ушла из Дома Номер Семнадцать.

— Не сказав ни здрассте, ни до свиданья! — как выразилась миссис Бэнкс. — Без предупреждения! А что мне делать?

— Дать объявление, дорогая, — ответил мистер Бэнкс, натягивая ботинок. — И я бы не возражал, если бы Робертсон Эй тоже ушёл, потому что он опять почистил один ботинок, а к другому не прикоснулся. Люди могут подумать, что я очень односторонний человек!

— Это совершенно неважно, — сказала миссис Бэнкс. — Ты так и не сказал, что мне делать с няней Кэти.

— Не знаю, что ты с ней можешь делать, поскольку её здесь нет, — возразил мистер Бэнкс. — Но на её месте — я хочу сказать, на твоём месте — я послал бы кого-нибудь в «Утреннюю газету» дать объявление, что ДЖЕЙН, И МАЙКЛ, И ДЖОН, И БАРБАРА БЭНКС (НЕ ГОВОРЯ УЖЕ ОБ ИХ МАМЕ) НУЖДАЮТСЯ В САМОЙ ЛУЧШЕЙ НЯНЬКЕ С САМЫМ МАЛЕНЬКИМ ЖАЛОВАНЬЕМ, И НЕМЕДЛЕННО! А потом я бы сидел и любовался, как няньки выстраиваются в очередь у нашей калитки, и я бы очень рассердился на них за то, что они задерживают уличное движение и создают пробку, так что мне приходится дать полисмену шиллинг за труды. А теперь мне пора бежать. Бр-р, как холодно! Как на Северном полюсе! Откуда ветер дует?

С этими словами мистер Бэнкс высунул голову, в окно и посмотрел в сторону дома Адмирала Бума. Адмиральский дом стоял на углу. Это был самый большой дом в переулке, и весь переулок очень гордился им, потому что он выглядел точь-в-точь как корабль. Даже в палисаднике стояла мачта с флагом, а на крыше был позолоченный флюгер в виде подзорной трубы.

— Ага! — сказал мистер Бэнкс, поспешно убрав голову. — Адмиральский телескоп говорит, что ветер восточный. Я так и думал. То-то у меня кости ноют. Надо бы надеть два пальто.

И он рассеянно поцеловал жену в нос, помахал рукой детям и отправился в Сити.

Сити — это было такое место, куда мистер Бэнкс ходил каждый день — понятно, кроме воскресений и праздников, — и там он сидел с утра до вечера в большом кресле за большим столом и работал, или, как говорят у нас в Англии, делал деньги. И дети твёрдо, знали, что папа весь день без передышки трудится, вырезая шиллинги и пенсы и штампуя монетки в полкроны и трёхпенсовики. А по вечерам он приносил их домой в своём чёрном портфельчике. Иногда он давал монетку-другую Джейн и Майклу (в копилку), а уж если он не мог, то говорил: «Банк лопнул», и ребята понимали, что ничего не попишешь — значит, папа сегодня сделал слишком мало денег.

Ну вот, значит, мистер Бэнкс ушёл со своим чёрным портфелем, а миссис Бэнкс ушла в гостиную и сидела там весь день и писала в газеты просьбы прислать ей поскорей несколько нянек; а наверху, в детской, Джейн и Майкл глядели в окошко и старались угадать, кого же им пришлют. Они были рады, что няня Кэти ушла, потому что они её не очень любили. Она была старая и толстая, и от неё всегда неприятно пахло лекарствами. Кто бы ни пришёл, думали ребята, всё равно это будет лучше, чем няня Кэти, а может быть — и гораздо лучше.

Когда солнце уже собиралось закатиться за парк, пришли миссис Брилл и Элин — накормить старших ужином и выкупать Близнецов. А после ужина Джейн и Майкл опять уселись у окна, ожидая возвращения папы и слушая, как восточный ветер свистит в голых ветках вишен в переулке. Деревья так гнулись и вертелись под его порывами, что в сумерках могло показаться, будто они сошли с ума и стараются вырвать свои корни из земли.

— Вот он идёт! — вдруг сказал Майкл, показывая на тёмный силуэт, внезапно выросший перед калиткой.

Джейн вгляделась в темноту.

— Это не папа, — сказала она. — Это кто-то другой.

Тут силуэт, сгибаясь и пошатываясь под ударами ветра, открыл калитку, и дети увидели, что он принадлежит женщине. Одной рукой она придерживала шляпку, в другой тащила большую сумку.

