Перевод matrix has you перевод на русский

Перевод matrix has you перевод на русский

Сори, второй фильм не смотрела, первый не впечатлил. Но чувствуется, что Вы только что с просмотра

Добавление от 27.05.2003 1:23.

Матрица, ноосфера — можно называть любым термином, но суть от этого не изменится: совершенно определенно, что мы составляем нечто цельное, которое при потери одного компонента должно компенсироваться обретением другого. Вообще, можно сказать, что у данного цельного есть серцевина — как бы средний класс, середняки. Есть, конечно, слабые представители, отбросы и т.д. И есть наиболее сильные представители — я имею в виду не силу физическую, а моральную, интеллектуальную и т.д.

Так что, «эта фигня» «поимела нас» и «продолжает иметь».

Драки, погони, спецэффекты — это в обилии присутствует и во втором фильме — «Матрица. Перезагрузка».

— Надо сказать, все это присутствует в избытке, до тошноты.

— Никаких «но», этот недалекий фильм не пробудил никаких свежих, интересных и более-менее глубоких мыслей.

мы составляем нечто цельное, которое при потери одного компонента должно компенсироваться обретением другого

Второй раз встречаю ссылку на лорда Честерфилда. Помню, у меня скандал был с отцом на эту тему. Мне лет 10-12, я тогда всякие там исторические романы читал про казаков и прочее. И чего-то отец приволок эти «Письма к сыну» и сует мне. Ну, я просмотрел и потом сказал ему, что фигня все. Как он разозлился!
Но что самое интересное из всех книжек в моих руках, оставшихся на детских фотографиях, я сижу именно с этой книжкой, хотя в упор не помню, что там написано. Помню, что читал, помню обложку, и что отец злился. Ничего больше.

А Матрицу я какую-то смотрел, но давно. Там какие-то типа люльки были и в них типа зародыши выращиваются. Бр-р-р-р.
Все. Тоже кроме этого ничего. Ну, еще народ говорит про Матрицу, что типа блин, Матрица, блин, это ого-го-го, блин. Водку новую Матрица выпустили. Следовательно, коммерчески выгодный фильм. Об чем там речь — не знаю, только догадываюсь.

Вообще-то мне больше нравится такой разворот дела, если о теме говорить:

I once had a girl
Or should I say
She once had me.
(Наврал, наверное. Ну, это начало песни Битлз Норвежский лес вроде.)

Была у меня как девушка,
А может быть следует сказать,
Я у нее как-то был.

Думаю, что также и с Матрицей. Ведь непонятно, кто кого имеет, когда двое сношаются.

Вообще-то я категорически против того, что кто-то меня имеет. Я считаю, что педики и иные меньшинства разболтались и их идеология проникла в умы нормальных мужиков!
Это же только я как представлю, что ко мне кто-то сзади подходит с этой целью, меня аж сразу передергивает. А их вон по ТВ показывают и в порядке вещей, типа.
Ну его нафиг, это ТВ. До добра не доводит. Вон, Джеки пришел с фильма и нажрался тут же.

Добавление от 27.05.2003 13:39.

Вообще говоря, давайте лучше английским займемся сначала.
Письма этих итальяшек почитаешь, сразу уважение к немцам просыпается, хотя немцев по-анлийски читать — это почти как русских. Тоже ни хрена не понимают, но зато пишут точно по учебнику.

Короче, тут есть такая штука.
Фразу The Matrix has you каждый русский нормально переведет как «Она (Зи Матрикс) имеет нас». Возможно, она и в фильме звучала так, как Димок сказал.
Однако нас на курсах учили, на примере песен, что перевод песни Билз — это совсем НЕ русское:

Я имел как-то одну девушку (по случаю)
Или может быть лучше сказать
Девушка имела меня. (тоже по случаю)

Потому что у них этот смысл идет другим словом, и если бы было «имел я девушку», то битлзы так бы и пели: «I once faсked a girl, Or She facked me».

Если же переводить The Matrix has you по ихнему английскому пониманию, то получится, что «Я у Матрицы». То есть «Я — Матрицын». Это совсем иной смысл, вообще говоря.
Но я самого фильма не смотрел, чего ои там говорят-переводят — не знаю. Поэтому вот только такие у меня мысли есть.

Кто в английском силен, как Набоков, есть такие?

Источник

Перевод matrix has you перевод на русский

Текст песни Mad Essence — The Matrix Has You

«The Matrix Has You»

В тела вживлены электронные нити,
На стеклянных зрачках отображаются биты.
Возможно войти, но невозможно выйти.
Живы сердца, только души разбиты.

Заколдованный круг не разорвать,
Злом искажены вселенские принципы.
Остается лишь покорно умирать.
Миллиарды строк лжи, и 2 бита истины.

Зеленые символы на черном бекграунде —
Новая версия понятия «неволя».
Я занял свое место в цифровом стаде.
Окружают ложь и страх на выжженном поле.

Былая свобода покоится под землей,
Жизнь стала просто серой линией,
Мертвое небо нависло над головой,
Но все еще есть выбор между «красной» и «синей».

Давно идет война — война внутри тебя.
Ты должен победить врага внутри себя.
Свет и тьма внутри тебя — сам себе бог и дьявол.
Ты сделку заключил, и сам себя подставил.

И нет пути назад — идешь, потупив взгляд.
Ты проиграл свой бой, с самим собой.
Ты ушел от себя. Ты забыл, что искал.
Увидел на экране, и не узнал.

(x4)
Матрица поглотила тебя.
Матрица поимела тебя.

Свидетельство, паспорт, права на вождение.
Тебя поимели еще до рождения:
Товар, тебе дали номер и название,
Чтобы подавить твое самосознание.

Лишь бы ты не думал о своем месте в мире,
Правда для тебя лишь в телеэфире.
Ты даже не пешка в этой игре.
Мы здесь в тюрьме, мы в ловушке на Земле.

Ты сомневаешься в своей неволе?
Тобой правят подлецы, мудрецы, но не ты.
Ты в узде, и безгранично доволен.
Ты поглощен сгустками темноты, суеты.

Будучи покорным их законам,
Ты молишься на их иконы.
Ты веришь в продажных пророков и клоунов,
Не замечая своей пустоты.

(x4)
Матрица поглотила тебя.
Матрица поимела тебя.

by Fatum Black, Fixer, BioMax ©

Перевод песни Mad Essence — The Matrix Has You

(Перевод текста песни Mad Essence — The Matrix Has You на английский #english version, на английском языке)

«The Matrix Has You»

In the body вживлены electronic thread,
The glass pupils are displayed bits.
It is possible to enter, but it is impossible to go.
Alive heart, only the souls are broken.

A vicious circle is not broken,
Evil distorted universal principles.
Remains only to die obediently.
Billions of lines of lies, and 2 bits of truth.

Green symbols on the black бекграунде —
The new version of the concept of «bondage».
I took my place in the digital herd.
Surrounded by lies and fear in seared field.

Former freedom lies under the earth,
Life was just a grey line,
Dead sky hangs over his head,
But still there is a choice between the «red» and «blue».

Long time ago there is a war — the war within you.
You must defeat the enemy within yourself.
The darkness and the light within you is himself God and the devil.
You deal, and himself framed.

And there’s no way back — go, with downcast eyes.
You lost a battle with himself.
You’re gone from yourself. You forgot that was looking for.
I saw on the screen, and do not know.

(x4)
Matrix swallowed you.
Matrix raped you.

Certificate, a passport, the right to drive.
You raped before birth:
The goods, given you a number and name,
To suppress your self-consciousness.

If only you did not think about their place in the world,
True for you only on TV.
You do not even a pawn in this game.
Here we are in prison, we’re trapped on Earth.

You’re in doubt of his captivity?
You rule the scoundrels, the wise men, but not you.
You’re in check, and exceedingly pleased.
You absorbed by clots darkness, the hustle and bustle.

Being obedient to their laws,
You pray on their icons.
Do you believe in the selling of the prophets and the clowns,
Not noticing his emptiness.

(x4)
Matrix swallowed you.
Matrix raped you.

by Fatum Black, Fixer, BioMax s

Не знаете кто поет песню The Matrix Has You? Ответ прост, это Mad Essence. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Mad Essence — The Matrix Has You уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Mad Essence — The Matrix Has You: [58]

Источник

10 знаковых цитат на английском, которые мы запомнили благодаря «Матрице»

В прошлый раз мы разбирали фразы из эпического фэнтези «Властелин колец». Теперь очередь другого культового фильма — «Матрицы». Вы же слышали, что готовится четвертая часть? Да-да, с Киану Ривзом. Самое время вспомнить, что было до этого. И поучить английские фразы.

1. We need guns. Lots of guns

Начнем с простого. Gun — пушка, пистолет, оружие ( «We need guns. Lots of guns» — «Нам нужно оружие. Много оружия»). В Матрице возможно всё, так что пару щелчков мыши — и бесконечное количество автоматов с патронами к вашим услугам. Хорошо еще запомнить выражение «lots of», как замену «a lot of» или «many».

2. Unfortunately, no one can be told what The Matrix is. You have to see it for yourself

Дальше — умные фразы. Большую их часть говорит Морфеус и они не только кладезь философской мудрости, но и важный источник грамматического знания. Unfortunately — отличное вводное слово, означает «к сожалению» (вы же разглядели тут отрицательную приставку un?). А вот «no one can be told» на русский перевели «никто не может сказать», хотя тут явный пассивный залог: «никому не может быть сказано». Полный перевод: «К сожалению, никто не может сказать, что такое Матрица. Ты должен увидеть это сам».

3. You’ve felt it your entire life, that there’s something wrong with the world

Морфеус объясняет Нео, что не так с этим миром. И как хороший психотерапевт, начинает проговаривать внутренние ощущения самого Нео. «You’ve felt your entire life» — «Ты чувствовал всю свою жизнь». Тут наш любимый Present Perfect, а еще отличное слово entire — «целый, весь, полный».

Но этим речь Морфеуса не заканчивается, он говорит: «You don’t know what it is, but it’s there, like a splinter in your mind, driving you mad». Слово splinter значит «заноза, осколок». Помните мастера Сплинтера из Черепашек ниндзя? И очень полезное выражение «drive someone mad» — «сводить кого-то с ума».

Полный перевод: «Ты всю жизнь ощущал, что мир не в порядке — странная мысль, но её не отогнать. Она — как заноза в мозгу. Она сводит с ума».

4. Dodge this

Dodge — известная марка автомобилей. А ещё это слово означает «хитрить, увиливать, уклоняться». Уклонись-ка от пули, если пистолет приставлен прямо к твоему виску. Один из самых badass-моментов фильма.

5. I’m trying to free your mind, Neo. But I can only show you the door. You’re the one that has to walk through it

Аве, Морфеус. Записываем себе в мозг фразу «free your mind» — «освободи свой разум» и запоминаем, что «ты должен» — это не только «you must», но и «you have to» (или «has to», если он/она/оно). Полный перевод: «Я пытаюсь освободить твой разум. Но я могу лишь указать дверь. Ты сам должен пройти сквозь неё». Уверяем, это же правило работает и в английском.

6. You hear that, Mr. Anderson? That’s the sound of inevitability, that’s the sound of your death, goodbye, Mr. Anderson

Агент Смит — программа, которая защищает Матрицу. Поэтому он видит не избранного Нео, а всего лишь рядового мистера Андерсона. И мистер Андерсон — это сбой в системе. Его надо уничтожить. Как и другой злодей, Танос, агент Смит уверяет, что поражение Нео — inevitable — «неизбежно». Конечно, мы понимаем, что это не так. Зато запоминаем слова inevitable и inevitability (неизбежность).

7. You have to let it all go, Neo. Fear, doubt, and disbelief. Free your mind

Опять про освобождение разума! Кажется, можно не смотреть «Матрицу», а просто прочитать этот текст — главную тему вы поняли. «Let it go» — отпусти, оставь это. Оставь страх ( fear), сомнение ( doubt) и неверие ( disbelief). Освободись.

8. There is no spoon

Все мы узнали это из «Матрицы». Главная правда в том, что ложки нет. Это не ложка гнется, а ты сам. Подумайте над этим. И повторите: «There is no spoon. There is no spoon. There is no spoon».

9. Ignorance is bliss

Как и в любом мифе, тут есть герой который не верит в избранного. Сайфер. Ему страшно смотреть правде в глаза. Страшно понимать, что реальный мир — это царство машин, а Матрица всего лишь иллюзия. Как гласит поговорка, для него незнание ( ignorance) — это блаженство ( bliss). Для Сайфера лучше закрыть глаза и представить, что вокруг ничего нет, чем пытаться бороться.

10. You take the blue pill — the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe

Классика. Какую таблетку взять — красную или синюю? Синяя таблетка возвращает тебя обратно в мир иллюзий, в мир Матрицы, красная показывает реальность: «You take the red pill — you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit-hole goes». По-русски цитата полностью звучит так: «Примешь синюю таблетку, и сказке конец, проснешься в своей постели и поверишь в то, во что хочешь верить. Примешь красную таблетку — останешься в Стране Чудес, и я покажу тебе, насколько глубоко уходит кроличья нора»)

Морфеус использует пример с «Алисой в Стране чудес» ( Alice in Wonderland), выворачивая его наизнанку. Там героиня оказалась в фэнтези-мире, упав в кроличью нору ( rabbit-hole), здесь же Нео следует за белым кроликом в реальный мир. Конечно, после этого никакого «пути назад» ( «turning back»).

Учить английский по фильмам безумно увлекательно! Если хотите продолжить, прочитайте нашу статью с методами, которые помогут превратить просмотр любого фильма в полезный урок английского.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Как переводится?
Adblock
detector