И вдруг — Майкл и Джейн не поверили своим глазам, — едва женщина вошла в садик, она поднялась в воздух и полетела прямо к дому! Да, было похоже на то, что ветер сперва донёс её до калитки, подождал, пока она откроет, а потом принёс её прямо к парадной двери.

Весь дом так и задрожал, когда она приземлилась!

— Вот это да! — сказал Майкл.

— Пошли посмотрим, кто это! — сказала Джейн и, схватив Майкла за руку, потащила его через всю детскую на лестничную площадку — их любимый наблюдательный пункт, откуда было прекрасно видно всё, что происходит в прихожей.

Источник

Английский клуб — адаптированные книги
коллекция книг для чтения на английском языке

FOR PAGE SEARCH PRESS F3

FEEDBACK
NEWS
SUBSCRIBE:
FACEBOOK
TWITTER
YOUTUBE
В КОНТАКТЕ
ОДНОКЛАССНИКИ

категория: адаптированная литература автор (author): разные издательство (publisher): A йрис-Пресс год (year): разные язык (language): английский (english) — русский формат (format): PDF, MP3 Описание: Эта замечательная коллекция адаптированной литературы предназначена специально для русскоязычных читателей. Адаптация Г.К.Магидсон — Степановой.

В серию вошли адаптированные версии популярных произведений великих писателей.
Все книги структурированы для определенных уровней владения английским языком — от нулевого до продвинутого.

Тексты книг адаптированы, снабжены лексико-грамматическим комментариями, переводом трудных слов, а также упражнениями, направленными на отработку и закрепление навыков речевой деятельности. В конце книг обычно приводится словарь.

Книги серии Английский клуб могут быть использованы как для работы на уроках, так и для самостоятельного внеклассного чтения.
Книга рассчитана на учащихся школ, гимназий, лицеев, а также на широкий круг лиц, изучающих английский язык самостоятельно.

Книги разбиты по уровням сложности:

Beginner — цвет обложки
Elementary — цвет обложки
Pre-Intermediate — цвет обложки
Intermediate — цвет обложки
Upper Intermediate — цвет обложки
Advanced — цвет обложки

Внимание! Ознакомьтесь, пожалуйста, с инструкцией и правилами

Английский клуб — Beginner :

  • R. Kipling — Mowgli — King of Jungle — Р. Киплинг — Маугли — король джунглей
  • Yulia Puchkova — The Adventures of Six Friends — Ю. Пучкова — Приключения 6 друзей
  • Yulia Puchkova — Humpty and His Family — Ю. Пучкова — Страусенок Хампти и его семья
  • Yulia Puchkova Reddy`s Funny Stories — Ю. Пучкова — Забавные истории котенка Рэдди
  • Yulia Puchkova — The Adventures in the Grasslands — Ю. Пучкова — Приключения в саванне
  • Yulia Puchkova — Nick and Pat`s Diary — Ю. Пучкова — Дневник Ника и Пэт
  • Andersen — The Snow Queen — Андерсен — Снежная королева
  • Charles Perrault — The Cat in Boots — Шарль Перро — Кот в сапогах
  • A. Pogorelsky — The Black Hen — Антоний Погорельский — Черная курица
  • The Magic Scooter @ Black Beauty — Волшебный скутер @ Блэк Бьюти

Английский клуб — Elementary:

  • English Folk Tales — Английские народные сказки
  • English rhymes for children — Английские стихи для детей
  • Andersen — The Marsh’s King Daughter — Г.Х.Андерсен — Дочь болотного царя
  • L. Frank Baum — The Magic of Oz — Л. Фрэнк Баум — Чудеса страны Оз
  • Frances Hodgson Burnett — A Little Princess — Ф. Х. Бернетт — Маленькая принцесса
  • L. Carroll — Alice in Wonderland — Л. Кэрролл — Алиса в стране чудес
  • Conan Doyle — The lost World — Конан Дойль — Затерянный мир и другие рассказы
  • Roald Dahl — Fantastic Mr Fox — Роальд Дал — Потрясающий мистер Фокc
  • R. Kipling — Just So Stories — Р. Киплинг — Маленькие сказки
  • R. Kipling — The Jungle book — Р. Киплинг — Книга Джунглей
  • Karlo Kollodi — Pinocchio — Карло Коллоди — Приключения Пиноккио
  • Legends of Robin Hood — Легенды о Робин Гуде
  • Pamela Lyndon Travers — Mary Poppins — П.Л. Трэверс — Мэри Поппинс
  • Alan Alexander Milne — The House at Pooh Corner — А.А. Милн — Дом на пуховой опушке
  • Alan Alexander Milne — Winnie-the-Pooh — А.А. Милн — Винни Пух
  • Edith Nesbit — The Enchanted Castle — Э. Несбит — Заколдованный замок
  • Hauff — Caliph Stork — Вильгельм Гауф — История о Калифе-аисте

Английский клуб — Pre-Intermediate :

  • Ray Bradbury — Short Stories — Рэй Брэдбери — Короткие рассказы
  • Roald Dahl — Charlie and the Chocolate Factory — Р. Дал — Чарли и шоколадная фабрика
  • The Flying Horse — Летающая лошадь — сборник рассказов
  • Legends of King Arthur — Легенды о короле Артуре
  • T.M. Reid — The Headless Horseman Т. Майн Рид — Всадник без головы
  • Rex Stout — Short Stories — Рекс Стаут — Короткие рассказы
  • Shakespeare — King Lear — У. Шекспир — Король Лир
  • Jane Thayer — Funny Stories — Джейн Тэйер — Смешные истории
  • Mark Twain — The Adventures of Tom Sawyer — Марк Твен — Приключения Тома Сойера
  • Elwyn Brooks White — Stuart Little — Элвин Брукс Уайт — Стюарт Литл

Английский клуб — Intermediate:

  • Adventures Stories — Приключенческие рассказы
  • Isaac Asimov — Science Short Stories — Айзек Азимов — Короткие фантастические рассказы
  • Harriet Beecher Stow — Uncle Tom’s Cabin — Гарриет Бичер-Стоу — Хижина дяди Тома
  • L. Carroll — Through the Looking-Glass — Л. Кэрролл — Алиса в зазеркалье
  • Charles Dickens — Oliver Twist — Чарльз Диккенс — Приключения Оливера Твиста
  • A.C. Doyle — Short Stories — Артур Конан Дойл — рассказы
  • E. Eager — Seven-Day Magic — Эдвард Игер — Семь дней волшебства
  • England Fairy Tales — Волшебные сказки Британии
  • Shakespeare — Hamlet — У. Шекспир — Гамлет
  • Shakespeare — Macbeth — У. Шекспир — Макбет
  • Shakespeare — Much Ado About Nothing — У. Шекспир — Много шума из ничего
  • Shakespeare — Romeo and Juliet — У. Шекспир — Ромео и Джульетта
  • Dodoe Smith — The Hundred and One Dalmatians Д. Смит — 101 далматинец
  • R.L. Stevenson — Treasure Island — Р.Л. Стивенсон — Остров Сокровищ
  • Mark Twain — The Prince and the Pauper — Марк Твен — Принц и нищий
  • O. Wilde — The Picture of Dorian Gray — Оскар Уайлд — Портрет Дориана Грэя

Английский клуб — Upper-Intermediate :

Английский клуб — Advanced :

  • Agatha Christie — Short Stories — Агата Кристи — Рассказы
  • Short Stories — Украденная бацилла и другие приключенческие рассказы
  • Moem — The Magician and other Stories — Моэм Сомерсет — Маг и другие рассказы
  • Moem — The Man with the Scar — Моэм — Человек со шрамом и другие рассказы
  • David Herbert Lawrence — Woman in Love — Дэвид Герберт Лоуренс — Влюбленная женщина
  • Daphne Du Maurier — Rebecca — Дафна Дю Морье — Ребекка
  • Longman Penguin Readers — Адаптированные книги и аудиокниги
  • Oxford Bookworms Library — Адаптированные книги и аудиокниги
  • Oxford Read and Discover — Адаптированные книги
  • Oxford Reading Three — Оксфордское дерево чтения
  • Macmillan Topics — Топики по английскому языку
  • Read Along — Читаем вместе — книги для малышей
  • Harcourt Leveled Readers — 500 адаптированных книг для чтения
  • Английский клуб — адаптированная литература для русскоговорящих

запомнить эту страницу! — remember this page!

Вы можете оставить свой отзыв, сообщить о нерабочей ссылке, добавить ссылки на недостающие материалы или просто поблагодарить в комментариях
You can leave a response, report broken link, add links to the missing materials or just thank

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector